芦笛外国文学论坛

标题: 大家看过哪个出版社的《三个火枪手》? [打印本页]

作者: mu    时间: 2005-10-30 19:49
标题: 大家看过哪个出版社的《三个火枪手》?
我看过北京燕山、译林的
作者: JuanFT7    时间: 2005-10-30 22:34
第一部我看过北京燕山的,看过别的版本我不记得了。
第二部和第三部都是看的上海译文的。
作者: 阿托斯    时间: 2005-11-3 19:31
全部都看过。。。。佩服我吧。。。
作者: mu    时间: 2005-11-3 20:50
Originally posted by 阿托斯 at 2005-11-3 07:31 PM:
全部都看过。。。。佩服我吧。。。



果然厉害
作者: JuanFT7    时间: 2005-11-8 18:38
北京燕山的那本第一部我很喜欢~~~~~
作者: mu    时间: 2005-11-8 18:45
原来看过个很老的版本,封面是达达遇见王后~那个翻译得真是好!米米和达达说话的那一段:

“你是成心找挨揍!!!”
‘挨揍?!!先生!这话可真厉害!!”
……
“看,我亲爱的,那可是XX先生的府邸,里面全都是红衣主教的人……我十分珍惜我的脑袋,因为它配我的肩膀再合适不过了……”
作者: 殇卿    时间: 2005-11-9 15:30
燕山的
动画片算么?
作者: mu    时间: 2005-11-9 16:52
……日本版的?~人物糟蹋的都~
作者: 殇卿    时间: 2005-11-11 15:21
好像是法国版的,日本人的思维和别人是不一样的-------------
作者: 阿拉密斯    时间: 2005-11-15 20:55
不知是上海译林的还是上海译文的,记不清了,等放假时回家查一下,总之翻译的很不错,赞一个:)
作者: mu    时间: 2005-11-17 18:58
北京燕山挺好,但是据说涉嫌抄袭........
作者: Juan.Marat    时间: 2005-12-11 14:16
这个.......其它是什么意思?
真不好意思说,我看的是盗版的,
虽然翻译很烂,但我看时还是很喜欢三个火枪手
大仲马太强了,即使是作品是被盗版翻译,还是能让人喜欢
作者: Icarus    时间: 2005-12-14 15:30
译林和人民文学的俺看过.不知道大家看过一版类似书虫系列的英文版的三枪,是完整版的~~质量不错.就是买的时候年纪小,才读初中,大半读不懂,所以一直没看完.以前还看到过版大仲马全集,不过被买得七零八落的,我看到的时候只剩下双雄记和四十五卫士了,都是厚厚的一本.当时才读小学没钱,存了好久的零花钱才买了四十五卫士,双雄记又被别人抢先一步了,真遗憾~~~~~~~~~
作者: JuanFT7    时间: 2005-12-14 16:16
《双雄记》我有,可惜《四十五卫士》没看过。
作者: Icarus    时间: 2005-12-14 16:40
JuanFT7等过一段时间看偶有没有空,如果时间允许偶可以打一点上来~~呵呵.

可惜到现在我还没看过二十年后和布拉热洛纳子爵~~我才伤心啊~~~
作者: JuanFT7    时间: 2005-12-14 17:35
好的。《二十年后》现在还买得到,《布拉热洛纳子爵》就很难了。。。
作者: mu    时间: 2005-12-16 17:23
原帖由 JuanFT7 于 2005-12-14 05:35 PM 发表
好的。《二十年后》现在还买得到,《布拉热洛纳子爵》就很难了。。。



是啊~
作者: 阿托斯    时间: 2005-12-16 20:02
很久很久以前,有一部讲[三剑客]故事的动画,很好看,里面的阿拉密斯是一个掩藏身份为爱人报仇的女人,里面人物的设置相当好,米拉迪是充满了悲剧色彩的。那时候我还没看过[三剑客],但这部动画是我看过的最好的日本动画。。。结局感人之极啊T_T...
作者: 德-拉费尔伯爵    时间: 2006-2-23 18:59
北京燕山,的确很精彩
作者: mu    时间: 2006-2-23 20:23
北京燕山的真是赚钱~一页的字只有那么几行~~看看人家译文的……
作者: p-90    时间: 2006-2-23 23:27
^_^,有几个版本,但,时间太长啦,出版社没有记,感觉最好的是郝运老大翻译的
作者: G.Z.D    时间: 2006-2-24 17:33
每个这种话题都说一遍我看的书都是译林的~~呵呵
作者: Moderato    时间: 2006-2-25 20:29
看过一个不记得是什么出版社的..(在学校图书馆借的)..翻译&校对质量其差..里面把达达翻译成了"达尔大尼央"..并且出现了许多诸如两个逗号打在一起的错误..= =
作者: fbaggio6    时间: 2006-3-5 11:14
译文
作者: all4jello    时间: 2006-3-7 13:48
记不住了,就是附增电影三剑客DVD一张,封面是铁面人剧照(L  DiCaprio演的那版),是燕山的吗?感觉翻译的还不错
作者: 我哪知道    时间: 2006-3-7 13:50
看过好几个出版社的~有全译滴~还有压缩的~还有从英语翻译来的~最后是一本法语直接翻译的~忽忽~记得上中学时候疯狂迷恋<三>动画片也看过~
作者: Hermes    时间: 2006-5-1 17:17
原帖由 牧场看守人 于 2005-11-17 18:58 发表
北京燕山挺好,但是据说涉嫌抄袭........


