芦笛外国文学论坛

标题: 近代早期欧洲的语言和共同体 [打印本页]

作者: leonokia    时间: 2008-11-4 13:10
标题: 近代早期欧洲的语言和共同体
前一阵看北大出版社《近代早期欧洲的语言和共同体》,读完遂写了一些自己的看法和书评。愿和大家分享。有错误之处,请大家指正。

Burke的这本《近代早期欧洲的语言和共同体》(Languages and Communities in Early Modern Europe)从社会和文化角度探究了中世纪以后至18世纪以前这一历史阶段中欧洲语言的多样性和复杂性。整本书主要是以欧洲拉丁语共同体的式微到近代以后各地方民族语言(Vernacular)的兴起为脉络,旁征博引地叙述了早期拉丁语势力的强盛,到文艺复兴后各民族语言间的竞争,并相继走上标准化和语言纯净化的进程。读者可以从这近百年的语言史里管中窥豹,了解这期间欧洲文学,艺术,政治,乃至哲学的嬗变,因为这些社会科学的发展和语言始终是休戚相关的。
  
本书有将近三分之一的篇幅专门叙述拉丁语共同体。这显然也说明了拉丁语共同体在欧洲语言史上占据相当重要的历史地位。事实上,从西罗马帝国灭亡以后,鲜活的拉丁语已经开始了衰亡。迁都君士坦丁堡的东罗马帝国虽说苟延残喘到14世纪,但实际上东面的拜占庭帝国是一个希腊化的世界,通用希腊语,而非凯撒使用的拉丁语。原本拉丁语通用的西部地区,由于没有了强有力的行政干预,地方语言逐渐兴起,并最终(至少在口头语言上)完全代替了拉丁语。
  
这里所说的拉丁语共同体,其实内部参与的成员本身没有将拉丁语作为母语的人士。拉丁语作为一种已经没有民族性的古典语言,在欧洲处于战乱纷繁,各大小国家割据的时期,无疑是一种比较中立的外交语言。如果德法两国间发生外交事务,无论是用法语还是德语都是对对方的一种侮辱,所以外交上,拉丁语被认为是最合适的交流语言。其次用拉丁语纪录下来的大量古典文献是全欧洲共同的财富,也是当时的文人学者们创作作品的一个取之不尽的源泉。在英语,法语,德语,西班牙语等等民族语言还未建立起自信心的时候,这些民族语言都被认为是未开化的,不成熟的语言,加上考虑到能被更多人认可的需要(好比今天如果一个作家用英语写作,作品就能被更多人接受,并有更广的传播可能),文人们会更愿意选择用拉丁文作为自己作品的载体来发表和进行文人间的交流。再者,拉丁文一直是天主教教会的官方语言(直至今日),宗教事务内部均采用拉丁文为主要的工作语言。
  
因此,拉丁文共同体在早期近代欧洲其实有三个相互独立的不同团体:1)外交共同体;2)文人共同体;3) 宗教共同体。

导致拉丁文共同体衰落的原因当然主要来自各民族语言相继兴起,以及欧洲各大国势力的形成。各民族语言的语法化,正字法相继在15世纪末掀起高潮。比如1492年对于西班牙语来说是个值得纪念的日子:这一年里相继发生了三件大事,其一是西班牙击退了伊比利亚半岛上的最后一批阿拉伯人,统一了西班牙;其二是第一部西班牙语语法著作(Gramatica Castellana) 诞生;其三是哥伦布在西班牙女王伊莎贝拉支持下发现了新大陆。 西班牙从这时候一直到无敌舰队负于英国女王伊丽莎白一世为止,可以说是极鼎盛时期,文学上出现了西班牙文学的黄金世纪,诞生了塞万提斯(Servantes)这样的伟大作家,外交上西班牙语成为当时的欧洲通用语,是各国外交官必备的一门语言。而这样的荣誉只有后来路易十四时期后的法语才再次享有。另一个可能导致拉丁文衰落的原因就是拉丁文无法表达近代欧洲社会中不断出现的新事物和新概念,因为这些东西在古代社会中是不存在的。
  
民族语言的兴起伴随着的是残酷的语言屠杀和灭绝。当英语,法语,德语,意大利语,西班牙语等大语种确立其地位的同时,欧洲的语言类型也在不断的减少。普罗旺斯语原本在中世纪是法国南部的一种重要文学语言,但在之后的几百年中,由于周边的法语共同体和意大利语共同体的强势,操普罗旺斯语的人士为了能获得更好的生活和社会地位,不得不放弃自己的语言而使用起法语或者意大利语。这样的情况在早期欧洲相当普遍。
  
即使在同一个语言内部。根据社会地位和地区的不同,同一民族语言也分成若干语言共同体。比如英国南部以伦敦音和措辞的英语共同体,英国北部的英语共同体。由于语言标准化的推进,占有社会地位优势的人群使用的发音和措辞逐步成为该语种的标准或者是优势共同体。这以外的共同体都被认为是低劣或者是不符合该语种标准的,是需要“净化”和“取缔”的。而在语言纯净性上,许多欧洲保守者却也可能走向极端。比如英语中大量来自拉丁文和法文的词语被这些保守者认为是应该踢出了。他们认为应该让英语更多的体现其本身的日耳曼性,而非拉丁性。例如他们描述耶稣被钉在十字架上,应该使用“crossed”而不是“crucified”,用“forespeech”来表示“序言”,而不用“preface”;用“witcraft”表示“逻辑”,而不用“logic”。
  
语言的纯净化运动直到现在也一直是一个有争议的话题。一方面,大量的外来词丰富了该语种的词汇,但另一方面却使得这门语言有面目全非的趋势(比如现代英语和古英语看起来完全就是两种语言了)。语言学家也由此分成两个阵地,或者是descriptive,或者是prescriptive,前者认为对语言的研究是应该采取旁观的态度,描写最自然最生活化的动态语言;后者则认为对语言是有必要加以干预的,要用各种语法规则来判断语言的正误。直到今天法国还为了抵制英语的入侵以法律形式取缔了很多词汇的官方使用,比如“email”这样的英语词必须用“courrier electronique”来表示。但是民间使用email的频率远高于后者,殊不知这样的语言干预是不是为了达到政府的一种政治目的。但归根结底,语言是人使用的,就像不管语法书上说了多少遍:it is I who…..(根据拉丁文的语法,系动词后一定要是主格)才是正确的说法,我们还是会习惯地说:it is me who……
作者: Konrad    时间: 2008-11-6 20:31
楼主的看法究竟是什么呢?




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3