芦笛外国文学论坛

标题: 贴上你最喜欢的一首外国诗 [打印本页]

作者: 未明    时间: 2005-11-12 22:35
标题: 贴上你最喜欢的一首外国诗
博尔赫斯(JorgeLuis Borges)
(1899~1986)阿根廷诗人、小说家兼翻译家。
           爱的预感  
      无论是你面容的亲切
  光彩如一个节日
  无论是你身体的恩宠
  仍然神秘而缄默
  一派稚气
  还是你生命的延续
  留在词语或宁静里
  都比不上如此神秘的一个赐予
  像注视着你的睡梦
  拢在
  我怀抱的守夜之中 奇迹一般
  又一次童贞
  凭着睡梦那赦免的功效
  沉静而辉煌
  如记忆所恢复的幸福
  你将把你生命的那道岸滨交给我
  你自己并不拥有  投身入静寂
  我将认清你的存在那最后的海滩
  并且第一次把你看见
  也许
  就像上帝必将把你看见
  被摧毁了的
  时间的虚构
  没有爱
  没有我

先拿来凑数。
作者: 墨树瑰花    时间: 2005-11-14 12:04
 
出自<简爱>
 从燃烧着的心窝,

    感受到了最真诚的爱,

    把生命的潮流,

    欢快地注进每根血管。




    每天,她的来临是我的希望,

    她的别离是我的痛苦。

    她脚步的偶尔延宕,

    使我的每根血管成了冰窟。




    我梦想,我爱别人,别人爱我,

    是一种莫名的幸福。

    朝着这个目标我往前疾走,心情急切,又十分盲目。





    谁知在我们两个生命之间,

    横亘着无路的广漠。

    白茫茫湍急而又危险,

    犹如翻江倒海的绿波。





    犹如盗贼出没的小路,

    穿过山林和荒漠。

    强权和公理,忧伤和愤怒,

    使我们的心灵两相隔膜。




    艰难险阻,我毫不畏惧,种种凶兆,我敢于蔑视。

    一切骚扰、警告和威胁,

    我都漠然处置。




    我的彩虹如闪电般疾驰,

    我在梦中飞翔。

    光焰焰横空出世,

    我眼前是阵雨和骄阳。




    那温柔庄严的欢欣,

    仍照耀着灰暗苦难的云雾。

    尽管阴森险恶的灾难已经逼近,这会儿我已毫不在乎。




    在这甜蜜的时刻我已无所顾忌,

    虽然我曾冲破的一切险阻,

    再度展翅迅猛袭击,

    宣布要无情地报复。




    尽管高傲的憎恨会把我击倒,

    公理不容我上前分辩。

    残暴的强权怒火中烧,

    发誓永与我不共戴天。




    我的心上人带着崇高的信赖,

    把她的小手放在我的手里。

    宣誓让婚姻的神圣纽带,把我们两人紧系在一起。




    我的心上人用永不变心的一吻,

    发誓与我生死同受。

    我终于得到了莫名的幸福,

    我爱别人—一别人也爱我。

[ Last edited by 墨树瑰花 on 2005-11-14 at 12:06 PM ]
作者: mu    时间: 2005-11-14 17:14
墨树瑰花还在看简·爱?感触怎么样?
作者: 墨树瑰花    时间: 2005-11-14 22:44
很不错啊,虽然不算一流,这本书不是很规范,写的内容太杂了,但是很好理解,哈哈,而且我觉得简和罗的对话写得特别好,极有想像力
作者: 歪瓜裂枣    时间: 2005-11-17 14:41
假如我能使一颗心免于破碎/
我便没有白活一场/
假如我能消除一个人的痛苦/
或者抚慰一个人的悲伤/
或者帮助一个昏迷的知更鸟重新回到它的巢中/
我便没有虚度此生

              ————艾米莉.狄金森
作者: 灰脸    时间: 2005-11-19 20:16
标题: 我贴一个
列宁格勒


我回到我的城市,熟悉如眼泪,
如静脉,如童年的腮腺炎。

你回到这里,快点儿吞下
列宁格勒河边路灯的鱼肝油

你认出十二月短暂的白昼:
蛋黄搅入那不祥的沥青

彼得堡,我还不愿意死:
你有我的电话号码

彼得堡,我还有那些地址
我可以召唤死者的声音

我住在后楼梯,被楼上响的门铃
敲打我的太阳穴。

我整夜等待可爱的客人,
门链像镣铐哐当作响。
作者: bittersweet0    时间: 2005-11-23 14:25
标题: 我既把唇儿.......
我既把唇儿......
                 维克多。雨果
我既把唇儿贴上你那正满的金樽
既把憔悴的额头安放在你的手心
我既有时吸到你那幽娴的清氛
你灵魂的那种温馨的气息


我既有缘听到过你对我细语低低
话儿里字字都是神秘的心灵再现
我既曾见你微笑,我既曾见你悲啼
嘴儿贴着我的嘴,眼儿贴着我的眼

我既曾见你那,哎,经常隐蔽的星儿
在我欣幸的头上闪出了光明一线
我既曾见你把你生命的玫瑰花儿
向我生命的波中抛下了嫣红一片

那么,现在我就能告诉那似水年华
你流吧,尽管流吧,我再也不会衰老
你去你的吧!带着你那些水上残花
我灵魂里有朵花儿是谁也不能摘到

我满满地斟下了我饮的生命之杯
你的翅膀触到它,一点也不会溢出
我灵魂里有的烈火超过你一切死灰
我心里有的爱情超过你所能湮没
作者: 未明    时间: 2005-12-4 14:37
谁把里尔克的《豹》拿来贴上?
作者: mu    时间: 2005-12-5 09:17
里尔克《豹》