今天在书店看到燕山版,是几个人合译的,但看前面翻译所据的版本好象是英文版?
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2006-5-1 20:33
译林+燕山
译林版本的书好贵啊~~~~~~~~~~
作者: mu    时间: 2006-5-1 20:36
译林的精装真是奢侈
平装本的基本看不到有卖的
作者: iceberg    时间: 2006-5-20 01:11
家里收的是1978年第一版
译文 李青崖的译本
作者: renew    时间: 2006-5-20 14:02
译林的 除了大仲马的那一套其他的书我都挺喜欢
作者: jhelen    时间: 2006-5-21 20:49
我看到现在,最喜欢是伍光建的译本,最让我觉得有味。
作者: wwbbaa    时间: 2006-5-22 16:51
最喜欢李青崖先生的译本,哈哈,王振孙的总觉得看起来不舒服,可能是先入为主
作者: wcrtsm    时间: 2006-5-30 17:09
燕山的是三个火枪手,译林的是二十年后
作者: simba82    时间: 2006-6-1 18:19
译林,感觉不够好。
有个简装本的语言倒是极精彩
作者: cygnuszzz    时间: 2006-6-5 11:23
一部 燕山 人民文学
二部 上海译文
三部 中国文联 还有见过陕西某出版社的
作者: fallingangel    时间: 2006-6-23 11:28
人民文学,周克希的翻译。
因为之前看过周和另一位给上海译文译的《基督山伯爵》,觉得感觉很好,所以就买的他翻译的《三》。译林的不好说什么,只看过他们出的一些别的小说,装帧的很华丽,可惜错字啊错字
作者: 朱莉安娜    时间: 2006-6-28 12:31
最初读到的就是北京燕山版本,或许因先入为主,觉得这个译本不错。法语中比较细微的字眼都翻译地不错,措辞也比较优雅。
作者: 南京布    时间: 2006-7-1 03:05
大力推荐人民文学那一版!!!翻译者好象叫罗克希,真的是活灵活现!
作者: zxyy    时间: 2006-9-29 11:17
请问哪里有蒋学谟 基督山伯爵下载?
作者: hedwigsnow    时间: 2006-10-1 19:05
一开始看的是燕山版的,后来泡在书店里看得是人文社版的~
作者: 阿多斯    时间: 2006-10-2 17:30
北京燕山的。
作者: 夏沙    时间: 2006-11-11 23:49
都很好啊~~
作者: zhe36    时间: 2007-1-31 01:07
我的是译林,豪华版,拿来收藏的。。其实以前已经看过一遍了
作者: 锋行鬽影    时间: 2007-1-31 15:17
看过北京燕山出版社的。
作者: Mlin    时间: 2007-2-1 15:03
好像北京燕山和译林的封面相同哦,怎么都用那附图~
作者: 阿多斯    时间: 2007-2-1 17:57
译林用的是电影《铁面人》中的剧照吗?
作者: hl_jl_fzc    时间: 2007-2-2 18:18
第一次是学校的库藏,起码40年前印刷的
后来陆续读完了以上几个版本
作者: newtypeyj    时间: 2007-3-1 15:58
译文版
作者: gestapo66    时间: 2007-3-7 14:33
我看过上海译文出版社的,很老的版本
作者: 莱恩晨曦    时间: 2007-3-19 14:18
最为出名的作品,都是看的译文版本的
那时候我上初中,书店里这类的书籍大多都是译文版本……
最近在淘宝这些地方搜一些比较冷门的书,出版社就五花八门了
作者: 白金汉宫    时间: 2007-3-27 02:54
上海译文的
还有一群小狗的动画片版的
作者: 白金汉宫    时间: 2007-3-27 02:56
原帖由 牧场看守人 于 2005-11-8 06:45 PM 发表
原来看过个很老的版本,封面是达达遇见王后~那个翻译得真是好!米米和达达说话的那一段:

“你是成心找挨揍!!!”
‘挨揍?!!先生!这话可真厉害!!”
……
“看,我亲爱的,那可是XX先生的府邸,里 ...


