芦笛外国文学论坛

标题: 特拉克尔诗选译 [打印本页]

作者: 朝露可当酒    时间: 2008-4-28 14:33
标题: 特拉克尔诗选译
Georg Trakl
乔治 特拉克尔
Siebengesang des Todes
死亡的七首歌
Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
乌鸦温柔地哀叹,
春天泄露暮岚,吮吸的树下
傍晚的黑暗在游荡,在落下。
夜无声地出现,一头流血的野兽,
缓慢地沉入那座山丘。
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
湿润的空气中苹果树的枝叶在摇摆,
纷纷的银色飘飞舞蹈,
夜的眼睛慢慢死去;跌落的星辰;
童年温柔的歌唱。
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
睡眠从变黑的森林上面爬下,
蓝色的泉水在大地上潺潺流淌,
它温柔地抬起那苍白的眼睑
飘过她雪白的脸。

Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
月亮追逐一只红色的猎物
在它的洞穴外;
妇人黑色的哀怨在叹息中死去。
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
陌生的双手伸向她的星辰
闪亮的白衣;
悄无声息在残垣中留下死亡。

O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
哦,人类毁朽的躯体:由冷酷的金属焊接,
夜、消失的森林的恐慌
和野兽焦枯的荒凉;
灵魂风平浪静。
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
那微亮的风暴乘黑色的小船驶下,
紫色的星辰满天,深邃的树荫
冷静地浸入她的坟茔。
银色尘雾中一朵罂粟。

Der Abend
夜晚
Mit toten Heldengestalten
Erfüllst du Mond
Die schweigenden Wälder,
Sichelmond --
Mit der sanften Umarmung
Der Liebenden,
Den Schatten berühmter Zeiten
Die modernden Felsen rings;
so bläulich erstrahlt es
Gegen die Stadt hin,
Wo kalt und böse
Ein verwesend Geschlecht wohnt,
Der weißen Enkel
Dunkle Zukunft bereitet.
Ihr mondverschlungnen Schatten
Aufseufzend im leeren Kristall
Des Bergsees.
月,你用
毁朽的虚构英雄
填满寂静的森林,
月镰——
用爱人温柔的
拥抱,
填满辉煌时代的阴影
和周围霉烂的石块;
面对城邦
闪烁着蓝色的光
那里阴冷邪恶
居住着腐朽的家族,
他们白色的孙子
等待着黑色的未来。
他月影迷乱的阴影
在山顶湖泊空虚的
水晶里叹息。

Abendland
夜地(西方)
Else Lasker-Schüler in Verehrung
向埃尔思•拉斯克-舒勒 致敬
1
Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Bluten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.
当死亡进入,
月亮走出蓝色的洞穴,
在石头的小路上,
淋满鲜血。
病人流下银白的泪,
在夜的湖边,
在黑色的小船上,
死去的爱人。

Oder es läuten die Schritte
Elis' durch den Hain
Den hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.
或者爱丽丝的脚步声响起
穿过橡树下
又一次死去的
风信子花丛。
啊,孩子的躯身
水晶的泪造就,
伴着阴影过夜。
锯齿的闪电照亮那
越来越冷的太阳穴,
葱绿的小山岗上,
春天的雷鸣响起。

2
So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallene Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin Singende
im Abendsommer, In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.
我们的家园
葱绿的森林寂然无声,
水晶的波涛
在颓废的城墙上死去,
我们在梦中哭泣;
在夏日的黄昏,
在远方闪亮的葡萄园
神圣的寂静中
在歌声中,踟蹰的脚步
走向多刺的荆棘丛;
阴影只在服丧的雕,夜那
冰凉的怀抱里。
那紫色阴郁的纪念碑
月光吞噬一切,空空荡荡。

3
Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene! So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunkler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.
你那巍峨的城
在平原上,巨石垒砌!
带着风黑色额头的
流浪者缄默地倾听,
小山上冰冷的花朵。
你那绵延远方的黄昏的河流!
在风暴的云层里
恐怖的晚霞
雷霆大怒。
你那死去的人!
苍白的波涛
在夜的堤岸上砸得粉碎,
点点星辰坠落。

Zu Abend mein Herz
我的心走向夜晚
Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse,
Zwei Rappen springen auf der Wiese,
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse,
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken,
Auf das Gesicht tropft Tau.
黄昏蝙蝠在嘶喊,
两匹黑马跃上草地,
红色的槭树在冒烟。
流浪者出现在路边的小酒馆。
庄严地:品尝新酿的葡萄酒和坚果,
庄严地:醉醺醺踉跄地走进黄昏的森林。
沉郁的大钟穿过黑色的枝叶鸣响,
露珠滴到脸上。

In einem verlassenen Zimmer
在一间废弃的房间里
Fenster, bunte Blumenbeeten,
eine Ogel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.
Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.
Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.
Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzuckt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.
Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.

Ein Winterabend
冬夜
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
窗外雪花落下,
晚钟悠扬敲响,
桌上晚餐丰盛,
屋子整洁干净。
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
许多人还在流浪,
沿黑暗的小路走向大门。
大地冰冷的汁液浇灌,
恩赐的花朵绽放,金黄璀璨。
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglanzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
流浪者悄然走进;
门槛冰冻严实。
桌上面包和葡萄酒
在纯洁的灯光中闪亮。

Die Sonne
太阳
Täglich kommt die gelbe Sonne uber den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.
白天小山上升起金色的太阳。
多么美丽,森林,黑色的野兽,
还有人;猎人和牧人。
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.
鱼儿在绿色的池塘里涂画红线。
圆形的苍穹下
它们悄然乘上蓝色的小船。
Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.
葡萄、谷物慢慢成熟。
白昼的弧线弯曲,
幸福和厄运都在酝酿。
Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
当夜晚来临,
流浪者抬起沉重的眼睑;
太阳在漆黑的峡谷里破碎。

Im Osten
在东方
Den wilden Orgeln des Wintersturms
Gleicht des Volkes finstrer Zorn,
Die purpurne Woge der Schlacht,
Entlaubter Sterne.
民众黑色的愤怒
仿佛冬日风暴野蛮的嚎叫,
屠杀的紫色波涛,
坠落的星辰。
Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.
Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.
白衣的哀者耸起独眉,
召唤死亡的夜的士兵。
在秋天梣树的阴影中,
战死者的鬼魂在叹息。

Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.
Von blutenden Stufen jagt der Mond
Die erschrockenen Frauen.
Wilde Wölfe brachen durchs Tor.
荆棘丛生的荒野包围着城池,
月亮从溢血的台阶上
追逐惊恐的妇人。
野狼破门而入。

Im Herbst
秋天
Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau’n,
Die Klosterglocken läuten darein.
向日葵在篱笆边绽放,
病人静静坐在阳光里。
田野中农妇哼着歌谣,
远处教堂的钟声响起。
Die Vögel sagen dir ferne Mär’,
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.
鸟儿讲述遥远的童话,
远处教堂的钟声响起。
园子里提琴温柔吟唱,
今天为你敬上葡萄酒。

Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.
人们在那里欢呼雀跃。
今天为你敬上葡萄酒。
敞开那死亡的小卧室,
让阳光涂抹斑斓五彩。

Der Herbst des Einsamen
孤独的秋天
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.
黑色的秋天拜访累累硕果与丰饶,
美丽夏天褪色的荣光。
衰损的壳里透出纯蓝;
古老的传说中响起鸟的飞翔。
斟上葡萄酒,温暖的寂静
从黑色疑问柔和的答案里溢出。

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.
遍地肿溃的土丘上插满十字架;
兽群消失在红色的森林里。
浮云在如镜的湖面上游荡;
同胞展着疏懒的身姿在沉睡。
傍晚轻柔地鼓动蓝色的翅膀
屋顶的麦秆轻薄,大地黑沉。
Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
星辰飞快地落在疲倦的眉毛上;
宁静的喜报踏进清凉的起居间,
天使悄然走出爱人蓝色的眼睛,
她默默忍受。芦苇沙沙低吟;
光秃的柳树上滴下黑色的露珠,
一种恐惧袭来,刻骨铭心。 
An Novalis
(1. Fassung)
至诺瓦利斯
第1版
Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling,
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Blüte hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Frühling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zögernden Schritten
Schweigend das nächtige Haus verließ.
神圣的陌生人躺在水晶的大地上,
上帝通过黑色的口向他抱怨,
他晕倒在那花中
让弦乐平和地消散
在那怀抱中,
春天在他面前播撒棕榈树,
他迈着迟疑的脚步,
悄悄离开那夜的居所。

