芦笛外国文学论坛

标题: 突然看到叶芝的墓志铭,是他的一句诗歌 [打印本页]

作者: 古越    时间: 2008-7-26 00:25
标题: 突然看到叶芝的墓志铭,是他的一句诗歌
对生活,对死亡
投去冷冷的一瞥
骑士啊
向前



另,作为爱尔兰人,叶芝的诗歌能算是英国文学的范畴吧……因为受雪莱影响比较大……


原诗如下:
叶芝的<<在本布尔本山下>>最后一节:

“在光秃秃的本布尔本山头下面,
叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。

一个祖先曾是那里的教区长,
许多年之俞,一座教堂就在近旁,
在路旁,是一个古老的十字架,
没有大理石碑,也没有套话;
在附近采来的石灰石上,
是按他的指示刻下的字样:
对生活,对死亡
投上冷冷的一眼
骑士呵,向前!”

[ 本帖最后由 古越 于 2008-7-26 00:28 编辑 ]
作者: 最后的美食家    时间: 2008-7-26 08:25
对生活,对死亡
投上冷冷的一眼

连墓志铭都那么诗意,我看到的翻译是

投出冷眼/ 看生,看死/ 骑士,策马向前!
作者: 阿多斯    时间: 2008-7-26 12:33
许多诗人的墓志铭都很有意味,像海涅、济慈等等。
作者: Bernhardt    时间: 2008-7-26 21:04
标题: 回复 1# 古越 的帖子
对斯巴达墓志铭的反讽
作者: skydia's    时间: 2008-7-26 21:21
Cast a cold Eye
On Life and Death
Horseman pass by
作者: 古越    时间: 2008-7-26 23:45
原帖由 Bsharribullet 于 2008-7-26 21:04 发表
对斯巴达墓志铭的反讽


此话怎讲?
作者: 阿多斯    时间: 2008-7-27 13:23
在德摩比利隘口建立了一尊纪念斯巴达王列奥尼达和他的部下的狮子石像,雕像上刻着: “过往的客人,请带话给斯巴达人,说我们忠实地履行了诺言,长眠在这里。” 
作者: nijiangbo    时间: 2009-10-10 03:51
不错,很有意思。
作者: PhoenixChee    时间: 2010-2-8 13:45
突然觉得好像看看原文如何写的




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3