Burke的这本《近代早期欧洲的语言和共同体》(Languages and Communities in Early Modern Europe)从社会和文化角度探究了中世纪以后至18世纪以前这一历史阶段中欧洲语言的多样性和复杂性。整本书主要是以欧洲拉丁语共同体的式微到近代以后各地方民族语言(Vernacular)的兴起为脉络,旁征博引地叙述了早期拉丁语势力的强盛,到文艺复兴后各民族语言间的竞争,并相继走上标准化和语言纯净化的进程。读者可以从这近百年的语言史里管中窥豹,了解这期间欧洲文学,艺术,政治,乃至哲学的嬗变,因为这些社会科学的发展和语言始终是休戚相关的。
语言的纯净化运动直到现在也一直是一个有争议的话题。一方面,大量的外来词丰富了该语种的词汇,但另一方面却使得这门语言有面目全非的趋势(比如现代英语和古英语看起来完全就是两种语言了)。语言学家也由此分成两个阵地,或者是descriptive,或者是prescriptive,前者认为对语言的研究是应该采取旁观的态度,描写最自然最生活化的动态语言;后者则认为对语言是有必要加以干预的,要用各种语法规则来判断语言的正误。直到今天法国还为了抵制英语的入侵以法律形式取缔了很多词汇的官方使用,比如“email”这样的英语词必须用“courrier electronique”来表示。但是民间使用email的频率远高于后者,殊不知这样的语言干预是不是为了达到政府的一种政治目的。但归根结底,语言是人使用的,就像不管语法书上说了多少遍:it is I who…..(根据拉丁文的语法,系动词后一定要是主格)才是正确的说法,我们还是会习惯地说:it is me who……作者: Konrad 时间: 2008-11-6 20:31
楼主的看法究竟是什么呢?