芦笛外国文学论坛

标题: 雪莱诗歌选 [打印本页]

作者: qihui31    时间: 2007-8-30 02:18
标题: 雪莱诗歌选
附诗一首

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰

The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;

The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,

Is such as mine should be. 正是我所应得的。


To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!




自由颂by Percy Bysshe Shelley


[Composed early in 1820, and published, with “Prometheus Unbound”, in the same year. A
transcript in Shelley’s hand of lines 1-21 is included in the Harvard manuscript book, and
amongst the Boscombe manuscripts there is a fragment of a rough draft (Garnett). For further
particulars concerning the text see Editor’s Notes.]

Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
Streams like a thunder-storm against the wind.—BYRON.

1.
A glorious people vibrated again
The lightning of the nations: Liberty
From heart to heart, from tower to tower, o’er Spain,
Scattering contagious fire into the sky,
Gleamed. My soul spurned the chains of its dismay,
And in the rapid plumes of song
Clothed itself, sublime and strong;
As a young eagle soars the morning clouds among,
Hovering inverse o’er its accustomed prey;
Till from its station in the Heaven of fame
The Spirit’s whirlwind rapped it, and the ray
Of the remotest sphere of living flame
Which paves the void was from behind it flung,
As foam from a ship’s swiftness, when there came
A voice out of the deep: I will record the same.

2.
The Sun and the serenest Moon sprang forth:
The burning stars of the abyss were hurled
Into the depths of Heaven. The daedal earth,
That island in the ocean of the world,
Hung in its cloud of all-sustaining air:
But this divinest universe
Was yet a chaos and a curse,
For thou wert not: but, power from worst producing worse,
The spirit of the beasts was kindled there,
And of the birds, and of the watery forms,
And there was war among them, and despair
Within them, raging without truce or terms:
The bosom of their violated nurse
Groaned, for beasts warred on beasts, and worms on worms,
And men on men; each heart was as a hell of storms.

3.
Man, the imperial shape, then multiplied
His generations under the pavilion
Of the Sun’s throne: palace and pyramid,
Temple and prison, to many a swarming million
Were, as to mountain-wolves their ragged caves.
This human living multitude
Was savage, cunning, blind, and rude,
For thou wert not; but o’er the populous solitude,
Like one fierce cloud over a waste of waves,
Hung Tyranny; beneath, sate deified
The sister-pest, congregator of slaves;
Into the shadow of her pinions wide
Anarchs and priests, who feed on gold and blood
Till with the stain their inmost souls are dyed,
Drove the astonished herds of men from every side.

4.
The nodding promontories, and blue isles,
And cloud-like mountains, and dividuous waves
Of Greece, basked glorious in the open smiles
Of favouring Heaven: from their enchanted caves
Prophetic echoes flung dim melody.
On the unapprehensive wild
The vine, the corn, the olive mild,
Grew savage yet, to human use unreconciled;
And, like unfolded flowers beneath the sea,
Like the man’s thought dark in the infant’s brain,
Like aught that is which wraps what is to be,
Art’s deathless dreams lay veiled by many a vein
Of Parian stone; and, yet a speechless child,
Verse murmured, and Philosophy did strain
Her lidless eyes for thee; when o’er the Aegean main

5.
Athens arose: a city such as vision
Builds from the purple crags and silver towers
Of battlemented cloud, as in derision
Of kingliest masonry: the ocean-floors
Pave it; the evening sky pavilions it;
Its portals are inhabited
By thunder-zoned winds, each head
Within its cloudy wings with sun-fire garlanded,—
A divine work! Athens, diviner yet,
Gleamed with its crest of columns, on the will
Of man, as on a mount of diamond, set;
For thou wert, and thine all-creative skill
Peopled, with forms that mock the eternal dead
In marble immortality, that hill
Which was thine earliest throne and latest oracle.

