芦笛外国文学论坛

标题: 《匆匆》中“没有声音,也没有影子”的翻译 [打印本页]

作者: 农大外院一姐    时间: 2008-10-25 14:09
标题: 《匆匆》中“没有声音,也没有影子”的翻译
这句话中 Howard Goldblatt译为 noiselessly and without a trace.

并没有按照一个对称的形式翻译。

有何意图?

可以回避,以免流俗?还是无意识翻译?

这样的问题不知道有没有 愿意回答啊。

作者: keatslover    时间: 2008-10-27 11:16
从英语的角度来看,没有对称的必要。这样比较自然,口语话一些。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3