《诗神远游》一书的丰富与简洁不仅表现在由于作者掌握了大量的原始资料而研究视野十分开阔,全书结构清晰,而且表现在时见作者由深入研究而得出独到观点,而其论证的过程却非常简要,寥寥数语便把最重要、最关键的论证展示出来。比如作者论道:“如果说在思想上寻根不足以解决许多美华诗人面临的问题,那么从艺术上,中国诗和哲学的伟大传统所起的影响就起了一种补充和镇定的作用”14。随后作者便以施家彰为例,举出他的一首《猫头鹰》,以说明他的作品有意识地追求中国诗的意境,追求中国绝句短诗创造神秘气氛的效果。不仅如此,作者还以极其简练的语言介绍、评论了施家彰的学术背景,指出他阅读中国诗和翻译王维的诗有助于他的诗作简短而富于意蕴,并且有助于他避开西方诗的论辩倾向。以简练的文字来包含丰富的内容,这也许与作者精通中英两种语言,既是学者又是作家有关。赵毅衡著述颇丰,其学术著作中文的有《新批评》、《当说者被说的时候》等,英文的有《The Uneasy Narrator:Chinese Fiction from the Traditional to the Modern》、《Towards a Modern Zen Theatre》,他的文学创作有中篇小说《居士林的阿辽沙》、长篇小说《沙漠与沙》、散文集《豌豆三笑》等。我们不仅能够从《诗神远游》中读到作者许多富于洞见的观点,而且能感受到文学的语言美。如作者论到1910年前美国诗坛对中国诗的两种不同的兴趣时有这样一段话:“悖论的是,前一种‘俗诗’,粗鲁,劣陋,鄙俗,充满‘草根层’偏见,却是真正的美国本土文学,可称为‘现实主义’,后一种是知识分子的诗,精雅但无生气,是欧洲传统的呼应。”15《诗神远游》是一部学术著作,但其语言洋溢着文学性,这也许是身兼学者与作家的赵毅衡先生的独特学术风格,与他经常把学术研究与文学创作结合起来有关。