6.
Within the surface of Time’s fleeting river
Its wrinkled image lies, as then it lay
Immovably unquiet, and for ever
It trembles, but it cannot pass away!
The voices of thy bards and sages thunder
With an earth-awakening blast
Through the caverns of the past:
(Religion veils her eyes; Oppression shrinks aghast:)
A winged sound of joy, and love, and wonder,
Which soars where Expectation never flew,
Rending the veil of space and time asunder!
One ocean feeds the clouds, and streams, and dew;
One Sun illumines Heaven; one Spirit vast
With life and love makes chaos ever new,
As Athens doth the world with thy delight renew.

7.
Then Rome was, and from thy deep bosom fairest,
Like a wolf-cub from a Cadmaean Maenad,
She drew the milk of greatness, though thy dearest
From that Elysian food was yet unweaned;
And many a deed of terrible uprightness
By thy sweet love was sanctified;
And in thy smile, and by thy side,
Saintly Camillus lived, and firm Atilius died.
But when tears stained thy robe of vestal-whiteness,
And gold profaned thy Capitolian throne,
Thou didst desert, with spirit-winged lightness,
The senate of the tyrants: they sunk prone
Slaves of one tyrant: Palatinus sighed
Faint echoes of Ionian song; that tone
Thou didst delay to hear, lamenting to disown

8.
From what Hyrcanian glen or frozen hill,
Or piny promontory of the Arctic main,
Or utmost islet inaccessible,
Didst thou lament the ruin of thy reign,
Teaching the woods and waves, and desert rocks,
And every Naiad’s ice-cold urn,
To talk in echoes sad and stern
Of that sublimest lore which man had dared unlearn?
For neither didst thou watch the wizard flocks
Of the Scald’s dreams, nor haunt the Druid’s sleep.
What if the tears rained through thy shattered locks
Were quickly dried? for thou didst groan, not weep,
When from its sea of death, to kill and burn,
The Galilean serpent forth did creep,
And made thy world an undistinguishable heap.

9.
A thousand years the Earth cried, ‘Where art thou?’
And then the shadow of thy coming fell
On Saxon Alfred’s olive-cinctured brow:
And many a warrior-peopled citadel.
Like rocks which fire lifts out of the flat deep,
Arose in sacred Italy,
Frowning o’er the tempestuous sea
Of kings, and priests, and slaves, in tower-crowned majesty;
That multitudinous anarchy did sweep
And burst around their walls, like idle foam,
Whilst from the human spirit’s deepest deep
Strange melody with love and awe struck dumb
Dissonant arms; and Art, which cannot die,
With divine wand traced on our earthly home
Fit imagery to pave Heaven’s everlasting dome.

10.
Thou huntress swifter than the Moon! thou terror
Of the world’s wolves! thou bearer of the quiver,
Whose sunlike shafts pierce tempest-winged Error,
As light may pierce the clouds when they dissever
In the calm regions of the orient day!
Luther caught thy wakening glance;
Like lightning, from his leaden lance
Reflected, it dissolved the visions of the trance
In which, as in a tomb, the nations lay;
And England’s prophets hailed thee as their queen,
In songs whose music cannot pass away,
Though it must flow forever: not unseen
Before the spirit-sighted countenance
Of Milton didst thou pass, from the sad scene
Beyond whose night he saw, with a dejected mien.

11.
The eager hours and unreluctant years
As on a dawn-illumined mountain stood.
Trampling to silence their loud hopes and fears,
Darkening each other with their multitude,
And cried aloud, ‘Liberty!’ Indignation
Answered Pity from her cave;
Death grew pale within the grave,
And Desolation howled to the destroyer, Save!
When like Heaven’s Sun girt by the exhalation
Of its own glorious light, thou didst arise.
Chasing thy foes from nation unto nation
Like shadows: as if day had cloven the skies
At dreaming midnight o’er the western wave,
Men started, staggering with a glad surprise,
Under the lightnings of thine unfamiliar eyes.

