芦笛外国文学论坛
标题:
關於法朗士的傳記資料與作品漢譯本﹝個人所收藏﹞
[打印本页]
作者:
shyulih
时间:
2008-8-28 00:05
标题:
關於法朗士的傳記資料與作品漢譯本﹝個人所收藏﹞
關於法朗士的傳記資料與作品漢譯本﹝個人所收藏﹞
一、有關法朗士傳記的資料
傳記方面,有兩本:1.《法朗士傳》,小說月報社編,民14〈1925〉、4初,上海商務印書館版,2.《法朗士》,吳岳添著,1995、10一,長春出版社版。3. 《紅百合花》,題“阿納託爾‧法郎士著”,吳岳添、趙家鶴合譯,2003、10一,北京市文化藝術出版社版。
二、法朗士作品漢譯本
(一〉作品集
1.《法朗士集》,小說月報社編,民14〈1925〉、4初,上海商務印書館版;2.《法朗士‧培納本特》【按:共收錄兩位諾貝爾文學獎作家,另一位是西班牙人】,未註明譯者,台灣環華百科出版社版,諾貝爾文學獎全集〈12〉;3.《法朗士精選集》,吳岳添編選,1997、3一,山東文藝出版社版。
(二).別集
壹、小説
A‧《喬加斯突》,題“法朗士著”,顧維熊、華堂合譯,民19(1930)、11初、民22(1933)、9國難後一,上海商務印書館版,後有翻印本──,民54(1965)、1初,兩冊,北市文星書店版。【按:本書為《喬加斯突與瘦貓》之前半部】
B‧《藝林外史》,題“法郎士著”,李青崖譯,民19(1930)、3初、民22(1933)、3國難後一,上海商務印書館版,後有翻印本──1959、6,香港建文書局版。【按:本書為《喬加斯突與瘦貓》之後半部】
C‧《友人之書》,題“法郎士著”,金滿成譯,1927、2再,上海北新書局版,毛邊本。
D‧1.《黛絲》,題“法朗斯著”,(戴)杜衡譯,1929、4再,上海開明書店版;2、《泰綺思》,題“法朗士著”,徐蔚南譯,民38(1949)、3三,上海正風無限公司版,後有翻印本五種──(a)題“法郎士著”,「蔚南譯」,民47(1958)、5出,北市文光出版社版,(b)民54(1965)、6出,題“法朗士著”,「徐蔚南譯」,北市文良出版社版、(c)民60(1971)、11初,題“法郎士著”,未註明譯者,北市哲志出版社版、(d)民64(1975)、9出,未題原作者,「陳慧玲譯」,台南市新世紀出版社版、(e)民68(1979)、10初,題“法朗士著”,「徐蔚南譯」,北市天華出版事業公司版;2.《泰綺思》,題“法郎士著”,王家驥譯,民25(1936)、11二,上海啟明書局版;3.《黛依絲》,題“法朗士著”,傅辛譯,1982、1一,上海譯文出版社版,後有繁體字版,《舞姬黛依絲》,2003、元初,北市志文出版社版,【新潮文庫456】。
E‧《紅百合花》,翻印本,題“弗郎司著”,「孫主民譯」,民60(1971)、4出,北市五洲出版社版,英漢對照(節譯)。【按:原書為伍光建選譯,民24(1935)左右初版,上海商務印書館版,惜未見】
F‧《企鵝島》,題“佛郎士著”,黎烈文譯,民60(1971)、11臺一,臺灣商務印書館版。【按:原書為民24年初版,上海商務印書館版,版本有二:一為「萬有文庫本」,4冊,另一為「世界文學名著本」,惜皆未見】
G‧《貞德傳》,題“阿納託爾‧法朗士著”,桂裕芳譯,2004、3一,南京譯林出版社版。
H‧《諸神渴了》,題“法朗士著”,蕭甘、郝運合譯,1956、6一,上海市新文藝出版社版。
貳、散文
1.《樂園之花》,題“法國法朗士著”,顧仲彝譯,1929、1出,上海真美善書店版。
參、童話
1‧《蜜蜂》,題“Anatole Fance 著 ”,穆木天譯,民13(1924)、6出、民24(1935)、4五,上海大新書局版;2‧《蜜蜂公主》,題“安‧法朗士著”,方德義、官瑞華合譯,1986、2一,上海少年兒童出版社版;3‧《一個孩子的宴會》,題“亞那托爾‧法朗士著”,葉君健譯,1981、3一,北京市中國青少年兒童出版社版。
PS.或許,有人會問:列出這些資料,做啥?如果您了解啥是“問卷調查”,那您多少就可以體會出一點點了。列出這些資料,類似“問卷調查”但不是。學術研究裡,有一種“書誌學”,也有人稱之為“統計目錄學”,簡單講,把某一個研究對象的相關書目(如果能加上研究論文更好)彙集在一起,透過統計,可以得到一些資料,進一步分析,得到某種程度的結論,所謂「數字會說話」,獲得的結論,是有依據,可不是「紙上談兵」。比如,從前面列出的這些資料,可以了解:“法朗士”的中文大名,何止一個(至今仍未統一)、他老兄的著作,在台灣沒有新的譯本,翻印本倒是少不了!……
[
本帖最后由 shyulih 于 2008-8-28 00:09 编辑
]
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3