芦笛外国文学论坛

标题: “那时刻永远逝去了,孩子!” [打印本页]

作者: 南溟望月    时间: 2005-8-19 11:18
标题: “那时刻永远逝去了,孩子!”
“那时刻永远逝去了,孩子!”

1

那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。



我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。

1817年

查良铮 译
作者: 末世雪莱    时间: 2005-8-19 18:06
标题: 很喜欢这一首。刚刚看到一篇关于这首诗的文章,转贴过来,也许可以帮助理解。
让我们来看看雪莱怎样流鼻涕   


  雪莱是个诗歌天才,但请别误会,这不是我红色的嘴说的,而是文学史上一些老大送给他的,但这和一些人以金钱贿赂贪官是大相径庭的,不能相提并论。老大说的话,一般都是真的,因为他是老大,能当上老大肯定是不同凡响的。
  出自雪莱的不朽名篇《西风颂》中的名句“要是冬天已经来临/西风呵/春天又怎么能遥远?”几乎家喻户晓,在我还没写诗之前,就已谨记这句诗句了,只是不知“名花”之主属谁而已,但名花确实有主了,历史一些诗才只能“望洋兴叹”而无能为力。
  现在,我们来看看他这一首《永远逝去了那时刻,孩子》,这首诗虽然并无一个大得可以压死一只牛的名声,但我现在很想用一个大得可以震死整个日本的声音喊:“各位乡亲父老,快点喜欢这首诗吧。”但如有人问为什么,我只能耸耸肩,傻笑:“嘻嘻,因为我喜欢这首诗。”附诗如下:
  “永远逝去了那时刻,孩子”

  那时刻永远逝去了,孩子!
  它已消失,僵硬,永远逝去!
  我们回首前程,
  不禁万分吃惊:
  希望的亡灵正凄惨、悲泣;
  是你和我,把它哄骗致死,
  在幽暗的生命之河。

  我们凝望着的那川流已经
  滚滚逝去,永不回头;
  但我们却寂然伫立于
  一片荒凉的野地,
  像是墓碑在怀念早已逝去的
  希望和恐惧:呵,生命的晨光
  已使它们消逝、躲藏。

  “那时刻永远逝去了,孩子!”唉,瞧,雪莱也真是的,故弄玄虚,那时刻是哪个时刻,他并无说明,他想让你吃饭的时候再猜,就像猜迷团一样,他说你是孩子,但你别生气,能当孩子也是件挺令人羡慕的事。不过他还没说完呢,请听他说下去:“他已消失,僵硬,永远逝去!”时间消失是对的,但僵硬倒令人吃惊了,匪夷所思。而且永远逝去的确是个合理的说法,一行三句,反复强调,但又不是在反复,抒发之情却强烈地让我惊奇:那古道瘦风地昏鸦飞走了。
  雪莱因为激动地流下鼻涕而停止了吗?没有!他说:“我们回首前程/不禁万分吃惊/希望的亡灵正凄惨、悲泣/是你和我,把它哄骗致死/在幽暗的生命之河。”这的确够凄惨的,所以要避免这个悲泣的结果,我倒想劝一下各位同仁快点“回首前程”,不要等“把它哄骗致死”时才醒悟,那时悔已晚矣。
  第一段完后,抒发的强烈之情似乎像古寺鸣钟一样,突然嘎止。
  第二段又平静地像湖一样诉说起来,那是雪莱的后悔之叹。因为这时他们“却寂然伫立于一片荒凉的野地”,但雪莱却把罪推脱给生命的晨光,说是它“已使它们消逝、躲藏。”言下之意,这和本人无关。但我们也不妨想一下,他这样说是否另有用意呢?
  僵硬、亡灵、荒凉、墓碑,这些词语的运用,增添了诗中凄凉的气氛,但从主题思想来看,它是令人振奋和警惕的。由此而推广,我们不仅要对时间警惕,也要对人警惕,所以就算在路上捡到一百万,也别沾沾自喜,以为是从天上掉下来的。
  好了,我的鼻涕也总算流完了。

转贴来自:榕树下
作者: 搬家的浮士德    时间: 2005-8-30 09:31
意境很悲,有凄凉之美.
作者: mu    时间: 2005-8-30 12:32
僵硬、亡灵、荒凉、墓碑,这些词语的运用,增添了诗中凄凉的气氛,但从主题思想来看,它是令人振奋和警惕的。由此而推广,我们不仅要对时间警惕,也要对人警惕,所以就算在路上捡到一百万,也别沾沾自喜,以为是从天上掉下来的。

在路上捡到一百万和这有什么关系~
作者: 搬家的浮士德    时间: 2005-8-30 12:55
我猜他的意思是说:时间有时给人带来希望的幻影,到头来是欺骗.和人一样.

这首诗的已经很美,但细思有些费解哦.
作者: mu    时间: 2005-8-30 13:02
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。

隐退的是什么?时间,黎明是什么?时间,像是把流水随意分割成前后两部分去看!
作者: 搬家的浮士德    时间: 2005-8-30 13:23
是不是说,你我如同伫立在生命(或时间)之河岸边的两块墓碑,而墓穴里则是已经死去的希望和恐惧,而生命之流依然向前,逐渐将那些流逝的东西隐去^
作者: mu    时间: 2005-8-30 13:33
意义是:我们就是墓碑,我们就是川流,我们就是黎明
作者: 搬家的浮士德    时间: 2005-8-30 13:36
意象很复杂,可见雪莱的思想很深邃,他的诗歌往往富有很深的哲理.
作者: mu    时间: 2005-8-30 13:44
Originally posted by 搬家的浮士德 at 2005-8-30 01:36 PM:
意象很复杂,可见雪莱的思想很深邃,他的诗歌往往富有很深的哲理.


有个研究人员说:拜伦广,雪莱深,济慈美
作者: 末世雪莱    时间: 2005-8-30 18:00
Originally posted by 牧场看守人 at 2005-8-30 01:44 PM:


有个研究人员说:拜伦广,雪莱深,济慈美


有点道理哈。不过,我觉得这样:拜伦诗歌浓烈得似酒,能让人一下子沉醉其中;雪莱的诗歌像他爱喝的茶,淡淡的清香,越品越醇,说不尽的内涵韵味;济慈的诗像咖啡,不适应它的人不喜欢它,但一旦爱上了,几乎离不开它。

个人感觉罢了……
作者: mu    时间: 2005-8-31 08:51
济慈的诗像咖啡?我去尝尝,看看合不合口味。
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2005-8-31 12:31
好象很合我的口味~
作者: mu    时间: 2005-8-31 12:31
Originally posted by chen_xinjfromDL at 2005-8-31 12:31 PM:
好象很合我的口味~


哦?祝贺祝贺




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3