这三句误译的第一句是说:“每逢节庆,镇上的日常生活节奏就打乱了。”初看上去似乎没什么毛病。可原文是:These were festive events, breaks in the routines of everyday life。These指巡回戏班在市镇上的演出,该句的意思是说,戏班的演出搞得跟过节似的,让日常循规蹈矩的生活暂时中断了。这里的重点在于,festive是“像过节”,而不是“真过节”,译文根本没把主语——戏班的演出——呈现出来。
这三句误译的第二句是说:“演员们大大咧咧地穿着贵族服装,惹得贵族们十分恼火,对这种情形即便是清教思想最重的市长或市议员们也会三思。”可原文是:But even the most puritanical mayors and aldermen had to think twice about annoying the aristocrats whose liveries the players proudly wore。该句的意思是说,戏班演员们身上穿着贵族家的仆役服,显得有恃无恐,连清教思想最重的市长和市政官也怕惹贵族老爷不痛快,所以不敢轻举妄动。你注意到了吧?有可能“惹得贵族们十分恼火”的其实并非演员们,而是市长和市政官。译者张冠李戴了。
这三句误译的第三句是说:“这些演员在乡间市镇上的每场演出后,都会颇庄重地跪下来要求到场的每一个人和他们一起为慈悲的上帝和他们的后台老板——对女王剧班而言,则是伟大的伊丽莎白女王——祷告。”与“慈悲的上帝和他们的后台老板”对应的原文是their good lord and master。Lord一词倒有“上帝”的意思,不过通常作此解时都要大写,原文却没大写;况且,有“向”慈悲的上帝祈祷的,哪有“为”慈悲的上帝祈祷的?实际上,lord和master在这里是同位语,指的就是演员们的贵族主子。演员让大伙都为他们的贵族靠山祈祷——女王剧班的靠山当然就是女王本人了。
我们再往后翻一页,发现另一个可能更常用的词也译错了。这句是说:“……它们倒是常常具有颇为精警的民间智慧,外加十分流行的破坏性幽默效果。”(第9页)对应的原文却是:they often had the canniness of folk wisdom along with a strong current of subversive humor。名词current本义是“水流”,译者却错当成引申义“流行”,但名词变为形容词怎么都说不通啊。在这里,作者的意思是说,除了具备民间智慧,它们还有一股强烈的恶搞式幽默。