芦笛外国文学论坛
标题:
《匆匆》中“没有声音,也没有影子”的翻译
[打印本页]
作者:
农大外院一姐
时间:
2008-10-25 14:09
标题:
《匆匆》中“没有声音,也没有影子”的翻译
这句话中 Howard Goldblatt译为 noiselessly and without a trace.
并没有按照一个对称的形式翻译。
有何意图?
可以回避,以免流俗?还是无意识翻译?
这样的问题不知道有没有 愿意回答啊。
作者:
keatslover
时间:
2008-10-27 11:16
从英语的角度来看,没有对称的必要。这样比较自然,口语话一些。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3