它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它觉得只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈出柔软的步态,
这步态在极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
作者: mu    时间: 2005-12-5 09:18
《豹》
  (在巴黎植物园)
  
  他因望穿栅栏
  而变得视而不见。
  似有千条栅栏在前
  世界不复存在。
  
  他在健步溜达
  兜着最小的圈子。
  如中心那力的舞蹈,
  伟大的意志昏厥。
  
  眼睑偶尔悄然
  张开——一个影像进入
  贯穿四肢的张力——
  到内心,停住。

北岛译
作者: dengdai    时间: 2005-12-10 11:03
标题: (英)劳伦斯
产生意象的爱情


始终
在我的核心
燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,
因为
越过界线的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。
 
始终
在那些深深爱我的人的眼中,
我最终见到她们所热爱的他的意象,
却被当作是我,
误当作是我。
 
始终
是一只象我的聪明的猴子

嘲笑着我。
 
于是超过了一切,我现在要
使我自己的赤身裸体
避开产生意象的爱情的嘲笑和抚摸
作者: ximiannai    时间: 2006-1-22 16:06
标题: 叶芝的一首小诗
随时间而来的真理


虽然枝条很多,根却只有一条;

穿过我青春的所有说谎的日子

我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;

现在我可以枯萎而进入真理。

      沈睿 译
作者: 蹦小兔    时间: 2006-1-25 01:04
《变》——雪莱

我们好象那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停的奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮蔽,云块永远失踪。

又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
它发出的音调总与上回的两样。

我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而工愁,忽而又抛却忧虑;

都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久的羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久。

1814-1815  杨熙龄 译
作者: 南溟望月    时间: 2006-2-2 20:12
当你老了
叶芝

袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞
作者: frozenbug    时间: 2006-2-2 21:39
托马斯· 博多斯

老亚当,吃腐肉的乌鸦

老亚当,吃腐肉的乌鸦
开罗出生的大老鸦:
他坐在大雨里,听任雨水横流——
流过他的顶冠,流下他的尾巴。
这时他的每片羽毛
漏出了霉雨的天气;
树枝在他的巢下摇晃摆动,
他的长喙沾满骨髓显得沉重。
        那是风在呜咽吗?噢,不是。
        那只是两个魔鬼在嘘气:
        穿过一个杀人犯的骨头,吹来吹去,
        在鬼魂们的月光里。

嘿,夏娃,我那灰色的吃腐肉的老鸦婆:
咱们饱餐了国王们的骨髓,
现在要去哪里饮酒,尽情欢乐?
克娄巴的骷髅是我们的老窝
它裂开了缝,到处开绽,
谁把它打得破破烂烂?
可它还饱含那双蓝眼睛流下的泪珠。
让我们喝吧,我那开罗的寒鸦婆!
        那是风在呜咽吗?噢,不是。
        那只是两个魔鬼在嘘气:
        穿过一个杀人犯的骨头,吹来吹去,
        在鬼魂们的月光里。
作者: Hermes    时间: 2006-2-3 11:43
迷娘歌


你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!

你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!

你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!

梁宗岱 译
作者: 莱戈拉斯    时间: 2006-2-7 14:17
The Stolen Child

BY 叶芝 YEATS


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wak
The drowsy water-rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
you can understand



Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
You can understand.



Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scare could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
You can understand.


Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For the comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than
He can understand.
作者: 莱戈拉斯    时间: 2006-2-7 14:19
一粒沙里一个世界,
一颗野花一座天堂,
把无限放在你的手掌,
永恒在刹那间收藏。

                                               ——布莱克
作者: 苦闷的散步    时间: 2006-2-11 13:41
标题: 城中飘着细雨—阿尔蒂尔·兰波
我心中在哭泣,
  如雨洒向街头,
  潜入我心坎的,
  该是何种烦忧?

  潇潇的雨丝啊,
  飘在街头房顶!
  忧郁的心地啊,
  听这雨的低吟!

  此心尽日忧愁,
  无缘无故啼哭。
  奇怪!无人背叛?
  悲伤实无理由。

  我无爱也无仇,
  却有万般痛苦!
  人间愁苦莫过,
  没来由的痛苦!
                                                                                      ------保尔.魏尔伦
作者: 兰陵王高长恭    时间: 2006-3-10 15:25
The Indian To His Love


THE island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
作者: 兰陵王高长恭    时间: 2006-3-10 15:28
忘了写作者了——W.B.叶芝
作者: 弗鲁贝尔    时间: 2006-3-23 18:38
有米人读海涅的抒情小诗?
偶好喜欢,哈哈。。。。。。。。。。。
作者: 泰比斯    时间: 2008-4-6 14:11
原帖由 苦闷的散步 于 2006-2-11 13:41 发表
我心中在哭泣,
  如雨洒向街头,
  潜入我心坎的,
  该是何种烦忧?

  潇潇的雨丝啊,
  飘在街头房顶!
  忧郁的心地啊,
  听这雨的低吟!

  此心尽日忧愁,
  无缘无故 ...


请问这是兰波还是魏尔伦的
——还有,HERMES版主,那个《迷娘歌》是歌德之作吗?
作者: 冷面郎    时间: 2009-7-27 14:56
生活
犹如痴人说梦
毫无意义
却充满着
喧哗与骚动
       ——莎士比亚




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3