芦笛外国文学论坛

标题: 请诸君到此一阅《墓畔哀歌》 [打印本页]

作者: 梓桓    时间: 2007-5-20 23:42
标题: 请诸君到此一阅《墓畔哀歌》
在群里提到这文章,遂重读之。石评梅君因恋人高君宇逝(1925)而有此作。自己在1928年因脑膜炎亦此身消散。应该是伤心过度吧。对此至文万语皆涩,实是难对其情。写于1927年的这文章……请诸君到此一阅。


墓畔哀歌
作者:石评梅


我由冬的残梦里惊醒,春正吻着我的睡靥低吟!晨曦照上了窗纱,望见往日令我醺醉的朝霞,我想让丹彩的云流,再认认我当年的颜色。
披上那件绣着蛱蝶的衣裳,姗姗地走到尘网封锁的妆台旁。呵!明镜里照见我憔悴的枯颜,像一朵颤动在风雨中苍白凋零的梨花。
我爱,我原想追回那美丽的皎容,祭献在你碧草如茵的墓旁,谁知道青春的残蕾已和你一同殉葬。



假如我的眼泪真凝成一粒一粒珍珠,到如今我已替你缀织成绕你玉颈的围巾。
假如我的相思真化作一颗一颗的红豆,到如今我已替你堆集永久勿忘的爱心。
哀愁深埋在我心头。
我愿燃烧我的肉身化成灰烬,我愿放浪我的热情怒涛汹涌,天呵!这蛇似的蜿蜒,蚕似的缠绵,就这样悄悄地偷去了我生命的青焰。
我爱,我吻遍了你墓头青草在日落黄昏;我祷告,就是空幻的梦吧,也让我再见见你的英魂。



明知道人生的尽头便是死的故乡,我将来也是一座孤冢,衰草斜阳。有一天呵!我离开繁华的人寰,悄悄入葬,这悲艳的爱情一样是烟消云散,昙花一现,梦醒后飞落在心头的都是些残泪点点。
然而我不能把记忆毁灭,把埋我心墟上的残骸抛却,只求我能永久徘徊在这垒垒荒冢之间,为了看守你的墓茔,祭献那茉莉花环。
我爱,你知否我无言的忧衷,怀想着往日轻盈之梦。梦中我低低唤着你小名,醒来只是深夜长空有孤雁哀鸣!



黯淡的天幕下,没有明月也无星光这宇宙像数千年的古墓;皑皑白骨上,飞动闪映着惨绿的磷花。我匍匐哀泣于此残锈的铁栏之旁,愿烘我愤怒的心火,烧毁这黑暗丑恶的地狱之网。
命运的魔鬼有意捉弄我弱小的灵魂,罚我在冰雪寒天中,寻觅那雕零了的碎梦。求上帝饶恕我,不要再惨害我这仅有的生命,剩得此残躯在,容我杀死那狞恶的敌人!
我爱,纵然宇宙变成烬余的战场,野烟都腥:在你给我的甜梦里,我心长系驻于虹桥之中,赞美永生!



我镇天踟蹰于垒垒荒冢,看遍了春花秋月不同的风景,抛弃了一切名利虚荣,来到此无人烟的旷野,哀吟缓行。我登了高岭,向云天苍茫的西方招魂,在绚烂的彩霞里,望见了我沉落的希望之陨星。
远处是烟雾冲天的古城,火星似金箭向四方飞游!隐约的听见刀枪搏击之声,那狂热的欢呼令人震惊!在碧草萋萋的墓头,我举起了胜利的金觥,饮吧我爱,我奠祭你静寂无言的孤冢!
星月满天时,我把你遗我的宝剑纤手轻擎,宣誓向长空:
愿此生永埋了英雄儿女的热情。



假如人生只是虚幻的梦影,那我这些可爱的映影,便是你赠与我的全生命。我常觉你在我身后的树林里,骑着马轻轻地走过去。常觉你停息在我的窗前,徘徊着等我的影消灯熄。常觉你随着我唤你的声音悄悄走近了我,又含泪退到了墙角。常觉你站在我低垂的雪帐外,哀哀地对月光而叹息!
在人海尘途中,偶然逢见个像你的人,我停步凝视后,这颗心呵!便如秋风横扫落叶般冷森凄零!我默思我已经得到爱的之心,如今只是荒草夕阳下,一座静寂无语的孤冢。
我的心是深夜梦里,寒光闪灼的残月,我的情是青碧冷静,永不再流的湖水。残月照着你的墓碑,湖水环绕着你的坟,我爱,这是我的梦,也是你的梦,安息吧,敬爱的灵魂!



