芦笛外国文学论坛

标题: 你把名字写在水上---给约翰济慈 [打印本页]

作者: sharon    时间: 2008-8-11 10:54
标题: 你把名字写在水上---给约翰济慈
提到你的名字,想到你的样子,我的心总莫名疼痛。我不知用何种语言来描述这种感情。大概也难以描述吧。脑中总挥之不去一个景象。你口吐鲜血,溘逝于友人怀中。这个景象与你的名字就那样一起留在我的心中,成为心中的痛。
       我承认我并不像了解乔治、波西那样了解你。可是,我透过你的文字、传记,似乎也一直能明白你心底那些事。当我每每想起你,我就为你鸣不平。那些恶评者,他们怎么能这样?你本身就那么敏感,又有病在身,怎么受得了?想起那些恶评者,我都恨得咬牙切齿呢。想起你那孱弱的样子,我有心疼的不得了。
       约翰,你把你的名字写在了水上,那是多么美的意境啊。即使是死亡也无法破坏这份难言的美丽。即使是死亡,也要这份美丽。你的诗,在幻想的世界里俊逸真挚。充满了古典气息。有一份独特在其中。是乔治、波西所不及的独特。当我们一遍遍诵读时,总会不自觉得走在诗中,是忧郁的夜莺,唱着歌飞走,却不知是梦还是醒,是幻觉还是真实?
       在你26年的时光里,幸福的生活没有多少。你比不得他们,不像他们生来就是贵族,爵位、财产,可以就读牛津、剑桥,受良好的教育。你少年时就失去双亲,作为家中的长子,你要照顾三个弟弟、一个妹妹。你去学医,做医生,这一切似乎与诗歌无缘。但是,苍天又怎会埋没一个天才呢?你的诗,陆续出版,似一股清风吹过英国诗坛。但那些评论家却不懂赏识。却只有波西雪莱,只有他看过后,给予了最真心的赞赏。欣赏你的才华、理解你的诗,并真诚的相邀,愿与之相交。不过你似乎并不在意。拒绝了他,但这并不影响他对你的喜爱。至于乔治拜伦,你是鄙夷的。那也许应为你们出身不同,对诗歌追求不同吧。你说你很不喜欢《唐璜》海上遇险的那段,你对拜伦的行为不满,还攻击他。以拜伦的性格,他肯定还击。直到后来,当雪莱写信告诉拜伦,你的亡故时。拜伦说早知你如此敏感,他也不会---在这件事上,你太敏感了。你就这样的性格不是?其实,说句实话。海上遇险那段,我觉得是不错的。你在爱情方面,也是不幸的。我读过你写给伯劳恩小姐的信,你是很爱很爱的。可是那位小姐对你就没那么真挚了。她给你的痛苦不亚于你的肺病、那些恶评者的评论。这种种的不幸,叠加在一起。你年轻的生命就如秋叶静静的坠落,那么无情的离去。才26岁啊,太年轻。也许死亡才能将你带到你诗中的世界。那里,有夜莺与你相伴。你不会再有伤害。你把你的名字写在水上,像诗一样美丽。水可以流逝,但名字却在时间的流里,永恒。
       我没有读过你所有的诗,只那么出名的几首。但你的故事,我却一直耿耿。读波西的长诗《阿童尼》,我体会着你的离去,让他多么伤心。百年过去,我再读时,竟也一样的伤心。其实,伤心路别时泪,古今又有何不同呢。尽管我做不出那优美凄婉的诗行但敬你的心却是真的。行走的笔,心中无限情怀。想到你,你身上的那些不幸,我真的感觉对你是很痛心的。尽管我们相隔两个百年,尽管你并不是完美的,但这真的没什么。我欣赏你的诗。在幻想的世界,如同那啼血的夜莺歌尽而亡,却余音袅袅。你当世的时候,没有多少人,喜欢你的诗。尽管浮躁的现代人,还少读诗。更少读你的诗。但是至少还有我。无论什么时候,真正的好诗是不应该埋没的。我会一直读下去的。你永远如同兄长一样,精神的兄长。
作者: 未明    时间: 2008-8-11 13:55
作者很真挚啊。个人一直认为Keats的才华高过莎翁。可惜没有太多作品。如果多活十年,结果又该不同了吧。
作者: 阿多斯    时间: 2008-8-11 15:46
此地长眠者,声名水上书。
作者: keatslover    时间: 2008-8-12 22:59
他的朋友 haydon 一个画家,坚信他的才能不逊于莎翁,一直到死的时候,都这么告诉朋友。至于济慈和拜伦的关系,济慈在 早期的时候比较欣赏拜伦的诗歌,曾经写过一首to lord Byron的十四行诗, 里面称后者的诗歌是“甜美忧伤的旋律”。 但是在sleep and poesy 以及晚期的jealousies 却对拜伦加以攻击。 拜伦对于济慈则一直处于不屑,认为他的诗是走上了邪路。在开始,他甚至故意佯装不知Keats的名字,称the Edinburgh praises jack keats or ketch or whatever his names are ,jack ketch 是当时伦敦有名的绞刑执行者。他最有名的攻击是:johnny keats's p-ss bed poetry , the drivelling idiotism of the Mankin.这种攻击一直到济慈死去以后才有改变,这个时候拜伦表示了他对济慈长诗,Hyperion 的欣赏。其敌意和态度的转变都值得让人深思,其中不仅有两者社会等级的差异,甚至还有写作的RIVALRY 等的原因。
作者: 阿多斯    时间: 2008-8-19 15:59
雪莱就对Keats不错,帮他出版了叙事长诗《恩狄芒》。
作者: 撒旦归来    时间: 2008-8-19 16:30
I am doing an essay about Keat's "Ode To Autumn"

~~~~~~~~~~~
作者: 阿多斯    时间: 2008-8-20 11:37
从什么角度?
作者: Vincentlover    时间: 2009-7-21 21:46
真是一篇好文章,我也爱这位年轻的诗人。他就像明净的水。
作者: 春天十四行    时间: 2010-3-30 12:01
拜伦和济慈的纷争我不太清楚。但济慈确实写过一首十四行给拜伦,诗里尽是对拜伦的赞叹和惋惜。我抄写在这里。

To Lord Byron

Byron, how sweetly sad thy melody,
  Attuning still the soul to tenderness,
  As if soft Pity with unusual stress
Had touch'd her plaintive lute; and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
  O'ershading sorrow doth not make thee less
  Delightful: thou thy griefs doet dress
With a bright halo, shining beamily;
As when a cloud a golden moon doth veil,
  Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
  And like fair veins in sable marble glow.
Still warble, dying swan, - still tell the tale,
  The enchanting tale - the tale of pleasing woe. 1914

Byron后来在The Isles of Greece写道,There, swanlike, let me sing and die.
作者: PhoenixChee    时间: 2010-4-3 16:37
哎  过分得英年早逝了
作者: Pestro    时间: 2010-10-16 11:17
本帖最后由 Pestro 于 2010-10-16 11:18 编辑

O'ershading sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs doet dress

常想,济慈和雪莱,是不是都爱上拜伦了。他们都被拜伦的魅力,或者说是男性的魄力,所吸引。
作者: 泰比斯    时间: 2012-10-4 15:57
其实济慈的墓志铭,该译成“墓中人的名字只合用水来书写”。writ in water,不是说写在水上,而是用水书写。见余光中《济慈名著译述》。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3