芦笛外国文学论坛

标题: 叶芝《当你老了》的六种译法 [打印本页]

作者: 古越    时间: 2008-7-26 00:31
标题: 叶芝《当你老了》的六种译法
转自:网易社区 



原文:

  WHEN YOU ARE OLD

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

    当你老了
  
  飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。

 
  
    当年华已逝
  
   LOVER译
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
 
  当你老了
  
  袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
   ——1893
  
   
  当你老了
  
  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。
  
     
  当你老了
  
  杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。
  
  
  当你年老时
  
  傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。
作者: 古越    时间: 2008-7-26 00:34
似乎飞白的比较经典
作者: Moderato    时间: 2008-7-26 00:39
我想问个问题
翻译过来的诗歌还需要押韵不?
作者: 古越    时间: 2008-7-26 01:01
能够注重音韵同时意境表达出来应该是上乘的作品了吧
作者: Moderato    时间: 2008-7-26 01:42
就是说不用押韵咯~
作者: 古越    时间: 2008-7-26 17:07
据我看下来是这样,不是严格按照韵脚的,但读上去音韵感却很强
具体怎样……要问问芦笛上的前辈们了
作者: Moderato    时间: 2008-7-26 17:44
这个真是个严重的问题。。
作者: Bernhardt    时间: 2008-7-26 20:27
我高一时也对此诗也自有一种译法
现在忘了(当时把我们英语老师感动得)
作者: 古越    时间: 2008-7-26 20:30
真可惜,否则这张帖子就能改成——叶芝《当你老了》的七种译法了
作者: dancer    时间: 2009-9-30 19:43
最喜欢袁可嘉的翻译,乐感最强
傅浩译的最确切
作者: dancer    时间: 2009-9-30 19:45
多少人爱你年轻欢畅的时候,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
作者: zisco    时间: 2009-10-1 22:42
李立玮 译

当你老了,头发花白,睡意沉沉
倦坐在炉边,取下这本书来
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影

多少人爱过你青春的片影
爱过你的美貌,以虚伪或是真情
唯独一人爱你那朝圣者的心
爱你哀戚的脸上岁月的留痕

在炉栅边,你弯下了腰
低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间遮住了脸

最喜欢这个~~
作者: 水星上的猫    时间: 2009-10-1 23:56
觉得袁可嘉先生的译文最可取,飞白的和其他人出入较大,可能有一些自我的发挥。
作者: 慕容芊    时间: 2009-11-19 16:25
冰心的比较经典
作者: zisco    时间: 2009-11-19 19:32
Ls,跟你说吧,冰心没译过叶芝。
那是李立玮的译文,不知怎么就加到冰心头上了……
作者: PhoenixChee    时间: 2010-2-7 20:57
第一句有个打错了  是 full of sleep  才对吧

继续看ing
作者: PhoenixChee    时间: 2010-2-7 22:39
总觉得翻译得比原文更加动人
作者: 泰比斯    时间: 2012-1-8 00:35
原诗若是有韵,当追摹之。

袁可嘉的版本,第二段第二行,“爱慕你的美丽,假意或真心”,其实有误,因为这样一句话,我们可以理解成“爱你的美,爱你的假意,爱你的真心”(lover的版本也一样),总之,还是要说明后半句的意思吧。

另,余光中的版本却是我看过最好的。
作者: ylien    时间: 2012-2-26 18:58
还是叶白的好
作者: linkon1113    时间: 2012-11-28 20:30
嗷嗷 俺也去翻译下~!
作者: 战栗的真理    时间: 2013-7-26 12:56
最喜欢傅浩译的版本

作者: 南溟望月    时间: 2013-8-2 17:50
袁可嘉




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3