12.
Thou Heaven of earth! what spells could pall thee then
In ominous eclipse? a thousand years
Bred from the slime of deep Oppression’s den.
Dyed all thy liquid light with blood and tears.
Till thy sweet stars could weep the stain away;
How like Bacchanals of blood
Round France, the ghastly vintage, stood
Destruction’s sceptred slaves, and Folly’s mitred brood!
When one, like them, but mightier far than they,
The Anarch of thine own bewildered powers,
Rose: armies mingled in obscure array,
Like clouds with clouds, darkening the sacred bowers
Of serene Heaven. He, by the past pursued,
Rests with those dead, but unforgotten hours,
Whose ghosts scare victor kings in their ancestral towers.

13.
England yet sleeps: was she not called of old?
Spain calls her now, as with its thrilling thunder
Vesuvius wakens Aetna, and the cold
Snow-crags by its reply are cloven in sunder:
O’er the lit waves every Aeolian isle
From Pithecusa to Pelorus
Howls, and leaps, and glares in chorus:
They cry, ‘Be dim; ye lamps of Heaven suspended o’er us!’
Her chains are threads of gold, she need but smile
And they dissolve; but Spain’s were links of steel,
Till bit to dust by virtue’s keenest file.
Twins of a single destiny! appeal
To the eternal years enthroned before us
In the dim West; impress us from a seal,
All ye have thought and done! Time cannot dare conceal.

14.
Tomb of Arminius! render up thy dead
Till, like a standard from a watch-tower’s staff,
His soul may stream over the tyrant’s head;
Thy victory shall be his epitaph,
Wild Bacchanal of truth’s mysterious wine,
King-deluded Germany,
His dead spirit lives in thee.
Why do we fear or hope? thou art already free!
And thou, lost Paradise of this divine
And glorious world! thou flowery wilderness!
Thou island of eternity! thou shrine
Where Desolation, clothed with loveliness,
Worships the thing thou wert! O Italy,
Gather thy blood into thy heart; repress
The beasts who make their dens thy sacred palaces.

15.
Oh, that the free would stamp the impious name
Of KING into the dust! or write it there,
So that this blot upon the page of fame
Were as a serpent’s path, which the light air
Erases, and the flat sands close behind!
Ye the oracle have heard:
Lift the victory-flashing sword.
And cut the snaky knots of this foul gordian word,
Which, weak itself as stubble, yet can bind
Into a mass, irrefragably firm,
The axes and the rods which awe mankind;
The sound has poison in it, ’tis the sperm
Of what makes life foul, cankerous, and abhorred;
Disdain not thou, at thine appointed term,
To set thine armed heel on this reluctant worm.

16.
Oh, that the wise from their bright minds would kindle
Such lamps within the dome of this dim world,
That the pale name of PRIEST might shrink and dwindle
Into the hell from which it first was hurled,
A scoff of impious pride from fiends impure;
Till human thoughts might kneel alone,
Each before the judgement-throne
Of its own aweless soul, or of the Power unknown!
Oh, that the words which make the thoughts obscure
From which they spring, as clouds of glimmering dew
From a white lake blot Heaven’s blue portraiture,
Were stripped of their thin masks and various hue
And frowns and smiles and splendours not their own,
Till in the nakedness of false and true
They stand before their Lord, each to receive its due!

17.
He who taught man to vanquish whatsoever
Can be between the cradle and the grave
Crowned him the King of Life. Oh, vain endeavour!
If on his own high will, a willing slave,
He has enthroned the oppression and the oppressor
What if earth can clothe and feed
Amplest millions at their need,
And power in thought be as the tree within the seed?
Or what if Art, an ardent intercessor,
Driving on fiery wings to Nature’s throne,
Checks the great mother stooping to caress her,
And cries: ‘Give me, thy child, dominion
Over all height and depth’? if Life can breed
New wants, and wealth from those who toil and groan,
Rend of thy gifts and hers a thousandfold for one!