我自从混迹到尘世间,便忘却了我自己;在你的灵魂我才知是谁?
记得也是这样夜里。我们在河堤的柳丝中走过来,走过去。我们无语,心海的波浪也只有月儿能领会。你倚在树上望明月沉思,我枕在你胸前听你的呼吸。抬头看见黑翼飞来掩遮住月儿的清光,你抖颤着问我:假如这苍黑的翼是我们的命运时,应该怎样?
我认识了欢乐,也随来了悲哀,接受了你的热情,同时也随来了冷酷的秋风。往日,我怕恶魔的眼睛凶,白牙如利刃;我总是藏伏在你的腋下趑趄不敢进,你一手执宝剑,一手扶着我践踏着荆棘的途径,投奔那如花的前程!
如今,这道上还留着你斑斑血痕,恶魔的眼睛和牙齿再是那样凶狠。但是我爱,你不要怕我孤零,我愿用这一纤细的弱玉腕,建设那如意的梦境。



春来了,催开桃蕾又飘到柳梢,这般温柔慵懒的天气真使人恼!她似乎躲在我眼底有意缭绕,一阵阵风翼,吹起了我灵海深处的波涛。
这世界已换上了装束,如少女般那样娇娆,她披拖着浅绿的轻纱,蹁跹在她那(姹)紫嫣红中舞蹈。伫立于白杨下,我心如捣,强睁开模糊的泪眼,细认你墓头,萋萋芳草。
满腔辛酸与谁道?愿此恨吐向青空将天地包。它纠结围绕着我的心,像一堆枯黄的蔓草,我爱,我待你用宝剑来挥扫,我待你用火花来焚烧。



垒垒荒冢上,火光熊熊,纸灰缭绕,清明到了。这是碧草绿水的春郊。墓畔有白发老翁,有红颜年少,向这一杯黄土致不尽的怀忆和哀悼,云天苍茫处我将魂招;白杨萧条,暮鸦声声,怕孤魂归路迢迢。
逝去了,欢乐的好梦,不能随墓草而复生,明朝此日,谁知天涯何处寄此身?叹漂泊我已如落花浮萍,且高歌,且痛饮,拼一醉烧熄此心头余情。
我爱,这一杯苦酒细细斟,邀残月与孤星和泪共饮,不管黄昏,不论夜深,醉卧在你墓碑傍,任霜露侵凌吧!我再不醒。

                                                           1927年清明节陶然亭畔

我愿大文学家大艺术家的成就,是源于他生命中有深的缺陷。惨痛苦恼中,描写着过去,又追求着未来。
也是此女子说的。
作者: 梓桓    时间: 2007-5-21 00:03
汗,怎么是两个,第一个发时明明说是找不到网页,才重发了。请版主删一个,对不起。
作者: 忘却    时间: 2007-5-21 16:20
标题: 谢谢

作者: 梓桓    时间: 2007-5-21 16:32
已解决,万分感谢无头兄!
作者: chinesepoet    时间: 2007-5-21 17:47
以前教过她的文章,石评梅鹤高君宇的爱情也让人唏嘘
       我是宝剑,我是火花。
   我愿生如闪电之耀亮,
   我愿死如彗星之迅忽。

[ 本帖最后由 chinesepoet 于 2007-5-21 05:48 PM 编辑 ]
作者: 梓桓    时间: 2007-5-28 21:46
一语成谶哪!
作者: chinesepoet    时间: 2007-6-7 22:18
前一阵子教唐诗,就讲到这个一语成谶的事情,发现古代的诗人真的灵,基本上他们的结局都能在自己的诗中找到谶语,亦可谓性格决定命运吧
作者: 密涅瓦的猫头鹰    时间: 2007-7-1 14:13
想起了大学时看的《风流才女石评梅》,也想起了当年,意气风发的我......
作者: 拿破仑殿下    时间: 2007-7-28 12:35
Thomas Gray写过一首<Elegy writtenin a country Churchyard>译为中文也叫墓畔哀歌~

Elegy written in a country churchyard

                                         Thomas Gray

The curfew tolls the knell of parting day;
The lowing herd wind slowly o'er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
墓园挽歌
白昼将残尽,晚钟促落晖。
黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。
田夫荷锄走,赴家意沉昏。
玄冥盈天地,孤影立乾坤。

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。
万化皆偃息,阴肃笼四野。
唯见虫旋舞,但闻语切切。
牧铃声思睡,催羊入圈歇。

Save that, from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.
薜荔摇青气,蒙络罩尖顶。
栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:
窥我私巢久,徘徊未离休。
古已长居此,何事扰清幽。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。
翳下多荒坟,隆冒蒿草间。
隘隘见方穴,寂寂长眠人。
欲问谁偃卧,野夫与村氓。

The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.
侵晓花香郁,翦翦风轻唤。
茅庐草堂下,家燕语呢喃。
司晨雄鸡啼,行猎号角鸣。
陋塌一已卧,万声莫能醒。

For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.
炉膛火烁烁,主妇忙夜活。
烧饭兼添火,此景已不复。
娇儿尚学语,哑哑迎父归。
爬膝争宠爱,斯景亦难追。

Oft did the harvest to their sickle yield;
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
昔往镰刀利,行处皆披靡。
瘠土硗薄地,犁沟亦能理。
驱驾于南亩,耦耕欢时务。
千斤挥巨斧,群林纷鞠伏。

Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
妄者莫嘲讽,劳碌终有功。
微贱无须叹,家乐可颂扬。
蓬户家史短,简略不足耀。
权贵或有闻,无为相讥诮。

The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.

炫炫之豪族,煌煌之王侯,
美貌所招徕,财货所添购,
最终皆难免,灰飞烟灭时。
荣华何足道,百年归丘垄。
                                                            


[ 本帖最后由 拿破仑殿下 于 2007-7-28 01:24 PM 编辑 ]




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3