芦笛外国文学论坛

标题: 《卡拉马佐夫兄弟们》一书的汉译本 [打印本页]

作者: DreamsChild    时间: 2007-7-29 19:43
标题: 《卡拉马佐夫兄弟们》一书的汉译本
 

陀思妥也夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟们》一书的汉译本,

除了早期「耿济之」的版本和后来出版的「臧仲伦」、「荣如德」两个翻译本外,

海内外还有哪些汉译本也是「全译本」呢?

我知道上面提到的「臧仲伦」、「荣如德」两个译本其实就翻得不错了,

不过,还是想约略了解一下曾经还有哪些其它人翻译出版过这本名著,

所以烦请知道的人提供一下译者和出版社名称

谢谢~


作者: Hermes    时间: 2007-7-29 21:35
冯增义、 徐振亚译,中国书籍出版社/浙江文艺出版社
何茂正等译,燕山出版社
作者: DreamsChild    时间: 2007-7-29 23:16
原帖由 Hermes 于 2007-7-29 09:35 PM 发表
冯增义、 徐振亚译,中国书籍出版社/浙江文艺出版社
何茂正等译,燕山出版社



再問一個疑惑...

冯增义、徐振亚合译的《卡拉马佐夫兄弟们》目前有两家出版社出版过,

一个是:中国戏剧出版社:http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9212917

一个是:中国书籍出版社(国际文化出版公司):http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9211568

两家出版社推出的该书都是冯增义、徐振亚合译的版本,
可是为何两书的目录却很不相同?

请见上面网页提供的目录连结,
怎会同一译者,翻译目录却不同??
有人知道原因吗= =?
作者: swiftsword    时间: 2007-8-3 11:24
标题: 回复 #1 DreamsChild 的帖子
上海译文出版社,荣如德(最新的版本是06年初版的,属旧版新印,蓝皮的,很好买,才25块)我觉得是顶尖的,比臧仲伦的强。
作者: DreamsChild    时间: 2007-8-5 11:58
根据我再次搜查,
目前得知曾经共有八种中文全译本出版过,不包含缩写本、节译本等:

 1、韦丛芜

 2、耿济之(人民文学):http://www.douban.com/subject/1066558/

 3、冯增义、徐振亚(国际文化):http://www.douban.com/subject/1833519/

 4、何茂正、冯华英(北京燕山):http://www.douban.com/subject/1522101/

 5、年勋、宋岭(延边人民):http://www.dushu.com/book/10604503/

 6、荣如德(上海译文):http://www.douban.com/subject/1024062/

 7、臧仲伦(南京译林):http://www.douban.com/subject/1085553/

 8、王幼慈(台湾):http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010196331



不过,
下面这个网站书评里还提到有一个「文德培」(1989)译本:
http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html
不过我上网查了老半天,仍旧找不到「文德培」译本的相关资料与出版社…
不晓得有人知道吗?


如果还有人知道有其它中文全译本曾经出版过,也请回文章告知一下吧

谢谢。
作者: 梓桓    时间: 2007-8-5 15:56
我看的《罪与罚》倒是韦丛芜的。
作者: 古越    时间: 2007-8-5 16:55
我手上是臧仲伦的全译本,译林出版社的硬面精装本
作者: DreamsChild    时间: 2007-8-6 18:21
原帖由 梓桓 于 2007-8-5 03:56 PM 发表
我看的《罪与罚》倒是韦丛芜的。


话说 韦丛芜年勋、宋岭 这两个《卡拉马佐夫兄弟》的翻译本,
我找了很久都无缘买到

只是听说两个都是全译本就是了
作者: 梓桓    时间: 2007-8-6 21:52
韦丛芜确有翻译过《卡拉马佐夫兄弟》吗?
我只知道《穷人》和《罪与罚》
作者: DreamsChild    时间: 2007-8-6 23:55
韦丛芜当年几乎把陀氏的几部作品都翻译过了

《卡拉马佐夫兄弟》也包括在内,改译为《卡拉玛卓夫兄弟》

不过已经绝版了,我找了很久都买不到

只知道是全译本,但不是从俄文直译过来。
作者: 梓桓    时间: 2007-8-7 09:56
卡拉玛卓夫兄弟的话,那应该是有的,因为我在考题上见过这种翻译,当时还暗暗地发笑,真是孤陋寡闻
作者: 牧七    时间: 2007-11-18 19:42
原帖由 Hermes 于 2007-7-29 09:35 PM 发表
冯增义、 徐振亚译,中国书籍出版社/浙江文艺出版社
何茂正等译,燕山出版社



曾经看过一个名人批评 燕山出版社 翻译一册名著时,有明显的抄袭行为,所以对燕山出版社没有好感,
看着燕山出版社的名著的装桢也俗不可耐。
作者: chenwtj@    时间: 2008-2-1 15:19
标题: 电视剧《亲兄热弟》怎么这么眼熟啊?
《卡拉马佐夫兄弟》好像有电影;
中国电视剧《亲兄热弟》怎么这么眼熟啊?
作者: Medussala    时间: 2008-2-1 19:28
原帖由 牧七 于 2007-11-18 07:42 PM 发表



曾经看过一个名人批评 燕山出版社 翻译一册名著时,有明显的抄袭行为,所以对燕山出版社没有好感,
看着燕山出版社的名著的装桢也俗不可耐。

燕山出的大都是没有版权的书,何来抄袭一说。
要批评也得说他们的校对、装帧是在是差。
作者: angeljump    时间: 2008-2-1 19:52
原帖由 Medussala 于 2008-2-1 19:28 发表

燕山出的大都是没有版权的书,何来抄袭一说......

是啊,有这麽的一说
作者: 不寐听江    时间: 2008-4-18 10:56
抄袭的意思是说译文抄袭,他们把别的出版社的翻译稍微改一改就出版。
作者: Heidegger    时间: 2008-4-18 14:21
燕山得还可以呀,对他们的《丰饶之海》和《个人的体验》两本书印象还不错。
作者: nanosevere    时间: 2008-8-27 01:05
浙江文艺出版社的徐振亚的《卡拉马佐夫兄弟》,我手头就是这个版本。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3