18.
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man’s deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom. I hear the pennons of her car
Self-moving, like cloud charioted by flame;
Comes she not, and come ye not,
Rulers of eternal thought,
To judge, with solemn truth, life’s ill-apportioned lot?
Blind Love, and equal Justice, and the Fame
Of what has been, the Hope of what will be?
O Liberty! if such could be thy name
Wert thou disjoined from these, or they from thee:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears, and blood like tears?—The solemn harmony

19.
Paused, and the Spirit of that mighty singing
To its abyss was suddenly withdrawn;
Then, as a wild swan, when sublimely winging
Its path athwart the thunder-smoke of dawn,
Sinks headlong through the aereal golden light
On the heavy-sounding plain,
When the bolt has pierced its brain;
As summer clouds dissolve, unburthened of their rain;
As a far taper fades with fading night,
As a brief insect dies with dying day,
My song, its pinions disarrayed of might,
Drooped; o’er it closed the echoes far away
Of the great voice which did its flight sustain,
As waves which lately paved his watery way
Hiss round a drowner’s head in their tempestuous play.
给 云 雀①
                   
 祝你长生,欢快的精灵!
  谁说你是只飞禽?
 你从天庭,或它的近处,
  倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

 你从大地一跃而起,
  往上飞翔又飞翔,
 有如一团火云,在蓝天
  平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

 下沉的夕阳放出了
  金色电闪的光明,
 就在那明亮的云间
  你浮游而又飞行,
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

 那淡紫色的黄昏
  与你的翱翔溶合,
 好似在白日的天空中,
  一颗明星沉没,
你虽不见,我却能听到你的欢乐:

 清晰,锐利,有如那晨星
  射出了银辉千条,
 虽然在清彻的晨曦中
  它那明光逐渐缩小,
直缩到看不见,却还能依稀感到。

 整个大地和天空
  都和你的歌共鸣,
 有如在皎洁的夜晚,
  从一片孤独的云,
月亮流出光华,光华溢满了天空。

 我们不知道你是什么;
  什么和你最相象?
 从彩虹的云间滴雨,
  那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遗下的一片音响?

 好象是一个诗人居于
  思想底明光中,
 他昂首而歌,使人世
  由冷漠而至感动,
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

 好象是名门的少女
  在高楼中独坐,
 为了舒发缠绵的心情,
  便在幽寂的一刻
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

 好象是金色的萤火虫,
  在凝露的山谷里,
 到处流散它轻盈的光
  在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,毫不感激;

 好象一朵玫瑰幽蔽在
  它自己的绿叶里,
 阵阵的暖风前来凌犯,
  而终于,它的香气
以过多的甜味使偷香者昏迷:

 无论是春日的急雨
  向闪亮的草洒落,
 或是雨敲得花儿苏醒,
  凡是可以称得
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

 鸟也好,精灵也好,说吧:
  什么是你的思绪?
 我不曾听过对爱情
  或对酒的赞誉,
迸出象你这样神圣的一串狂喜。

 无论是凯旋的歌声
  还是婚礼的合唱,
 要是比起你的歌,就如
  一切空洞的夸张,
呵,那里总感到有什么不如所望。

 是什么事物构成你的
  快乐之歌的源泉?
 什么田野、波浪或山峰?
  什么天空或平原?
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

 有你这种清新的欢快
  谁还会感到怠倦?
 苦闷的阴影从不曾
  挨近你的跟前;
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

 无论是安睡,或是清醒,
  对死亡这件事情
 你定然比人想象得
  更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

 我们总是前瞻和后顾,
  对不在的事物憧憬;
 我们最真心的笑也洋溢着
  某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

 可是,假若我们摆脱了
  憎恨、骄傲和恐惧;
 假若我们生来原不会
  流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?

 呵,对于诗人,你的歌艺
  胜过一切的谐音
 所形成的格律,也胜过
  书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!

 只要把你熟知的欢欣
  教一半与我歌唱,
 从我的唇边就会流出
  一种和谐的热狂,
那世人就将听我,象我听你一样。
          1820年      
                    查良铮译
 ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入
夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中
的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。
比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也
有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在
这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,
也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺
术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。

西 风 颂
 1

狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——

它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,

让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀

对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!

       2

你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,

也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上

直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,

你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,

而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!

       3

你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,

睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,

单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,

而在其深处,那些水底的花树、
枝叶譃曰有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,

顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!

       4

我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,

分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做

你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,

无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。

       5

让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音

你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!

