芦笛外国文学论坛

标题: 请问下面这段内容是《浮士德》中的那儿的 [打印本页]

作者: txx2007    时间: 2007-12-30 23:29
标题: 请问下面这段内容是《浮士德》中的那儿的
下面这段文字是《浮士德》中的一段,我想了解,这段内容是《浮士德》中的第几部?第几幕中的那一部分?行次?请知情者相告。
Und ein Flügelpaar
Faltet sich los
Dorthin! Ich muß! Ich muß!
Gönnt mir den Flug
作者: Hermes    时间: 2007-12-31 14:32
出自第二部第三幕《林木荫蔽的林苑》,是欧福良的台词:

可是!我的双翅
已经开展!
到那儿去!我得去!我得去!
请容许我飞去!

(董问樵 译)
作者: txx2007    时间: 2008-1-1 22:39
谢谢二楼解答,我手上有钱春绮译本和杨武能译本,根据二楼的提示,我在第二部第三幕中的“阿耳卡狄亚”里面找到了这段话,他们俩人的翻译分别是:
可是!--我定要舒展
我的翅膀!
我定要前去那里!
允许我飞翔!   (钱春绮译本)

丧命何妨!--我定要
张开翅膀!
我必须!必须前往!前往!
请允许我高高飞翔!  (杨武能译本)
作者: txx2007    时间: 2008-1-1 22:46
这段文字,我开始是在一枚德国的明信片上看到的,现在我把这枚明信片图传上来给大伙看看

作者: 雨果    时间: 2008-1-2 16:06
我手上绿原版本的<浮士德> 是这样翻译的

的确!--------- 一双翅膀
伸展舒张!
飞到那儿去!我必须!我必须!
请允许我飞去!
作者: txx2007    时间: 2008-1-3 08:32
还有谁知道别的译本吗?
作者: 御长更    时间: 2008-2-18 12:06
说实话,我觉得绿原的译文有些拗口,我个人有这样的感觉,当然我也只看过绿原的版本,惭愧
作者: gey832    时间: 2008-11-23 15:52
我觉得董问樵的版本也很绕口  可否推荐其他的好版本?
作者: dancer    时间: 2010-5-28 19:15
钱春绮的确实不错
作者: apfel    时间: 2010-6-4 09:23
杨无能的还不错啊,他应该是离我们比较近的人。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3