[An Novalis]
至诺瓦利斯
(Fassung 2a)
第2a版
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling.
Es nahm von sanftem Munde ihm die Klage der Gott,
Da er in seiner Blüte hinsank.
Eine blaue Blume
Fortlebt sein Lied im nächtlichen Haus der Schmerzen.
神圣的陌生人躺在黑暗的大地上,
上帝的抱怨从温柔的口中抓住他,
他晕倒在那花中。
一朵蓝色的花
他的歌谣在痛苦的夜的居所中永生。
An Novalis
至诺瓦利斯
(Fassung 2b)
第2b版
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling
In zarter Knospe
Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist,
Das trunkene Saitenspiel
Und verstummte in rosiger Blüte.
神圣的陌生人躺在黑暗的大地上
躺在在温柔的花蕾中
上帝的灵成长为少年
沉醉的弦乐
在玫瑰的花瓣中沉寂

Gesang des Abgeschiedenen
孤独的歌
   An Karl Borromaeus Heinrich
至卡尔•布洛缪斯•亨利希
Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder
Am Abend sich zu stilleren Hütten versammelt;
Die kristallenen Weiden des Rehs.
Dunkles besänftigt das Plätschern des Bachs, die feuchten Schatten
飞鸟盘旋祥和,森林空翠寂寞
暮色中向着宁静的小巢集合;
小鹿的牧场晶莹剔透。
夜色轻抚淙淙流水,身影润潮。
Und die Blumen des Sommers, die schön im Winde läuten.
Schon dämmert die Stirne dem sinnenden Menschen.
夏季美丽的芬芳在微风中鸣响。
冥想者的额头点起破晓的曙光。
Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen
Und der Frieden des Mahls; denn geheiligt ist Brot und Wein
Von Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen
Stille dich der Bruder an, daß er ruhe von dorniger Wanderschaft.
O das Wohnen in der beseelten Bläue der Nacht.
他们心中明灯照耀,幸福流溢,
晚餐平和,赐予的面包和葡萄酒
泛着神圣的光,那夜的眼睛
凝视艰辛旅途中小憩的兄弟。
哦,夜那神奇的蓝色包裹小屋。
Liebend auch umfängt das Schweigen im Zimmer die Schatten der Alten,
Die purpurnen Martern, Klage eines großen Geschlechts,
Das fromm nun hingeht im einsamen Enkel.
古老黑暗的空旷中爱拥抱着宁静,
高贵的苦难,伟大家族的哀歌,
孤寂的子孙中的虔敬者正离去。
Denn strahlender immer erwacht aus schwarzen Minuten des Wahnsinns
Der Duldende an versteinerter Schwelle
Und es umfangt ihn gewaltig die kühle Bläue und die leuchtende Neige des Herbstes,
疯狂的黑暗瞬间,冷硬的门槛
顺服者蓦然惊醒,
他紧紧拥抱冰凉的蓝色和秋天闪耀的降临。
Das stille Haus und die Sagen des Waldes,
Maß und Gesetz und die mondenen Pfade der Abgeschiedenen.
宁静的小屋,森林的传说,
规则、法律还有洒满月光的荒芜小路。

Ein Frühlingsabend
春晚
Ein Strauch voll Larven; Abendföhn im März;
Ein toller Hund läuft durch ein ödes Feld
Durchs braune Dorf des Priesters Glocke schellt;
Ein kahler Baum krümmt sich in schwarzem Schmerz.
三月燥热的傍晚;灌木落下面纱;
一只疯狗蹿过空旷寂寞的旷野
教堂的钟声响起,掠过褐色的村庄;
光秃的树木在黑暗的痛苦中纠缠挣扎。

Im Schatten alter Dächer blutet Mais;
O Süße, die der Spatzen Hunger stillt.
Durch das vergilbte Rohr bricht scheu ein Wild.
O Einsamstehn vor Wassern still und weiß.

古老屋顶的阴影中玉米的汁液在流淌;
噢,多么甜美可口,麻雀大快朵颐。
黄色的秸秆中一只野兽羞怯地探出头。
噢,多么宁静纯洁,那人独立水边。
Unsäglich ragt des Nußbaums Traumgestalt.
Den Freund erfreut der Knaben bäurisch Spiel.
Verfallene Hütten, abgelebt’ Gefühl;
Die Wolken wandern tief und schwarz geballt.
核桃树的幻影兀然耸立,无可言喻。
男孩用乡间的游戏让朋友欢愉。
坍塌的茅庐,衰老的心境;
乌云深沉地盘旋,层层地集聚。

Herbstseele
秋魂
Jägerruf und Blutgebell;
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blendet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell.
猎人的呼号,血腥的咆哮;
十字架和棕色的土丘后面
如镜的湖面温柔闪烁,
苍鹰的鸣叫尖锐透亮。

Über Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen;
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad.
残茬参差的田野和小路上方
黑色的缄默已在思念;
枝叶间透出如洗的天穹;
小溪静悄悄地流淌。
Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele’ dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild.
鱼和野兽轻快滑过。
黑色流浪者蓝色的灵魂
轻快地把他人的爱隔绝。
傍晚改变了感觉和景象。。

Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hände
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.

一日三餐的面包和葡萄酒,
上帝在你温和的手中
把人类黑色的命运放置,
所有的罪过和猩红的痛楚。

Passion
激情
Wenn Orpheus silbern die Laute rührt,
Beklagend ein Totes im Abendgarten,
Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen?
Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr,
Der blaue Teich,
Hinsterbend unter grünenden Bäumen
Und folgend dem Schatten der Schwester;
Dunkle Liebe
Eines wilden Geschlechts,
Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht.
Stille Nacht.
奥尔菲斯拨动鲁特琴,
傍晚的花园一位死者在哀怨,
谁在高高的树下沉睡?
秋日的疏枝沙沙哀鸣,
蓝色的池塘
在绿色的树木下慢慢死去
那姐妹的身影相随;
黑色的爱
狂野的心,
白昼在金色的转轮上呻吟。
沉静的夜。
Unter finsteren Tannen
Mischten zwei Wölfe ihr Blut
In steinerner Umarmung; ein Goldnes
Verlor sich die Wolke über dem Steg,
Geduld und Schweigen der Kindheit.
Wieder begegnet der zarte Leichnam
Am Tritonsteich
Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar.
Daß endlich zerbräche das kühle Haupt!
幽暗的圣诞树下
两只狼拥抱着
交换血液;金色的太阳
消融了小路上的尘雾,
还有童年的忍耐与沉默。
海神的池塘里
柔软的尸体又现
打盹,那风信子般的长发。
这冰冷的头颅终于破碎!
Denn immer folgt, ein blaues Wild,
Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen,
Dieser dunkleren Pfaden
Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut,
Sanftem Wahnsinn;
Oder es tönte dunkler Verzückung
Voll das Saitenspiel
Zu den kühlen Füßen der
Büßerin in der steinernen Stadt.
蓝色的野兽尾随而至,
打盹的树木下一双媚眼,
黑色的小径
被夜的美声唤醒、感动,
温柔的癫狂;
黑色的狂欢在回荡
拨动的琴弦
催动冷漠的城市中
忏悔者冰冷的双脚。

