芦笛外国文学论坛

标题: 大家怎么看待外国文学作品的译本? [打印本页]

作者: Mr.Imagine    时间: 2007-7-26 23:40
标题: 大家怎么看待外国文学作品的译本?
一部外国文学作品与它的译本之间都多大的差距?
读原著和读译本有多大的不同呢?
大家是如何看待这个问题的?
作者: 小香可    时间: 2007-8-1 01:01
最好读原文吧。译文几乎等同于鸡肋。对照阅读是个不错的办法。
作者: kenshin    时间: 2007-8-13 15:36

如果能看懂原文当然是最好
因为每种语言都有自己独特的地方
而这样的独特是没有方法模仿的
可惜现在的人们对于语言的需求远远不及金钱
作者: Bernhardt    时间: 2007-8-13 22:36
原帖由 小香可 于 2007-8-1 01:01 AM 发表
最好读原文吧。译文几乎等同于鸡肋。对照阅读是个不错的办法。

一半同意,但万一遇上希腊文拉丁文之类的就不好办了……
我的建议是几个译本对照阅读。还可以参照其他语言的读本。而如浮士德这样的作品是无法避开原文阅读的。
作者: 小香可    时间: 2007-8-13 22:55
原帖由 Bsharribullet 于 2007-8-13 22:36 发表

一半同意,但万一遇上希腊文拉丁文之类的就不好办了……
我的建议是几个译本对照阅读。还可以参照其他语言的读本。而如浮士德这样的作品是无法避开原文阅读的。

其实就我的经验来看,同种文字的译本对照阅读,并不一定能做到对原文有更贴近的理解,更多可能是在同种语言内部做达和雅的对比。
参照其他语言的译本是个不错的办法,特别是目前的状况下,外文译本或许更为可靠。不过总的来说,一中一外译本还是常守之道。
作者: keatslover    时间: 2007-8-19 09:21
相差是很大的,主要的一个是 我觉得风格要想传递 似乎很难




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3