芦笛外国文学论坛
标题:
阿尔基洛科斯译余偶拾
[打印本页]
作者:
Hermes
时间:
2008-6-19 09:27
标题:
阿尔基洛科斯译余偶拾
默雷《古希腊文学史》(中译本)里有如下一句阿尔基洛科斯的诗的翻译:“
如果我们把七个死者在脚下踩踏,那么我们就会成了杀害一千个人的凶手
。”默雷紧接着给了一句评论:“这意味着什么?人们可以联想到许多方面的事。”(第91页)
不过读者实在看不出这意味着什么,联想更无从谈起。
查看其他几种英译本:
For seven of the enemy we overtook and slew,
a thousand of us claim the kill
(M.L.West)
Seven were the enemies we overtook and slew; a thousand,
the comrades who claimed to have killed one.
(D.D.Mulroy)
Of the seven lying dead, whom we overtook on foot,
we are the thousand slayers.
(W.Harris)
显然,这里说的是一千个人(声称)杀死了七个人。这两句诗因为普鲁塔克的引用而留传下来的,看看当时普鲁塔克的上下文意思就更清楚了:
“在描写公元69年皇帝伽尔巴在奥托的唆使下遇刺的时候,普鲁塔克说事后每个人都费尽心机想要巴结奥托,声称与此事有牵连。
正如阿尔基洛科斯说的,
我们追上并杀死了七个敌寇;
一千个弟兄都说自己杀了人。【9】
当时也是这样,许多没有卷入凶杀案的人在手上和剑上抹上血,展示给别人看,并索要报酬。“(D.D.Mulroy)
原来这一千个人并没有被杀,而是争着要做杀手邀功。上列三种英译本都不约而同地用了overtake这个词,就是”赶上、追上“, 哈里斯在后面加上on foot(徒步)意思就更清楚了。这里没有”践踏“。不知道是默雷对这句话的理解有问题,还是中译者的责任?
[
本帖最后由 Hermes 于 2008-6-19 16:09 编辑
]
作者:
Hermes
时间:
2008-6-19 15:56
同页还有另一首:
“持矛捏面包,持矛带伊斯马拉斯的酒,斜倚长矛,开怀痛饮!”
其实这里阿尔基洛科斯并没有“持矛”。根据穆洛伊的译文和哈里斯的解说,他的意思是,他用这根矛为自己挣得面包和酒(相当于士兵的工资)。此时他一手拿着面包,一手拿着酒囊,倚在长矛上痛饮。所以穆洛伊译为:
I owe my bread to my spear and this Ismaric wine,
Which I dirnk linking on my spear.
长矛为我挣得面包和伊斯玛里美酒,
我倚着我的长矛,开怀痛饮。
矛已经靠在背上,哪还能一手持矛,一手捏着面包或酒?那么这个“捏”字又从何而来?原来阿尔基洛科斯在原文里特别提到这种面包是“捏制的面包”,而不是说他一手持矛,一手捏(拿)着面包或在捏制面包——这未免太滑稽。哈里斯解释说,这种捏制的面包又干又硬,酒正好起到润湿和软化的作用,使之易于吞咽。
阿尔基洛科斯确实是个懂得享受的士兵诗人。
[
本帖最后由 Hermes 于 2008-6-19 16:28 编辑
]
作者:
墨树瑰花
时间:
2008-6-28 20:22
诗人啊!!!!!!!!!!你们什么时候严肃过了?
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3