Melancholie des Abends
黄昏的忧郁
- Der Wald, der sich verstorben breitet -
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet
-森林,死亡般地延伸-
阴影环绕,仿佛篱笆。
野兽从密巢中摇摆而出,
小溪悄无声息地流淌。
Und Farnen folgt aus alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.
古老的岩石里伸出欧洲厥,
花环里闪耀着银光点点。
黑暗的深渊里人们即刻倾听——
也许,星星已经在闪耀。
Der dunkle Plan scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.
黑色的平原闪耀,清远单薄,
村庄、沼泽和池塘散布,
一道闪亮让你目眩。
清冷的光柱在街道上疾驰。
Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.
天空斗转星移,
成群的野禽在盘旋,
大地万物在澄清变化
笛声起伏悠扬。
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-4-29 15:41
Die Raben
黑鸟
Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
黑鸟在正午嘎嘎嘶鸣
急急闪入幽暗的角落。
落下的身影轻拂地面
偶尔有人看见它阴郁沉思。
O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören.
噢,如那打破棕色寂静者,
田野在这寂静中迷狂,
如那被黑色预感纠缠的妇人,
人们偶尔听见她在咆哮。
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
腐肉的香味惊醒它,
它迅速地朝北方飞去,
像出殡的队列消失不见,
空气中,欲望在战栗。
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-4-29 16:58
Die Ratten
老鼠
Im Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten.
秋夜的银光洒满庭院,
屋檐落下奇幻的阴影。
寂静在空洞的窗户里安卧,
老鼠偷偷摸摸探出头。
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert.
老鼠进进出出厕所,
那里月光诡异波荡,
尖叫声中跳梁翻腾,
灰色的鼻尖四处嗅闻。
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.
老鼠贪婪的咒骂好似疯癫,
爬满房间和谷仓,
那里满是谷物和果子。
冰冷的风在黑夜中抽泣。

[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-4-30 11:26 编辑 ]
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-5-2 12:58
Die tote Kirche
死亡之寺
Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erloschnen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Der Weihrauch steigt aus güldenem Gefäß
Zur Höhe auf, hinsterbender Gesang
Verhaucht, und ungewiß und süß verdämmert
Wie heimgesucht der Raum. Der Priester schreitet
Vor den Altar; doch übt mit müdem Geist er
Die frommen Bräuche – ein jämmerlicher Spieler,
Vor schlechten Betern mit erstarrten Herzen,
In seelenlosem Spiel mit Brot und Wein.
Die Glocke klingt! Die Lichter flackern trüber –
Und bleicher, wie verhängt das Wundenhaupt!
Die Orgel rauscht! In toten Herzen schauert
Erinnerung auf! Ein blutend Schmerzensantlitz
Hüllt sich in Dunkelheit und die Verzweiflung
Starrt ihm aus vielen Augen nach ins Leere.
Und eine, die wie aller Stimmen klang,
Schluchzt auf – indes das Grauen wuchs im Raum,
Das Todesgrauen wuchs: Erbarme dich unser –
Herr!
挤坐在黑色的长凳上,
模糊的眼神抬起,朝向
十字架。受虐的灯光闪耀,
包扎着的头颅迟钝而麻木。
乳香从金色的香炉中升起,
飘散空中,垂死的歌声
在喘息,破败的房间隐晦
而甜蜜。牧师在祭坛前
踱步,满心疲惫操演那
虔诚仪式—一位褴褛的演员,
言辞冰冷,用面包、葡萄酒,
和坚硬的心做那可怜的祷告。
钟声敲响!灯光益加挤眉弄眼——
包扎着的头颅益加苍白!
管风琴低语,记忆在死亡的心中
战栗!黑暗将血污的苦痛
掩盖,虚空中多少双眼睛
用绝望将他凝视。
一个声音在抽泣,
天地也在哀鸣——
曙光降临房屋,
死亡的曙光降临:
卑怜我们吧——
上帝!
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-5-2 17:28
In einem verlassenen Zimmer
在废弃的房间里
Fenster, bunte Blumenbeeten,
eine Ogel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.
窗子,五彩花坛
管风琴在鸣响。
阴影在壁纸上舞蹈,
多么神奇的队列。
Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.
灌木如火焰般摇曳,
蚊群团团舞动,
远处镰刀在田野收割,
古老的流水潺潺。
Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben ihre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.
谁的芬芳将我亲吻?
燕子拽着它们的标记,
轻快滑过无垠的空间,
投向那金色的森林。
Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzuckt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.
火焰在花坛里闪耀,
黄色的壁纸上,
狂欢的队列心醉神迷。
有人向门口张望。
Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.
乳香甜美芬芳,
灯火如破晓乍亮,
火热的星辰慢慢俯下,
向着那苍白的群星。
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-5-3 15:37
Das Herz
心灵
Das wilde Herz ward weiß am Wald;
O dunkle Angst
Des Todes, so das Gold
In grauer Wolke starb.
Novemberabend.
Am kahlen Tor am Schlachthaus stand
Der armen Frauen Schar;
In jeden Korb
Fiel faules Fleisch und Eingeweid;
Verfluchte Kost!
狂野的心灵在森林中变得苍白;
噢,死亡那
黑色的忧虑,金色的光辉
在尘雾中死去。
十一月的傍晚。
屠宰场光秃秃的门前
一群可怜的妇人站立;
每一个篮子里
都有腐烂的肉和内脏;
价格昂贵。
Des Abends blaue Taube
Brachte nicht Versöhnung.
Dunkler Trompetenruf
Durchfuhr der Ulmen
Nasses Goldlaub,
Eine zerfetzte Fahne
Vom Blute rauchend,
Daß in wilder Schwermut
Hinlauscht ein Mann.
O! ihr ehernen Zeiten
Begraben dort im Abendrot.
傍晚的蓝色鸽子
没有带来和平。
黑色的喇叭声
穿过榆树
湿润而金黄的叶子,
一面破碎的旗帜
血迹斑斑,
一个人静静倾听
满怀狂野的忧思。
啊!厚颜的时间
将晚霞埋葬。
Aus dunklem Hausflur trat
Die goldne Gestalt
Der Jünglingin
Umgeben von bleichen Monden,
Herbstlicher Hofstaat,
Zerknickten schwarze Tannen
Im Nachtsturm,
Die steile Festung.
O Herz
Hinüberschimmernd in schneeige Kühle.
黑暗的走廊里出现
一个金色的身影
一位少女
苍白的月光将她环绕,
夜晚的风暴中
秋日的庭院里
黑色的圣诞树嘎然折断。
啊,心灵
陡峭的城堡
在雪色的清冷中闪耀。

Frauensegen
妇人的祝福
Schreitest unter deinen Frau'n
Und du lächelst oft beklommen:
Sind so bange Tage kommen.
Weiß verblüht der Mohn am Zaun.
你的妇人跪着,
你苦涩地微笑:
恐惧的白昼即将到来,
篱笆上方的月亮失血苍白。
Wie dein Leib so schön geschwellt
Golden reift der Wein am Hügel.
Ferne glänzt des Weihers Spiegel
Und die Sense klirrt im Feld.
你的尸体赫然肿胀
土丘上葡萄酒金黄澄亮。
沼泽的镜子在远处凝视,
田野里镰刀叮当作响。
In den Büschen rollt der Tau,
Rot die Blätter niederfließen.
Seine liebe Frau zu grüßen
Naht ein Mohr dir braun und rauh.
灌木丛中露水滚落,
落叶纷纷腐烂。
那亲爱的妇人走近一位
棕黑、粗糙的摩尔人,向他招呼。
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-5-20 12:47
Klage
Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
哀歌
睡眠和死亡,阴郁的鹰
绕着那头颅整夜嘶啼:
永恒那冰冷的巨浪
把金黄的人像吞噬。
紫色的身躯在阴森的
岩石上砸得粉碎,
大海的深处
黑色的声音在哀鸣。
修女满怀汹涌的愁绪
看,星光下,
一叶扁舟沉入
寂静的夜幕。

Klage
哀歌
Jüngling aus kristallnem Munde
Sank dein goldner Blick ins Tal;
Waldes Woge rot und fahl
In der schwarzen Abendstunde.
Abend schlägt so tiefe Wunde!
少年走出水晶般的洞口
把金色的目光投向山谷;
在这黑色的傍晚时分
森林的波涛腐朽而且惨淡。
傍晚的一击痛彻骨髓!
Angst! des Todes Traumbeschwerde,
Abgestorben Grab und gar
Schaut aus Baum und Wild das Jahr;
Kahles Feld und Ackererde.
Ruft der Hirt die bange Herde.
焦虑!死亡的梦的艰辛,
死寂的墓穴,岁月
静观树木和野兽;
光秃的原野和田地。
牧羊人招呼惊恐的羊群。
Schwester, deine blauen Brauen
Winken leise in der Nacht.
Orgel seufzt und Hölle lacht
Und es faßt das Herz ein Grauen;
Möchte Stern und Engel schauen.
嬷嬷,你蓝色的眉毛
在夜晚宁静地示意。
管风琴叹息,地狱大笑,
恐惧紧扼住心灵;
星辰和天使也许在注视。
Mutter muß ums Kindlein zagen:
Rot ertönt im Schacht das Erz,
Wollust, Tränen, steinern Schmerz,
Der Titanen dunkle Sagen.
Schwermut! einsam Adler klagen.
母亲必须把孩子紧紧抱住:
血色在金属的箭矢上鸣响,
肉欲、泪水和冷漠的痛苦,
提坦那黑色的传说。
忧郁!一只鹰在哀歌。

