芦笛外国文学论坛

标题: 哪些国家的文学翻译为中文就本来的味道最不会变? [打印本页]

作者: izizhen    时间: 2008-11-9 17:18
标题: 哪些国家的文学翻译为中文就本来的味道最不会变?
哪些国家的文学翻译为中文本来的味道不会变?比较特别的是就中文的字是单个的,而以字母为主的语言,一个单词就可能有很多意思!那么哪些国家的文字翻译过来感觉不会变呢!涉及到文学,读翻译的,哪个国家的好!


问题补充:
可以这样理解,象日本的文字跟中国的文字一样是单个的,貌似翻译过来味道就不会变,是这样吗?
或者这样理解:从语法上讲,哪些国家的文字翻译为中文意思的差距最小  
可以仅仅从翻译的技术上去谈,仅仅从语言翻译的角度来看!也就是字面上的意思!因为理解上可以有个思考的转换!我所指的单字,可能是针对一字多义,例如一个外语单词可能有多重意思。我所指的单字貌似一字对应一字的文字,明白?貌似日文对中文,方块字都有对应的字,变通就小!
作者: 阿多斯    时间: 2008-11-9 17:37
其实并不完全是这样。日本俳句的汉译就十分困难。首先因为日语诗歌的格律是以音拍为单位的,一个汉字可能对应多个音拍。另外,日本人写作诗歌的思维与中国人的很不同,但从字面上直译有时根本不成句,因此翻译时必须从形式和内涵两方面综合考虑,很需斟酌。比如松尾芭蕉的俳句“古池や蛙飛びこむ水の音”就有各种迥异的译文。
作者: ljxfu    时间: 2008-11-9 17:48
个人觉得英语可能好一点,日语难度大一些,不过我也不喜欢日本文学,不知道为什么,但是也看过,像源氏物语
作者: Konrad    时间: 2008-11-23 22:29
恐怕还是日本的吧,仅限于日本书纪,三代实录,将门纪这样基本就是古代汉语的作品。
作者: 冷面郎    时间: 2009-7-28 10:18
最重要的是好的翻译家,如傅雷,林少华,臧传真
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-9-3 19:44
肯定是俄国了,都是大白话
作者: 水星上的猫    时间: 2009-9-19 14:23
本来的什么味?阿摩尼亚味?
作者: 御长更    时间: 2009-10-31 00:02
只要是翻译,就不可能不变味
作者: df0327    时间: 2009-11-9 22:15
不存在不变味的翻译作品,有多少人翻译莎翁的作品,就有多少个莎翁。翻译者在翻译的时候多多少少都会容入自己的情感与理解,所以说世上不存在不会变味的翻译作品。
要说最接近的话,我个人认为还是日本的最好吧,文化上最为接近,翻译过来不会太难懂
作者: 文学少女    时间: 2010-8-28 17:12
可惜不能因为要看遍原汁原味的名著就学习很多很多种语言,而且即使看了原著因为不是母语也没有文化背景也不一定理解的通透。。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3