芦笛外国文学论坛

标题: 荷马颂歌之《狄奥尼索斯颂》、《阿瑞斯颂》 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2008-7-12 14:06
标题: 荷马颂歌之《狄奥尼索斯颂》、《阿瑞斯颂》
献给狄奥尼索斯的颂歌


【II.1-16】我要讲述狄奥尼索斯,光辉的塞墨涅的儿子,他如何出现在果实不生的大海岸边的一块突出的陆地上,像一个刚步入壮年的血气方刚的小伙子:浓密乌黑的秀发招展飘扬,一袭紫色长袍披在他结实的肩膀上。稍顷,闪闪发亮的大海上,透森尼(Tyrsenian)的海盗们乘一只精心装饰的船疾驰而至——悲惨的定数引导他们来到这里。他们一看见他,便彼此打着手势,飞快地一跃而起,立即将他抓住,兴高采烈地将他押到船上;因为他们以为他是天育的国王们的儿子。他们企图粗暴地将他捆绑,但却绑不实,那藤条从他手脚上滑落下来,远远地落在一边:他坐下来,黢黑的眸子里含着笑意。于是舵手恍然大悟,立即向他的同伴们大叫道:

【II.17-24】“你们这些疯子呀!你们擒来和捆绑的是哪位神明,如此强大?连精造的船只都载不了他。他肯定是宙斯或银弓之神阿波罗,抑或是波塞东,他看起来不似凡人,却像是居住在奥林波斯山的神灵。来吧,我们这就在岸上把他释放:千万别去碰他,免得他发怒,掀起恶风和狂飚。”

【II.25-31】他这样说,但主人狠狠地数落了他:“你这疯子,留意风向,帮忙把船上的帆升起来:把所有的帆脚索抓紧。至于这家伙嘛,我们会看紧他:据我估计,他是要去埃及,或是塞浦路斯,或是去极北净土(Hyperboreans)或者更遥远的地方。不过他终究会开口告诉我们,他有哪些朋友、他的所有财富,又有哪些兄弟,如今可是天意把他抛到咱们的路上。”

【II.32-54】这样说着,他已经把樯桅立起来,扬帆起航,风将帆鼓满,水手们将两边的帆脚索拉紧。但不久怪事就在他们之间发生了。首先是所有芬芳香甜的美酒透过所有黑色的船只涌流不息,生出一股妙不可言的香味,以致全体海员看到这景象都惊诧不已。突然有一株葡萄沿着帆顶同时朝两边蔓延开来,一串串的葡萄从上方垂下来,还有一株黑色的常春藤缠着桅杆,绽放朵朵鲜花,缀满甘美浆果;所有的桨座上都覆盖着花环。海盗们见此情形,终于吩咐舵手将船靠岸。但那神明就在船上变成一头骇人的狮子,立在船头,高声咆哮;在船的中部他也展示了他的奇迹,造出一头毛蓬蓬的熊,站起来挥舞着爪子,与此同时,在船首舱,狮子表情阴郁,目露凶光。因此船员们都逃到船尾,茫然地围聚在心思正直的舵手四周,直到那狮子突然扑向那主人,把他逮住;船员们见状纷纷从船上跳下,落到明亮的大海里,想要躲避悲惨的命运,却变成一群海豚。不过狄奥尼索斯对那舵手心存慈悲,扶了他一把,让他觉得幸福无比,并对他说:

【II.55-57】“勇敢些,善良的……;我打心眼里喜欢你。我是吼声震天的狄奥尼索斯,卡德摩斯的女儿塞墨涅和宙斯结合生下了我。”

【II.58-59】嗨嗬,容颜娇美的塞墨涅的孩子!谁若将你遗忘,就决不能驾驭美妙的诗曲。


献给阿瑞斯的颂歌


【II.1-17】阿瑞斯,力量超群,驾战车,戴金盔,有勇猛的心灵,手持大盾,拯救诸邦,身披青铜铠甲,臂力强劲,不知疲倦,长矛尽显实力,奥林波斯山的护卫者呵,好战的胜利女神(Victory)之父,忒弥斯(Themis)的盟友,叛乱者的严厉统治者,义人的首领,男子气概的执杖王,你的火球在诸行星的七重轨道之间旋转,穿越以太,在那里,你那匹火光熊熊的骏马曾乘着你翱翔于第三重天;听我说吧,你这助佑人类,赐予无畏的朝气的神!请朝我的生命倾注一道亲切的光芒,倾注战争的力量,让我能够赶走头脑中难堪的胆怯,粉碎我灵魂里骗人的冲动。抑制我心中强烈的忿怒吧,那忿怒驱使我迈向令人毛骨悚然的战斗之路。蒙福之神呵,倒不如赐我胆量,让我栖息于无害的和平法之下,避开争斗、嫉恨和死神残暴的毒手。



(Hermes译自Hugh G. Evelyn-White译本)
作者: 小香可    时间: 2008-7-13 01:58
温柔与粗野……




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3