Amen
Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wölbt
Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit.
Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
In der Stille
Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf.
Blau ist auch der Abend;
Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten,
Der ein braunes Gärtchen verdunkelt.
阿门
腐烂滑过破朽的房间;
象牙般的悲伤
在黄色的壁纸上走过,
在黑色的镜中扭绞我们的双手。

棕色的珍珠滚过冰冷的手指。
寂静中
天使那蓝色罂粟的眼睛呈现。

傍晚也是蓝色;
这是我们死去的时间,
死亡天使遮盖住棕色小花园。
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-5-22 16:54
Melancholie
Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen,
Die lang mich anschaun in Vorübergleiten.
Guitarrenklänge sanft den Herbst begleiten
Im Garten, aufgelöst in braunen Laugen.
Des Todes ernste Düsternis bereiten
Nymphische Hände, an roten Brüsten saugen
Verfallne Lippen und in schwarzen Laugen
Des Sonnenjünglings feuchte Locken gleiten.
阴郁
蓝色的影子。哦他黑色的眼睛,
长久把我凝望,直至消失。
花园里六弦琴的声音消融在
碱水里,将秋日温柔陪伴。
死亡惨淡的灰色袭染
仙女般的双手,腐烂的嘴唇
在红色的乳房上吮吸,黑色的
泪水中,男孩潮湿的卷发滑落。

Menschheit
Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt,
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen,
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt,
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen:
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld.
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl.
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl.
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen;
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.
人类
人类站在火焰熊熊的深渊前,
鼓声阵阵,黑色战士的额头,
穿过血雾;玄铁鸣响,
绝望,悲惨大脑中的黑暗:
这里有夏娃的影子、狩猎和红色的钱。
圣餐的灯光折断了云雾的集聚,
温柔的寂静栖息在面包和葡萄酒上,
那些人积聚在一起,共有十二人。
夜晚橄榄枝下,他在沉睡中惊呼;
圣托马斯用手探摸那伤口。
作者: 堂吉诃德    时间: 2008-5-24 14:56
傍晚的诗情

有花的窗畔又再投上教堂尖塔的阴影
及金黄者。炽热的额头在安息和静默中通红。
七叶树的黑暗里一口井塌废——
你感觉:甚好!当令人心碎的疲惫。
市场上空无夏日的果子,及编织品。
大门漆黑的装饰和谐搭配。
花园里响起温和的游戏声音,
那里,筳宴后的朋友们相约聚会。
灵魂喜欢聆听白色魔术师的传奇。
圆圆的,农夫午后收割的谷粒嗡嗡响起。
宽和地,坚强的生命在木屋里沉寂。
马厩的灯照亮了母牛温柔的熟眠。
迷醉于芬芳的眼睑就快低垂
又向着陌生的星章轻轻开启。
恩底弥翁浮出古老橡树的黑暗
弯腰俯向悲伤的水。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

傍晚的忧郁

——森林,弥散死亡的气息——
幽灵在四周漫游,宛如篱墙。
野兽战栗着走出隐身之处,
当这般轻悄地淌过一道小溪
循着橛树丛和苍老的岩石
枝条编织的桂冠放射银光。
人们即将在黑暗深渊中听到它——
或许,星星也已闪亮。
黑暗的旷野仿佛虚空,
散布村庄,沼泽,池塘,
某物在你面前化作一朵火。
一道冰冷亮光无声地掠过村路。
人们在天边预感到了骚动,
野鸟群的流浪
飘往美丽神奇的异乡。
风中的芦苇,扬起又倒下。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

变形

经过花园,秋风瑟瑟,焦红:
此地展示寂静中忙碌的生命。
人的手捧上枯褐的葡萄,
当目光里降下丝微痛苦。
黄昏:走过黑色的乡村
红山毛榉里显现者的肃穆。
一只蓝色的动物愿膜拜死亡
毛骨悚然,一件空荡的大衣飘落。
安详者在酒馆前演奏,
一张陶醉的脸庞在草丛里湮沉。
接骨木的果子,笛声淡然似迷醉,
木犀草的清香,吹拂着女人。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

沉郁

人间不幸整个下午都在鬼出鬼没。
枯褐荒芜的小花园里已看不见木棚。
焚烧过的弃物火苗跳动,
两个熟眠者摇摆离家,忧伤迷茫。
枯萎的草地上一个奔走的孩子
玩弄他漆黑圆圆的眼珠。
黄金自昏沉萧瑟的灌木下滴。
一个悲伤的老人随风打转。
当黄昏,又在我头顶
萨土恩默然指引悲苦的命运。
一棵树,一条狗转身后退
而上帝的国度在黑暗中晃动,飘撒落叶。
飞快地,一条小鱼儿潜入小溪;
轻轻触及死去朋友的手
爱着他,将额头和衣服抚平。
一丝灯光把小屋中的幽灵唤醒。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

出自深处
De Profundis
(拉丁语:“出自深处”)

有一片落着一阵黑雨的留茬的田地。
有一株孤零零竖着的棕色树。
有一阵围着空茅屋丝丝吹着的风。
这个黄昏多么凄凉。
村落那边
还有瘦小的孤儿在拾些许的落穗。
她的眼睛圆圆的金灿灿地盯着暮色,
她的胸怀期待着漂亮的新郎。
在回家的路上
教人发现甜蜜的身体
腐烂在刺丛里。
我是一个影子远离阴沉的村落
我从林苑的水井里饮着
上帝的沉默。
在我的额头是冰冷的金属。
蜘蛛寻找着我的心。
有一盏灯在我的口中熄灭了。
夜间我发现自己在荒原上,
上面堆满了星星的垃圾和尘埃。
在榛属丛林里
又一次响起了透明的天使。
绿原 译

--------------------------------------------------------------------------------
冬季的朦胧
致马克思·冯·艾斯塔勒

黑色的金属天空。
十字架在红色的风暴里
饥肠辘辘的群鸦,当傍晚
在公园上悲伤而灰暗地盘旋。
云中冻结了一丝光线;
因撒旦的诅咒
它们围着圆圈打转
三三两两,自七个方向飘落。
腐物甜美而又清淡
它们的嘴喙静静啄食。
沉寂的是外面邻近的房屋;
剧院大厅里一片明亮。
教堂,桥梁及医院
静立在凝雾中,满怀悲伤。
血迹斑斑
运河上鼓起亚麻布的风帆。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

渡鸦

越过正午的林中黑色空旷地
渡鸦匆忙发出刺耳的叫声。
它们的影子轻擦雌鹿
有时可以见到它们沉闷地休息。
啊,它们多么搅扰一片迷幻地
存在于其自身范围内的褐色沉寂,
象一个被深沉的忧虑引入陷阱的女人,
有时一个人可以听见它们在责骂
一具在某处发出气味的腐体。
它们的飞行突然弯向北方,
它们消失,象一列送葬的队伍
刻划在欲望中颤抖的风里。

--------------------------------------------------------------------------------

恶之梦

缭绕飘散,一口破锣褐金色的响声——
恋人在黑漆的房间里醒来
面颊贴近窗畔跳动的火苗。
河边闪亮着桅杆,绳索和风帆。
一个修士,那狭境里一个怀孕的妇女。
吉他胡乱拨奏,红裙闪烁微光。
郁闷的七叶树在金黄的闪亮中弯曲;
黑夜里耸立着教堂悲哀的饰物。
恶魔的魂灵在黯淡的面具后静观。
暮气氤氲的广场灰暗而恐惧;
傍晚激起湖心岛上的窃窃私语。
或许在夜间腐烂的麻疯病人,
思索鸟儿飞行的密语。
公园里的兄妹战栗着面面相觑。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

