'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
赵元任译
并附上第一段的法文和德文翻译版。(因为没有输入法,所以有些字母上的点儿啊,线啊的就省略了)
法文:由Frank L.Warrin翻译
Il brilgue: les toves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmimes sont les gougebosqueux
Et le momerade horsgrave.
德文:由Robert Scott翻译
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in waben;
Und aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Rath'ausgraben.作者: mu 时间: 2007-6-20 19:13
记得有一章里,黑桃皇后的诗比这个还奇怪。作者: nightele 时间: 2007-6-25 18:47
这段法语没开闭音节也没关系呢....merci..作者: frozenbug 时间: 2007-6-30 05:16
现在正在迷这种语法正确, 但狗屁不通的东西.