请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒

把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出

唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
           黄杲炘译
 ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处
树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,
它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。
不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起
先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有
的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注
  又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四
行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大
利诗体影响。
 ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而
得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。
浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火
山区。
 ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟
知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物
的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化
的风对之也有影响。


西风颂(节选)

用我作你的琴吧,就像你用森林:
我纵然像森林叶败枝残又有何妨!
你那雄浑有力且又和谐的激情

将从我和森林奏出深沉的秋之乐章,
悲郁但却美妙。犷荡的精灵哟,
让我们灵肉合一,让我像你一样!

请你把我枯萎的思想吹遍寰宇,
像吹枯萎的树叶去催沃一番新生!
请你用我这些诗行写成的咒语,

像从未灭的炉中吹起热灰余烬,
把我心中的话语传播到人间!
请你哟,请你通过我的嘴唇

让预言的号角响彻沉睡的茫茫尘寰!
哦,西风哟,如果冬天来临,春天还会遥远?

  注:《西风颂》(节选)选自《外国抒情诗赏析辞典》(北京师范学院出版

社1991年版)。曹明伦译。雪莱(1792—1822),英国杰出的浪漫主义诗人。


自 由 颂(节选)

但愿自由人能把这名字:“帝王”
 践踏为纤尘!不然,就写在土里,
好使这污渍在名誉之页上
 有如蛇蝎的足迹,将被风的呼吸
所抹去,被平沙从后面覆盖!
 你们已听到了这个预言:
 请举起闪耀胜利的剑,
把这污秽字眼的高迪阿的纽结斩断!
 它虽已弱似残梗,却还能
  将逼人的棍棒和刀斧
 坚固地扎在一起,使人类惊恐;
  这字音含有一种毒素
能使生活腐蚀,邪恶,难以忍受;
 啊,在你指定的时刻,以你的脚跟
 快踩死这还不甘于死亡的蛆虫。

注:《自由颂》(节选)选自《雪莱抒情诗选》(人民文学出版社1958年版)。

查良铮译。〔高迪阿〕古扶里吉亚(今小亚细亚)国王,他系了一个复杂的纽结,

预言说,谁能解开这个纽结,便能成为亚洲的君主。亚历山大王用剑斩断了它。



致 月 亮

   一

 你脸色为何如此苍白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
 你置身在星辰之间,
恰似异乡的游子,没有伴侣,——
永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
寻不到值得长久眷恋的物体?

       二

 你是精灵选中的姐妹,
她对你凝视,直至产生怜悯……
         1820年
                    吴 笛译


爱 底 哲 学

泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
你曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
              1819年
                查良铮译


你 匆 匆 进 了 坟 墓

                    
你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?
 以你不息的意志,活跃的思想,
和为尘世役使的无目的的头脑?
 呵,你那热情的心,对苍白的希望
所假扮的一菫岳景,如此急跳!
 还有你那好奇的精神,枉然猜想
生命是从哪儿来?要到哪儿去?
你要知道人所不知道的信息——
 唉,你究竟何所向往,如此匆匆
 走过了生之葱绿可爱的途程,
避开欢乐,也避开悲伤,只一意
 在幽暗的死之洞穴里寻求安身?
心呵,头脑和思想!是什么东西
你们期望在那地下的墓穴承继?
          1820年
                    查良铮译
作者: homeonway    时间: 2007-8-30 21:45
hehe,看了翻译感觉shellery象个中国人...不比枫子翻译的雅啊.
作者: homeonway    时间: 2007-8-30 21:51
...
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
...
你摈弃尘土,一跃而起,
越飞越高.
象一团烈火的轻云,
向着天空深处飞去,
一路飞翔着歌唱,歌唱着飞翔...
作者: 逐月幽鸿    时间: 2007-9-8 16:28
雪莱,给人永恒的震撼和鼓励!!

这一阶段,我一直在读《西风颂》和普希金的《假如生活欺骗了你》!!

是他们伴我走出阴霾,走向明朗!!

我最爱最亲的诗人啊!!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3