号角

修剪后的草场,褐皮肤的孩子们玩耍的地方
落叶四散,号角吹响。一个教堂墓地的守望者。
鲜红一片降落的旗穿过槭木的悲伤,
骑士们驰过黑麦田,空无人迹的磨房。
或者是夜阑人静时牧人的歌唱,牛群
走进它们的火圈,走进小树林古老的悲伤,
舞蹈者攀上一面黑墙;
鲜红的旗,欢笑,幻觉,号角。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

黑家鼠

秋月洁白的光映射在小院里。
屋檐边掉下美妙的清影。
空荡的窗畔栖息沉寂;
轻轻潜出,黑家鼠
尖叫着这里那里倏息窜动
追逐灰白的热气
自茅厕里飘出,和着月光
鬼魂般共振的热气
而它们因贪婪而争吵,犹且骄傲
奔走在房间和粮仓,
堆满谷物和干草的地方。
黑暗中冰冷的风也在咆哮。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------
黑利安

当神思寂寞的时候
沿着夏日黄色的墙边
美妙的是阳光下的漫游。
草丛中沙沙作响的脚步声;而潘神的儿子
总在灰暗的大理石中熟眠。
傍晚我们常在阳台上品味棕色的酒。
枝叶中的桃子隐约红光闪烁;
温柔的奏鸣曲,欢乐的笑声。
夜的寂静多么美丽。
黑暗的平原上
我们邂逅牧人和苍白的星星。
秋日来临
淡雅的纯净在树林中若隐若现。
寂然无忧,我们走过红色的墙
圆圆的眼睛追寻着鸟儿的行踪。
暮气氤氲时白色的水注入墓穴的骨灰盒。
天国栖息在无叶的枝头。
农夫纯洁的手奉上面包和红酒
而在阳光灿烂的大厅里,果实静静成熟。
哦,高贵死者的面容何其严肃。
诚然,正义的直觉使灵魂快意。
荒芜的花园里迫人心魄的静默,
当年轻的见习修士加冠棕色的叶环,
他的呼吸纳入冰凉的黄金。
双手触及幽蓝碧水的年龄,
仿佛当凄冷的夜晚轻抚姐妹苍白的脸颊。
走过友好的小屋,和谐而轻柔,
那里有孤独和槭木的吵闹,
或画眉鸟的宛转低鸣。
黑暗中的人因飘忽朦胧而美丽,
他木然地挥动手臂
眼珠在紫色的洞穴中无声地转动。
当黑色的十一月毁难
晚祷的陌生人消声匿影,
枯朽的枝头下,满是麻疯的墙那边,
神圣的兄弟曾经过这里,
深陷入他幻觉中温和的弦乐拨奏,
唉,晚风的止息何其寂寞。
漆树的黑暗里低下垂垂欲死的头。
战栗心寒,这样的种族末日。
此刻观望者的眼睛
充满他的星星的金光。
傍晚的钟声沉入寂静,不再轰鸣,
广场边黑色的围墙早已垮掉,
死去的战士还在高声祈祷。
一个黯然的天使
儿子
  步入祖先空荡荡的房间。
远方的姐妹已是白头老妪。
深夜,回廊柱下的熟眠者目睹
她们被悲哀的朝圣者队伍送回。
啊,她们枯冷的头发粘满粪便和蛆虫,
当他脚闪银光地静静站立,
姐妹们僵尸般走出四壁徒空的房间。
啊你们,灼热夜雨中的诗篇,
当仆人手持荨麻张开温柔的双眼,
接骨木未成熟的果子
讶然垂向空虚的坟墓。
轻轻地,泛黄的月亮
滚动着掠过年轻人狂热的队伍,
紧跟冬日的静默。
崇高的命运追思基德隆山溪,
那里的雪松,娇弱的被造者,
在父亲蓝色的眉毛下舒展,
一个牧羊人深夜驱赶他的群畜越过野地。
或者是熟眠中惊呼,
当金属制的天使在丛林中鞭挞人们,
炽热的铁烤架销熔了圣徒的肉身。
土屋周围陈列紫红的美酒,
枯黄的稻草堆轻轻鸣响,
蜜蜂的采集,鹤的飞翔。
黄昏时复活者们邂逅在石阶上。
黑色的水映射麻疯病人的面容;
或者他们开启粪迹斑斑的落地窗,
迎接自蔷薇色的小山吹来的香风。
那些摸索着穿过夜街的纤柔女孩,
能否找到爱恋着的牧人?
星期六的小屋里荡起温柔的歌声。
让这只歌追忆那个少年吧,
追忆他的疯狂,白眉及他的消逝,
追忆蓝光中张开眼睛的腐烂者。
呜呼,这样的重逢何其悲伤!
漆黑的小屋里幻觉的层梯,
敞开的大门下老人的幽灵,
当黑利安的灵魂凝视柔光镜中的自己,
从他的头上飘下了雪花和麻疯。
星星,和灯光白色的人影
已在墙边消融。
墓中的骨骸走下楼梯,
小山旁折断的十字架默默无言,
紫红的晚风,散布檀香雾的甜蜜。
啊你们,黑漆的口中破碎的双眼,
当孙子在温和的疯狂里
孤独地思索更黑暗的末日,
顶空寂静的上帝合上蓝色的眼睑。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

黄昏之歌

黄昏,当踏上黑暗的路途,
我们黯然的形象在前方若隐若现。
当心怀恐惧,
我们掬饮池塘白色的水,
忆起悲哀童年的点点甜蜜。
死寂者,我们在接骨木丛中安息,
凝望灰白的海鸥。
荡起春天的云雾,笼罩阴森的城市,
僧侣们高贵的年代迫其沉默的城市。
当我拉起你柔软的手,
你轻轻睁开圆圆的大眼睛,
此事已何其遥远!
幸当黑暗的天籁拜访灵魂,
你化作纯白者,显现在朋友的秋日风景中。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------
回荡着吉他声的红叶里……

回荡着吉他声的红叶里
蓠墙边,静静站立的太阳花
及女孩们飘飘的黄发。
云中驶过一辆金色的手推车。
在枯褐的阴影里安息,老人们沉默无语
愚痴地相互拥抱。
孤儿们唱起甜美的歌曲。
苍蝇在黄色的臭气中聚居。
妇女们还在小溪畔洗涤。
挂起的亚麻布波浪形下垂。
那小女孩,我长久以来喜欢的,
重又走进傍晚的冷灰。
温暖的天空撒下一些麻雀
飞入满是腐烂的绿色洞穴。
面包的香气和鲜啤的苦涩
痊愈的饥肠辘辘者生起幻觉。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

魂界之歌

一个骚动的花坛
描画符号,刺绣的离奇。
上帝蓝色的呼吸
吹到花园的小亭里,
清朗的小亭里。
一具十字架在野葡萄园中直立。
听吧,村庄里人人欢喜,
墙边除草的园丁,
轻悄行走的管风琴的长鸣,
融合着协奏和金黄的闪亮,
协奏和闪亮。
面包和红酒赐福爱情。
女孩们也来了
当公鸡最后一次打鸣。
蹑手蹑脚的枯朽的栅栏
及玫瑰丛中的桂冠和花环,
玫瑰花环
玛利亚安息于洁白和芬芳。
那古老岩石旁的乞丐,
仿佛已在祈祷中死去,
一个牧人寂然走下小山
天使的歌声回荡在小树林,
靠近小树林
孩子们入于熟眠。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

简陋的音乐会

一片红色,仿佛在梦中震撼你——
穿过你的手阳光耀眼。
你感觉幸福前陶醉的心灵
静静期待行动之发生。
正午的田野淌流黄金。
你不再听见蟋蟀的啾鸣,
农夫挥动大镰刀的呼啸声。
和谐的沉默中金黄的森林。
绿色的小池里热息腾腾的腐烂。
鱼儿静静站立。上帝的呼吸
将蒸汽里的弦乐轻轻唤起。
潮水向麻疯病人暗示痊愈。
蓝色的阴影中飘游着戴达儿的魂灵,
榛树枝头牛奶的香气。
还听见教师久久地演奏提琴,
空旷的院子里黑家鼠的尖鸣。
丑陋卷起的壁纸旁
更清冷的紫罗兰绽放。
黑暗的声音在争吵中死寂,
笛声的最终和弦里的那喀索斯。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

