芦笛外国文学论坛

标题: 初看易懂翻译起来令人不知所措…… [打印本页]

作者: 木头    时间: 2008-8-10 21:35
标题: 初看易懂翻译起来令人不知所措……
本帖最后由 木头 于 2010-5-5 22:53 编辑

以下一段如何才能翻译得顺畅清晰?




As most of our education is the acquisition of knowledge, it is making us more and more mechanical; our minds are functioning along narrow grooves, whether it be scientific, philosophic, religious, business or technological knowledge that we are acquiring. Our ways of life, both at home and outside it, and our specializing in a particular career, are making our minds more and more narrow, limited and incomplete. All this leads to a mechanistic way of life, a mental standardization, and so gradually the State, even a democratic State, dictates what we should become. Most thoughtful people are naturally aware of this but unfortunately they seem to accept it and live with it. So this has become a danger to freedom. Freedom is a very complex issue and to understand the complexity of it the flowering of the mind is necessary. Each one will naturally give a different definition of the flowering of man depending on his culture, on his so-called education, experience, religious superstition - that is, on his conditioning. Here we are not dealing with opinion or prejudice, but rather with a non-verbal understanding of the implications and consequences of the flowering of the mind. This flowering is the total unfoldment and cultivation of our minds, our hearts and our physical well-being. That is, to live in complete harmony in which there is no opposition or contradiction between them. The flowering of the mind can take place only when there is clear perception, objective, non-personal, unburdened by any kind of imposition upon it. It is not what to think but how to think clearly. We have been for centuries, through propaganda and so on, encouraged in what to think. Most modern education is that and not the investigation of the whole movement of thought. The flowering implies freedom; like any plant it requires freedom to grow.
作者: 木头    时间: 2008-8-11 20:23
谁帮我看看啊??
我发了财一定奖励……
作者: 木头    时间: 2008-8-12 10:00
唉。算了,我自己去找人吧。
作者: keatslover    时间: 2008-8-12 23:48
第二句不应该和后面合在一起翻译, 后面那句应该是你理解错了,大致应该是,所有这一切都使得我们的生活方式变得机械化,使得我们思维雷同,没有新意。渐渐地,国家--甚至是民主制国家都能决定我们的成长方式。再后面就没有看了。。。。。。
作者: 木头    时间: 2008-8-13 11:20
谢谢您同志,我的烂英文要赶紧提升上来
作者: 阿奴    时间: 2008-8-19 00:42
无论是我们正在学习的科学、哲学、宗教、商业或科技知识,无论是在家或者在外,以及我们所专攻的术业,都令我们的头脑越来越狭窄,局限、不完善。++++这句话同意四楼的意见。

So this has become a danger to freedom。——这句翻译的不准
to understand the complexity of it the flowering of the mind is necessary——翻译的不准
………………
作者: 木头    时间: 2008-8-20 19:55

作者: 嗜睡の鱼鱼    时间: 2008-8-21 21:15
第一句翻译的好像就有点问题吧?
应该是"大部分时候,教育对我们来说是为了获取知识..."
作者: 木头    时间: 2008-8-24 19:59

作者: 八和九生    时间: 2008-8-28 00:01
标题: 回复 8# 嗜睡の鱼鱼 的帖子
我觉得“绝大部分教育都是为了获取知识”没有错,虽然楼主翻译的很生硬……不过考虑到楼主的名字就原谅了……
作者: 木头    时间: 2008-8-28 00:20
气煞我了……
老子是英盲没啥子丢人的……
再过几个月我一定不比楼上几位高人差,保证!!!阿门~
作者: samzhouxiaojin    时间: 2008-9-21 19:57
标题: 匆匆翻译如下,求教于方家,(翻译就是饶有兴味地“玩”语言啊)
As most of our education is the acquisition of knowledge, it is making us more and more mechanical; 我们的教育大多是知识的获取,因此让我们越来越机械;

our minds are functioning along narrow grooves, whether it be scientific, philosophic, religious, business or technological knowledge that we are acquiring. 我们的心智沿着狭窄的轨道运行,或科学,或哲学,或宗教,或商务,或科技,皆是我们正在获取的知识。

