芦笛外国文学论坛

标题: 佩索阿英诗系列 - 《列车上看到的阿雷特加》(等四首) [打印本页]

作者: mu    时间: 2008-4-19 08:46
标题: 佩索阿英诗系列 - 《列车上看到的阿雷特加》(等四首)
English Poems by Fernando Pessoa




Alentejo Seen From The Train

Nothing with nothing around it
And a few trees in between
None of wich very clearly green,
Where no river or flower pays a visit.
If there be a hell, I've found it,
For if ain't here, where the Devil it is?

                (1907)

Alentejo Visto de comboio  

Nada com só nada à volta
E umas árvores à mistura
Nenhuma delas verdura,
Que rio ou flor não enflora.
Se há inferno, dei com ele,
Pois se não é aqui, onde diabo será ele?

        Tradução de Jorge de Sena


I am the escaped one

I am the escaped one,
After I was born
They locked me up inside me
But I left.
My soul seeks me,
Through hills and valley,
I hope my soul
Never finds me.


Meantime

Far away, far away,
        Far away from here...
There is no worry after joy
        Or away from fear
Far away from here.

Her lips were not very red,
        Not her hair quite gold.
Her hands played with rings.
        She did not let me hold
Her hands playing with gold.

She is something past,
        Far away from pain.
Joy can touch her not, nor hope
        Enter her domain,
        Neither love in vain.

Perhaps at some day beyond
        Shadows and light
She will think of me and make
        All me a delight
        All away from sight.

        (19??)

Intervalo

Longe, muito longe,
        Bem longe daqui...
Não há mágoa após o gozo
        Ou do medo fugir
Bem longe daqui.

Seus lábios não muito rubros,
        Cabelo não muito louro.
Mãos brincavam com aneis.
        Que eu pegasse não deixou
Nas mãos brincando com ouro.

Como ela é de outrora,
        E da dor distante.
Goza a não toca, e esperar
        Não pisa o seu chão,
        Nem o amor em vão.

Para além, talvez que um dia,
        Das sombras a arder,
Ela me pense e me faça
        Um inteiro prazer
        Bem longe do ver.

        Tradução de Jorge de Sena

ON AN ANKLE

     A SONNET BEARING THE IMPRIMATUR
         OF THE INQUISITOR-GENERAL
AND OTHER PEOPLE OF DISTINCTION AND DECENCY

I had a revelation not from high,
But from below, when thy skirt awhile lifted
Betrayed such promise that I am not gifted
With words that may taht view well signify.

And even if my verse that thing would try,
Hard were it, if that word came to be sifted,
Ti find a word that rude would not have shifted
There from the cold hand of Morality.

The gaze is nought; mere sight no mind hath wrecked.
But oh! sweet lady, beyond what is seen
What things may guess or hint at Disrespect?!

Sacred is not the beauty of a queen...
I from thine ankle did as much suspect
As you from this suspect what I mean.

        ?(1907)

A UM TORNOZELO

SONETO COM AS LICENÇAS NECESSÁRIAS
DO INQUISIDOR-MOR E DE OUTRA GENTE
      DE ALGO E DE DECÊNCIA

Revelação eu tive, e não do Alto,
Mas sim de baixo, quando o teu vestido
Traiu uma tal promessa, soerguido,
Que dons não tenho pra significá-la.

Tentasem versos meus matéria tal,
Difícil era, o esforço conseguido,
Achar um termo que não fora tido
Por longe de mão fria da Moral.

Que olhar é nada; em ver não se treslê.
Mas, bela dama, além do que se vê
Que coisas adivinha um atrevido?!

De uma rainha não é sacro o belo...
Eu tanto suspeitei do tornozelo
Quão tu suspeitarás o que eu não digo.              

        Tradução de Jorge de Sena




Alentejo seen from the train, Portugal.




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3