净化的秋天

带着金黄的美酒和园中的果子
年岁这般辉煌地终结。
孤独者的伴侣,四周
森林美妙的沉静。
农夫自言自语:多好。
悠长轻柔的晚钟,你们
临走前还赐予我快乐的心情。
旅途上一队飞鸟的问候。
正是爱情温柔的季节。
一叶小舟在蓝色的小河上漂流
何其美丽,远近交叠的景象——
在安息和静默中没入尽头。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

雷声隆隆的傍晚

啊,红色的傍晚时分!
火苗跳动的窗畔
模糊的葡萄叶被刮进了幽蓝,
屋内盘踞恐怖的幽灵。
臭水沟中盘旋的灰尘。
风威逼着吱吱作响的窗户。
闪动刺目的浓云
一群野马因雷电的驱赶而狂奔。
池塘的镜面轰然破碎。
海鸥于窗檐处嘶鸣。
小山里跳出火神
在杉树林里裂为火星。
医院里哀号的病人。
夜的羽毛在幽蓝中飘飘。
猛然间闪耀呼啸
屋檐上大雨倾盆。
译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

林边隐匿处
致卡尔·米利希

褐色的七叶树。轻轻地,古人
飘进更宁静的黄昏;
美丽的叶子黯然枯萎。
乌鸫在坟边逗弄死去的外甥,
亚麻色头发的教师陪伴着渔人。
死亡纯净的图象在教堂窗户边观望;
淌血的地面散发恐惧与忧伤。
大门至今紧闭。钥匙在司事手里。
花园中的妹妹与幽灵友好地交谈。
老地下室里葡萄酒已酵熟,清澄,金黄。
苹果香馥。欢乐就在不远处闪光。
漫长的夜晚孩子们听着童话,乐此不疲;
温和的疯癫也时常展示真实,辉煌。
幽蓝带着木犀草流动;
几间小屋内透出烛光,
已为孤寂者准备好舒适的地方。
孤独的命运滑下森林边缘,
夜晚显现,天使静息于门槛上。
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-5-29 16:18
译得不错,多几个译本很有必要。
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-6-8 17:39
Traum des Bösen
邪恶之梦
Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang' an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Strange.
铜锣黄褐色的声音奄奄一息,
恋人在黑暗的房间里醒来,
面颊散落着窗户上燃烧的火焰。
风帆、桅杆和绳索在风暴中闪烁。
Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.
一位僧侣,那边是一位孕妇,
七弦琴叮咚,红罩衫飘舞。
栗子阴郁地在金色的光芒中凋落;
教堂悲戚的装饰凄然挺立。
Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.
邪灵在苍白的面具下显露。
黄昏降临,恐怖而灰暗;
傍晚窃窃的私语洒落岛屿。
Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
惊恐的鸟群昭示着麻风病人,
他们也许在腐烂中走向黑暗。
花园里兄弟姊妹们在战栗。

Traum des Bösen
邪恶的梦
Verhallend eines Sterbeglöckchens Klänge -
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern,
Die Wang' an Sternen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.
小小的丧钟鸣响,奄奄一息——
黑暗房间里的恋人醒来,
脸颊闪着星光,窗子一片璀璨。
风帆、桅杆和绳索在风暴中闪耀。
Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.
一位僧侣,那边一位孕妇。
七弦琴叮咚,红罩衫飘飞。
栗子在金色的光辉中阴郁凋落;
教堂悲凉的装饰凄然矗立。
Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.
邪灵在苍白的面具下显现。
黄昏降临,恐惧而且灰暗;
傍晚窃窃的私语洒落岛屿。
Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
惊恐的鸟群昭示麻风病人,
他们腐烂着,走向黑暗。
公园里兄弟姊妹们在战栗。

Verfall
衰败
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
傍晚钟声鸣响和平,
我目随鸟儿奇妙的飞行,
慢慢积聚,恰如虔诚的朝圣车队,
飞快地掠过秋日的晴空。
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
漫步穿过暮色满园的花园,
梦中我接近你光辉的命运,
时钟的指针似乎静止不动,
我跟随你的足迹步上云端。
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
衰败的气息让我战栗,
乌鸦在落叶的枝上哀啼,
衰败的窗格溅上红葡萄酒。
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
宛如惨白的孩子绕着风蚀的黑色
井栏跳着死亡圆舞,
风中冰冷的蓝色菊花垂下。

[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-6-9 20:05 编辑 ]
作者: 朝露可当酒    时间: 2008-10-19 20:13
Die Verfluchten
被诅咒者
1
Es dämmert. Zum Brunnen gehn die alten Fraun.
Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot.
Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot
Und Sonnenblumen sinken übern Zaun.
夜幕降临。老妇走向井边。
栗树的黑暗中一团艳红在大笑。
小店里泄露出着面包的芬芳,
向日葵在篱笆上垂下了头。
Am Fluß die Schenke tönt noch lau und leis.
Guitarre summt; ein Klimperklang von Geld.
Ein Heiligenschein auf jene Kleine fällt,
Die vor der Glastür wartet sanft und weiß.
河上的小酒馆温馨悠闲。
吉他嗡嗡,钱币叮咚。
玻璃门前侍立的孩子温柔苍白
光环落在他们的头上。

O! blauer Glanz, den sie in Scheiben weckt,
Umrahmt von Dornen, schwarz und starrverzückt.
Ein krummer Schreiber lächelt wie verrückt
Ins Wasser, das ein wilder Aufruhr schreckt.
啊!蓝色的光辉,在窗上唤醒,
荆棘环绕,黑暗而且狂野。
在唤起狂暴骚乱的水中
一位畸形的写者在狞笑。

2
Am Abend säumt die Pest ihr blau Gewand
Und leise schließt die Tür ein finstrer Gast.
Durchs Fenster sinkt des Ahorns schwarze Last;
Ein Knabe legt die Stirn in ihre Hand.
傍晚瘟疫为他镶上蓝边,
门轻轻掩住黑暗的客人。
窗外枫树的黑影坠下;
一个孩子手扶前额。
Oft sinken ihre Lider bös und schwer.
Des Kindes Hände rinnen durch ihr Haar
Und seine Tränen stürzen heiß und klar
In ihre Augenhöhlen schwarz und leer.
他的眼帘时常垂下,邪恶而且沉重,
孩子的手滑过头发,
他的泪水跌落,炙热而且清纯,
他的眼窝幽暗而且空洞。
Ein Nest von scharlachfarbnen Schlangen bäumt
Sich träg in ihrem aufgewühlten Schoß.
Die Arme lassen ein Erstorbenes los,
Das eines Teppichs Traurigkeit umsäumt.
火蛇的巢穴在他骚动的
怀中懒散地醒来。
武器将死神释放,
地毯镶嵌悲哀。
3
Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel.
Im Dunkel der Kastanien schwebt ein Blau,
Der süße Mantel einer fremden Frau.
Resedenduft; und glühendes Gefühl
棕色的小花园里钟琴鸣响。
黑暗中栗树悬挂着天蓝,
一位异国女士甜蜜的风衣。
木犀草的芬芳,炙热的邪恶。
Des Bösen. Die feuchte Stirn beugt kalt und bleich
Sich über Unrat, drin die Ratte wühlt,
Vom Scharlachglanz der Sterne lau umspült;
Im Garten fallen Äpfel dumpf und weich.
潮湿的额头在垃圾堆上垂下,
冰冷苍白,老鼠在觅食,
星辰用猩红的光辉温柔洗刷;
花园里苹果低沉柔软落下。
Die Nacht ist schwarz. Gespenstisch bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten. Sonja lächelt sanft und schön.
夜是黑的。穿着白色睡衣游荡的孩子
鼓起的热风幽灵般扩展,
抚摸着死者的嘴巴和双手。
索亚微笑着,温柔而美丽。