Our ways of life, both at home and outside it, and our specializing in a particular career, are making our minds more and more narrow, limited and incomplete.
我们在家庭、社会中的生活方式,以及我们所专门从事的具体职业,都让我们的心智日益狭隘、逼仄、残缺。
All this leads to a mechanistic way of life, a mental standardization, and so gradually the State, even a democratic State, dictates what we should become.
这一切导致了机械的生活方式和精神的标准化,久而久之,国家——哪怕是民主国家——便决定了我们会成为什么样的人。

Most thoughtful people are naturally aware of this but unfortunately they seem to accept it and live with it.
大多有思想之士,自然明白这一点;但遗憾的是,他们似乎接受、容忍了一事实。

So this has become a danger to freedom. Freedom is a very complex issue and to understand the complexity of it the flowering of the mind is necessary.
因此,这已经危及自由。自由是一件复杂的事情,而要了解其复杂性,就必须保持心智的活跃。

Each one will naturally give a different definition of the flowering of man depending on his culture, on his so-called education, experience, religious superstition - that is, on his conditioning.
对于人类心智的活跃,每个人自然会给出不同的定义,要看他的文化,看他所谓的教育、经历和宗教陈见——也就是说,要看作用于他的环境。

Here we are not dealing with opinion or prejudice, but rather with a non-verbal understanding of the implications and consequences of the flowering of the mind.
我们在此讨论的,不是观点,不是偏见,而是对心智活跃的涵义及结果的非文字理解。

This flowering is the total unfoldment and cultivation of our minds, our hearts and our physical well-being. That is, to live in complete harmony in which there is no opposition or contradiction between them.
活跃是指我们心智、心灵和身体的完全舒展和培育。也就是说,要生活在完全的和谐之中,相互之间没有抵牾、没有对抗。

The flowering of the mind can take place only when there is clear perception, objective, non-personal, unburdened by any kind of imposition upon it.
视角必须清晰、客观,不带个人色彩且没有外力的强迫,只有这样才可能有心智的活跃。

It is not what to think but how to think clearly.
关键不是思考什么,而是如何清晰地思考。

We have been for centuries, through propaganda and so on, encouraged in what to think.
多个世纪以来,公共宣传等都鼓励我们关注思考的内容。
Most modern education is that and not the investigation of the whole movement of thought.
现代教育也多是这样,而不去考察整个思维活动。
The flowering implies freedom; like any plant it requires freedom to grow.
心智的活跃需要自由;便如一切植物,没有自由,便无法生长。


匆匆翻译如上,望指教:
Notes:
1、        mind是全文中关键词,翻译需斟酌;
2、        flowering乃是比喻,和心智相连,且后问有plant,需斟酌;
3、        原来的英文作者语言比较loose,flowering一会儿说是mind,一会儿说是man,一会儿干脆没有对象,直接说“the flowering”,要核对更大的上下文或全书。
作者: samzhouxiaojin    时间: 2008-9-22 18:14
原帖由 木头 于 2008-9-22 11:04 发表
很棒,加一下我的QQ号码吧,谢谢。375407238

谢谢,我不用QQ的啊,抱歉,站内短信可联系吗?我新人。
作者: Minami    时间: 2008-9-27 12:50
标题: 一点浅见
>As most of our education is the acquisition of knowledge, it is making us more and more mechanical; 我们的教育大多是知识的获取,因此让我们越来越机械;
试译:我们受的教育,多数只为汲取知识,因此人变得愈来愈呆板。

>our minds are functioning along narrow grooves, whether it be scientific, philosophic, religious, business or technological knowledge that we are acquiring. 我们的心智沿着狭窄的轨道运行,或科学,或哲学,或宗教,或商务,或科技,皆是我们正在获取的知识。
试译:无论是学习科学、哲学、或宗教、或商务或科技,我们的心智只沿着狭窄的线路运作。

时间不多,暂时打住。谢谢!
作者: endeavor    时间: 2009-3-9 17:27
our minds are functioning along narrow grooves, whether it be scientific, philosophic, religious, business or technological knowledge that we are acquiring.
我们的思维被限定在那些我们正在学习的单一学科里,要么科学,要么哲学,要么宗教,要么商业,要么科技。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3