遇见王后?,是达尔大尼央握着米莱迪的手吧?
作者: whb_anita    时间: 2007-3-28 17:42
译林的,译林的《基督山伯爵》叫《基督山恩仇记》。我觉得译林翻译的比较好,从人名的翻译上来看就很正确
作者: 王新禧    时间: 2007-4-22 21:05
人民文学的!现在在看译林的!
作者: Rebecca    时间: 2007-6-22 20:13
看过译文的和部分燕山的还有新版部分燕山的,但觉得还是译文的极好,老版燕山的不能看翻译的垃圾,但是新版的有改善,勉强可看,始终不如译文的好。
作者: droit    时间: 2007-6-23 00:22
我看的是甘肃出版社的,够生僻的吧?译者是三个人:何纯、彭道杰、宁国良。因为后来再没有见过他们的译著,我一直觉得有盗版嫌疑。
作者: Rebecca    时间: 2007-6-23 00:26
赫赫,那译得怎样呢?
作者: droit    时间: 2007-6-23 11:04
文字是挺流畅的。甘肃人民出版社当时一口气出版了《三个火枪手》和续篇《二十年后》,译者署名都一样,但是文风完全两样,这也是我怀疑是盗版的原因。
从书后广告上看,这个出版社当时还想出《子爵》,但是后来没有见过,看来是放弃了。
作者: Rebecca    时间: 2007-6-23 11:14
一定是被厚厚的外文版三大本吓住了,即使是中文的也相当可观。
作者: hua    时间: 2007-6-28 22:04
中国书籍出版社
作者: windinblue    时间: 2007-6-29 12:04
我第一次看的是很古老的一个版本,红皮的,上下册,我也忘了是哪个出版的。后来又看了译林的精装版
古老版本的翻译是达尔大尼央,阿多斯,波尔朵斯,阿拉宓斯
作者: jma123a    时间: 2007-7-4 13:17
甘肃人民出版社
作者: orange_nan    时间: 2007-7-10 17:02
第一次是看的上海译文的
后来朋友送了一本大众文艺出版的
作者: orange_nan    时间: 2007-7-10 17:04
二十年后 是看的中国文联出版社的 是在旧书摊上淘回来的,应该是盗版,有一些错别字
作者: totofinn    时间: 2007-7-12 09:11
第一部,第二部和第三部的中册是看的上海译文的,第三部的上册和下册..图书馆里剔旧报废了……
作者: JOHN书友    时间: 2007-8-15 22:10
我看到的不知道什么版的……不过那时候翻译的名字是家尔大尼央,阿拉瑟斯,波尔多斯,~~很奇怪的名字吧..
作者: lynn8763    时间: 2007-8-18 20:02
竟然有全都看过的。。。厉害。。。我只看过译林的,我是晚辈,呵呵。。。最近在芦笛找到了另外两部,很是激动
作者: 1995    时间: 2008-1-6 13:09
“人民文学” 的我看过
作者: angeljump    时间: 2008-1-21 19:39
当时看的是人文.哪还管译的好坏,只是觉得情节很棒,一气呵成.回想起来,译得确实还可以.有时间话再找来其他译本挑挑刺...
作者: jqfu1984    时间: 2008-2-26 20:18
我看过北京燕山的那个版本,下次想尝试看看别的版本。
作者: 最后的美食家    时间: 2008-2-29 22:01
燕山的经典文丛覆盖的面那是叫一个广,但是我比较想再看看上海译文的。
作者: DH555    时间: 2008-3-15 10:22
看的翻译很不错的,不过忘了什么出版社....
作者: delion    时间: 2008-5-2 21:37
我看的时中国书籍出版社的
作者: 芍药亭    时间: 2008-6-29 20:06
我看的是长江文艺出版社的 还看到过广州出版社的 还有中国少年儿童出版社的简本 嘿嘿(小学四年级时干的)  估计还有无数盗版 所以 推测阿托斯同学在吹牛
作者: 芍药亭    时间: 2008-6-29 20:07
补充一下 看过燕山的基督山伯爵 不错 顶一下




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3