Verklärung
新颜
Wenn es Abend wird,
Verläßt dich leise ein blaues Antlitz.
Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum.
当傍晚来临,
悄悄留下蓝色的面容。
一只小鸟在罗望子花中歌唱。
Ein sanfter Mönch
Faltet die erstorbenen Hände.
Ein weißer Engel sucht Marien heim.
慈祥的僧侣
把死者的双手合起。
一位白色的天使在袭扰玛丽亚。
Ein nächtiger Kranz
Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben
Ist das Jahr des Schauenden.
夜的花环
由紫罗兰、谷粒和紫色的葡萄编织
它是展示的年月。
Zu deinen Füßen
Öffnen sich die Gräber der Toten,
Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst.
匍匐在你脚下
坟墓向死者张开,
你把额头埋进银色的双手。
Stille wohnt
An deinem Mund der herbstliche Mond,
Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang;
秋日的月光
静静地守在你的嘴角,
黑色的歌谣沉醉罂粟的芬芳;
Blaue Blume,
Die leise tönt in vergilbtem Gestein.
蓝色的花,
在黄色的火成岩中温柔歌唱。

An einen Frühverstorbenen
至夭亡者
O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat,
Da wir sanfte Gespielen am Abend waren,
Am Rand des blänlichen Brunnens.
Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der braunen Kühle des Herbstes,
O, die purpurne Süße der Sterne.
啊,那黑色的天使,悄然步出花心,
在傍晚蓝色喷泉的旁边,
我们曾是温柔的玩伴。
我们的脚步悄无声息,秋日棕色的清凉中圆睁的眼睛,
啊,星辰那紫色的甜蜜。
Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs hinab,
Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt
In seine stillere Kindheit und starb;
Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes zurück,
Lauschend im Laub oder im alten Gestein.
那人踏着僧侣山冷硬的台阶走下,
脸上带着蓝色的微笑,奇异地蛹卷
在寂静的童年里,死去;
花园里零落着朋友银色的面容,
在树叶中,在岩石里窃听。
Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches
Und es war das Rauschen des Walds,
Die inbrünstige Klage des Wildes.
Immer klangen von dämmernden Turmen die blauen Glocken des Abends.
心灵为死者歌唱,绿色的肉体在腐烂,
森林窃窃私语,
野兽唱着炙热的哀歌。
蓝色的晚钟在暮色迷离的塔楼上连绵敲响。
Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne sah,
Die Schatten der Fänlnis in kahlem Geäst;
Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang,
Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer erschien.
时间已到,那人看着紫色阳光中的阴影,
那光秃枝条上腐烂的阴影;
傍晚,乌鸦在暮色迷离的城墙上哀啼,
夭亡者的灵魂在房间里静静飘荡。
O, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt,
Blaue Blume; o die feurige Träne
Geweint in die Nacht.
噢,那血,从死者的咽喉流出,
蓝色的花;噢,炙热的泪
在夜色中流淌。
Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer
Lädst du öfter den Toten zu Gast,
Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen Fluß hinab.
金黄的云彩和时间。在孤寂的房间里
你时常把死者背负给宾客。
榆树下亲昵的交谈中你让绿色的溪流落下。

An die Verstummten
至沉默者
O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt.
O, das versunkene Läuten der Abendglocken.
啊,都市的癫狂者,踏着黄昏
在黑色的城墙上把跛脚的树凝望,
邪灵从银色的面具里显露;
灯光用魔力的鞭子把冷酷的夜驱赶。
啊,逝去的晚钟的鸣响。
Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
O, das gräßliche Lachen des Golds.
妓女,在冰冷的雨中生下死婴。
神的愤怒疯狂鞭打癫狂者的额头,
紫色的瘟疫、饥饿,绿色的眼睛碎裂。
啊,金钱恐惧的笑声。
Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.
沉默的人类在黑暗的洞穴中静静流着血,
赎回的头颅焊上冷硬的金属。

Verwandlung
变化
Entlang an Gärten, herbstlich rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der sanfte Schmerz im Blick sich senkt.
沿着花园,秋日火红的余辉:
一个高贵的生命在此显现。
人类的双手支撑着棕色的葡萄藤,
温柔的痛苦在一瞥中沉没。
Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.
傍晚:脚步穿过黑色的大地
在红色山毛榉的寂静中显现。
蓝色的野兽在死者面前鞠躬,
空空荡荡的衣裳惊恐地腐烂。
Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.
安详的人在小酒馆前演奏,
醉醺醺的面孔沉入草地。
接骨木的果子,笛声柔软沉醉,
木犀草的芬芳围绕女郎。

Vorstadt im Föhn
热风中的城郊
Am Abend liegt die Stätte öd und braun,
Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen --
Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.
傍晚此地荒芜而棕褐,
浅灰色的恶臭弥漫风中。
火车经过桥拱发出轰鸣,
麻雀在灌木和篱笆上展翅。
Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung,
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung,
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid.
小屋阴郁,小径胡乱延伸,
花园里横七竖八,混乱不已,
偶尔沉闷的骚动膨胀成一声嚎叫,
孩子群中一件衣襟血色飘过。
Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor.
In Körben tragen Frauen Eingeweide,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor.
垃圾堆上老鼠合唱队热情呼哨,
篮子里主妇们装着内脏,
恶心的火车满是垃圾和癞疥,
迎面冲出浓郁的暮色。
Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter.
Die Föhne färben karge Stauden bunter,
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut.
寂静河流的下方,屠宰场的
下水道突然呕出浓重的血块。
热风为鄙陋的灌木抹上颜色,
那暗红蠕动着慢慢爬过河流。
Ein Flüstern, das in trübem Schlaf ertrinkt.
Gebilde gaukeln auf aus Wassergräben,
Vielleicht Erinnerung an ein früheres Leben,
Die mit den warmen Winden steigt und sinkt.
耳语在昏沉的睡意中淹没。
楼房在护城河里翩翩起舞,
昔日的回忆影影绰绰飘过,
随那和煦的微风起伏飘荡。
Aus Wolken tauchen schimmernde Alleen,
Erfüllt von schönen Wägen, kühnen Reitern.
Dann sieht man auch ein Schiff auf Klippen scheitern
Und manchmal rosenfarbene Moscheen.
微暗的林荫道从云雾中跳出,
塞满漂亮马车和鲁莽的骑士。
人们看到一艘船撞毁在悬崖,
偶尔还有那玫瑰色的清真寺。

Winkel am Wald
森林一角
An Karl Minnich
至卡尔•明尼希
Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute
In stilleren Abend; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.
棕色的栗树。古老的人群在银色的
傍晚悄然滑行;美丽的叶子温柔凋谢。
墓地里乌鸦在与那死去的堂兄嬉戏,
天使护卫着金发的教师。
Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern.
死者纯洁的画像注视着教堂的窗子;
也让血腥的大地益加愁苦阴郁。
今天那门紧锁。僧侣拿着钥匙。
花园里修女们与鬼魂友善交谈。
In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.
古老的地窖里葡萄酒变得金黄清澈。
苹果散发甜蜜,欢乐闪烁宜人的光亮。
漫长的夜晚孩子们快和地听着童话;
温柔的疯狂常常指向那高贵与真实。
Das Blau fließt voll Reseden; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheiden ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.
蓝色溢满木犀草的芳香;房间烛光明亮。
他的地方已准备妥当。
寂寞的命运从森林的边缘滑下;
夜已显现,沉静天使站在门槛上。

Im Winter
冬日
Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
田野发出清冷的白光。
天空寂寞阴森。
穴鸟在池塘上盘旋,
森林里猎人俯身攀爬。
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
寂静巢居在黑色的树梢。
火光从小屋里一闪而出。
雪橇不时急驶向远方,
灰色的月亮慢慢升起。
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
原野在田埂上缓缓失血死去,
黑鸟在血腥的排水沟边嬉戏。
管子战栗着喷涌而出,黄色。
霜、烟,脚步在空阔的小树林响起。

Winterdämmerung
冬日黄昏
An Max von Esterle
至马克斯•爱斯特尔
Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
黑色的金属的天空。
红色风暴中十字架在飘动,
饿极了的乌鸦傍晚在停车场上
戚哀无力地盘旋。
Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
光线在云团中冻僵;
撒旦在咒骂,那人
旋转身躯,
卑微地行走七步。
In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu'n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
鸟喙无声地撕扯腐肉,
甜蜜而且陈腐。
房屋彼此沉默迫近;
剧场灯火通明。
Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.
教堂、桥梁,还有医院
在薄暮中森然矗立。
血迹斑斑的亚麻布
在运河上撑起船帆。

Trübsinn
阴郁
Weltunglück geistert durch den Nachmittag.
Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.
世界的不幸鬼魂般穿过午后。
棚屋消失在棕色荒芜的小花园。
灯花围着焦糊的暮霭翩翩起舞,
两个梦游者踉跄回家,灰暗模糊

Auf der verdorrten Wiese läuft ein Kind
Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.

