芦笛外国文学论坛

标题: 伍尔芙遗言 [打印本页]

作者: 深海树    时间: 2008-11-7 22:31
标题: 伍尔芙遗言
Dearest,
  
I fell certain that I am going mad again:
I fell we can't go through another of these terrible times.
And I shant recover this time.
I begin to hear voices, and can't concentrate.
So I am doing what seems the best things to do. You have given me the greatest possible happiness.
You have been in every way all that anyone could be.
I don't think two people could have been happier till this terrible disease came.
I can't fight it any longer, I know that I am spoiling your life, that without me you could work.
And you will I know.
You see I can't even write this properly.
I can't read.
What I want to say is that I owe all the happiness of my life to you.
You have been entirely patient with me & incredibly good.
I want to say that--everybody knows it.
If anybody could have saved me it would have been you.
Everything has gone from me but the certainty of your goodness.
I can't go on spoiling your life any longer, I dont think two people could have been happier than we have been.


  
V.


[ 本帖最后由 深海树 于 2008-11-8 15:11 编辑 ]
作者: audrey3240    时间: 2008-12-23 22:23
字里行间是多么的不留恋
看着自己要疯了却无法阻止......

作者: 阿多斯    时间: 2008-12-27 17:35
昨天读了她的散文《On a Faithful Friend》,讲述一条富于贵族气质的狗Shag。很细腻,挺感人的。
作者: 小香可    时间: 2008-12-28 20:16
I don't think two people could have been happier till this terrible disease came.
I dont think two people could have been happier than we have been.
作者: 勺园木笔    时间: 2009-2-9 09:47
I fell?  I feel?
作者: 般若花开山水间    时间: 2009-2-26 13:51
她真的得了精神病吗?还是抑郁症
看过她的读书笔记,真是一个很通透的女子
作者: jocelynxu    时间: 2009-4-16 15:11
感觉Woolf的精神恐惧真是太强烈了,
很分裂,很挣扎,很痛苦。
作者: minmin548    时间: 2009-5-16 11:29
天才都是孤独的
作者: 独孤幻城    时间: 2009-5-16 13:52
我看不懂啊,谁给翻译翻译
作者: 苏藏    时间: 2009-7-1 13:06
I want to say that--everybody knows it.
If anybody could have saved me it would have been you.
She used "I can't go on spoiling your life any longer "to indicate their forever parting, so unique.
作者: Moderato    时间: 2009-7-2 12:08
她的侧脸实在太漂亮了
作者: 慕容芊    时间: 2009-7-28 17:15
抑郁症,好像天才得这种的特别多,也许他们的思维已经超出了大脑的极限
作者: 沉静的狮子    时间: 2009-7-29 11:49
看完很难受
作者: 眼睛的尾巴    时间: 2009-11-19 21:36
她的《一间自己的屋子》写的很意识流~很好的~
作者: 夏洛未明    时间: 2009-11-21 17:59
本帖最后由 夏洛未明 于 2009-11-21 18:02 编辑

于是,我来贴翻译

伍尔夫遗书

1941年3月28日,举世无双的伍尔夫在自己的口袋里装满了石头,投入了位于罗德麦尔(Rodmell)她家附近的欧塞河(River Ouse)自尽。她在给丈夫的遗书中写道:


  最亲爱的:


  我感到我一定又要发狂了。我觉得我们无法再一次经受那种可怕的时刻。而且这一次我也不会再痊愈。我开始听见种种幻声,我的心神无法集中。因此我就要采取那种看来算是最恰当的行动。你已给予我最大可能的幸福。你在每一个方面都做到了任何人所能做到的一切。我相信,在这种可怕的疾病来临之前,没有哪两个人能像我们这样幸福。我无力再奋斗下去了。我知道我是在糟蹋你的生命;没有我,你才能工作。我知道,事情就是如此。你看,我连这张字条也写不好。我也不能看书。我要说的是:我生活中的全部幸福都归功于你。你对我一直十分耐心,你是难以置信地善良。这一点,我要说----人人也都知道。假如还有任何人能挽救我,那也只有你了。现在,一切都离我而去,剩下的只有确信你的善良。我不能再继续糟蹋你的生命。


  我相信,再没有哪两个人像我们在一起时这样幸福。


  (据昆丁·贝尔(Quentin Bell:伍尔夫的侄子)所写的传记中原文译出)
作者: hollygiga    时间: 2009-12-27 14:01
本帖最后由 hollygiga 于 2009-12-27 14:05 编辑

伍尔夫是双性恋,哈哈。。。我不是很喜欢她,太癫狂太自我了。。。这是女性大脑太活跃却又缺乏分析能力的悲剧结果。。。
作者: PhoenixChee    时间: 2010-2-7 19:47
reading her poems,let me moved
so tender so unique and so touching




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3