枯黄的草地上一个孩子奔跑,
黑圆的眼睛好奇张望。
金色从灌木丛上滴下,浑浊粗糙
一个老人在风中凄然回首。
Am Abend wieder über meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.
傍晚的土星在我头上
又一次指向厄运。
猎狗从树后回转
黑暗摇晃天堂,落叶纷纷。

Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise rührt des toten Freundes Hand
Und glättet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.
鱼饵轻快地落入小河;
轻轻地搅动死去的朋友的手
抚平那甜蜜的额头和衣襟,
在守卫者房间里灯光召唤阴影。
In Hellbrunn
海尔布伦
Wieder folgend der blauen Klage des Abends
Am Hügel hin, am Frühlingsweiher -
Als schwebten darüber die Schatten lange Verstorbener,
Die Schatten der Kirchenfürsten, edler Frauen -
Schon blühen ihre Blumen, die ernsten Veilchen
Im Abendgrund, rauscht des blauen Quells
Kristallne Woge. So geistlich ergrünen
Die Eichen über den vergessenen Pfaden der Toten,
Die goldene Wolke über dem Weiher.
在土丘的那边,在春天的池塘边
傍晚蓝色的哀歌又一次响起——
当陈腐的死者飘过阴影,
教堂执事、老妇的阴影——
严肃的紫罗兰已然盛开,
蓝色泉水晶莹的波纹
在傍晚的土地上潺潺流淌,
死者湮没的小径上,
橡树奇迹般变绿。
金色的云彩高悬池塘上。

De profundis
自深渊中
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.
残茬遍野,黑雨飘飞,
棕色的树,孑然独立,
窃语的风,绕庐逡巡,
多么悲惨的傍晚。
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
小村子的旁边
温柔的孤儿捡拾枯瘪的穗子,
夕阳中他们的眼睛满是欢喜的金色
他们的怀抱期待天国的新郎。
Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.
在回家的路上
牧羊人发现甜美的肉体
在荆棘丛中腐烂。
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
我是阴影,一座座遥远阴暗的小村庄
诸神缄默
我轻饮小树林中的泉水
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Est ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.
冰冷的金属践踏我的额头
蛛网试图网住我的心脏,
一盏灯,在我嘴中熄灭。
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.
夜发现我躺在草地上,
仰望着星辰的残屑和和余辉。
在低矮的灌木丛中
水晶般的天使轻启天籁。

Psalm
赞美诗
Karl Kraus zugeeignet
献给卡尔•克劳斯
Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat.
Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt.
Es ist ein Weinberg, verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen.
Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben.
Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine Insel der Südsee,
Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf.
Die Frauen wiegen die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen,
Wenn das Meer singt. O unser verlorenes Paradies.

Die Nymphen haben die goldenen Wälder verlassen.
Man begräbt den Fremden. Dann hebt ein Flimmerregen an.
Der Sohn des Pan erscheint in Gestalt eines Erdarbeiters,
Der den Mittag am glühenden Asphalt verschläft.
Es sind kleine Mädchen in einem Hof in Kleidchen voll herzzerreißender Armut!
Es sind Zimmer, erfüllt von Akkorden und Sonaten.
Es sind Schatten, die sich vor einem erblindeten Spiegel umarmen.
An den Fenstern des Spitals wärmen sich Genesende.
Ein weißer Dampfer am Kanal trägt blutige Seuchen herauf.
Die fremde Schwester erscheint wieder in jemands bösen Träumen.
Ruhend im Haselgebüsch spielt sie mit seinen Sternen.
Der Student, vielleicht ein Doppelgänger, schaut ihr lange vom Fenster nach.
Hinter ihm steht sein toter Bruder, oder er geht die alte Wendeltreppe herab.
Im Dunkel brauner Kastanien verblaßt die Gestalt des jungen Novizen.
Der Garten ist im Abend. Im Kreuzgang flattern die Fledermäuse umher.
Die Kinder des Hausmeisters hören zu spielen auf und suchen das Gold des Himmels.
Endakkorde eines Quartetts. Die kleine Blinde läuft zitternd durch die Allee,
Und später tastet ihr Schatten an kalten Mauern hin, umgeben von Märchen und heiligen Legenden.
Es ist ein leeres Boot, das am Abend den schwarzen Kanal heruntertreibt.
In der Düsternis des alten Asyls verfallen menschliche Ruinen.
Die toten Waisen liegen an der Gartenmauer.
Aus grauen Zimmern treten Engel mit kotgefleckten Flügeln.
Würmer tropfen von ihren vergilbten Lidern.
Der Platz vor der Kirche ist finster und schweigsam, wie in den Tagen der Kindheit.
Auf silbernen Sohlen gleiten frühere Leben vorbei
Und die Schatten der Verdammten steigen zu den seufzenden Wassern nieder.
In seinem Grab spielt der weiße Magier mit seinen Schlangen.
Schweigsam über der Schädelstätte öffnen sich Gottes goldene Augen.

Romanze zur Nacht
给夜的情歌
Einsamer unterm Stenenzelt
Geht durch die Mitternacht.
Der Knab aus Träumen wirr erwacht,
Sein Antlitz grau im Mond verfällt.
星空下子夜
孤独地飘过。
男孩从梦中昏然醒来,
月光中他的脸灰白腐烂。
Die Närrin weint mit offnem Haar
Am Fenster, das vergittert starrt.
Im Teich vorbei auf süßer Fahrt
Ziehn Liebende sehr wunderbar.
愚人披头散发在窗边
哭泣,透过窗格凝望。
甜蜜的旅行中恋人经过池塘
他们神采飞扬。
Der Mörder lächelt bleich im Wein,
Die Kranken Todesgrausen packt.
Die Nonne betet wund und nackt
Vor des Heilands Kreuzespein.
醉酒的凶手露出苍白的微笑,
死亡的恐惧包裹那些病人。
嬷嬷祈祷,受伤而赤裸
在拯救者十字架的苦痛前。
Die Mutter leis' im Schlafe singt.
Sehr friedlich schaut zur Nacht das Kind
Mit Augen, die ganz wahrhaft sind.
Im Hurenhaus Gelächter klingt.
母亲打着盹温柔歌唱。
孩子宁静的眼睛注视
黑夜,纯真无邪。
妓院里嚣声层起。
Beim Talglicht drunt' im Kellerloch
Der Tote malt mit weißer Hand
Ein grinsend Schweigen an die Wand.
Der Schläfer flüstert immer noch.
死者苍白的手
用透过地窖缝隙的烛光
在墙上涂抹寂静的微笑。
睡梦者还在喃喃自语。

Allerseelen
万灵节
An Karl Hauer
至卡尔 豪尔
Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
今天,孩子、女人和悲哀的同事,
在你墓前撒下蓝色和红色的
鲜花,墓穴亮着微暗的光。
他们在墓前,如寒碜的木偶。
O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in die Irre gehn.
噢!他们在此多么焦虑、温顺,
阴影在黑墙后多么神秘、幽暗。
未出生者的哭泣在秋风中哀鸣,
人们看着驳船驶向疯狂。
Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
恋人的叹息在树枝上低语,
那边母亲和孩子一起腐烂。
生者的圆舞仿佛梦幻,
在晚风中奇异消散。
Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm' dich Gott der Frauen Höll' und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.
你的生命如此纷扰,满是晦暗的苦痛。
上帝,可怜女人遭受的地狱和苦难吧,
还有那绝望的死亡哀歌。
孤独地在星穹下悄然漫步。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3