骑士,贵族成员
Ritter,
Edler, Herr von
Edle, Frau von
Hochwohlgeboren
Ritter, Edler, Herr von Edle, Fräulein/Frau von
'Ritter' 或是 'Edler'在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用 "Herr von XY"。对同样女性Edle成员的称呼为"Frau von XY"。
在德国的最后一个贵族头衔是1918年11月12日授予Kurt von Kleefeld (1881-1934)的。在魏玛共和国1919年的宪法的109条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。
笔者的一些相关介绍:
首先在王子这个名称的区别。
Prince/principe可以用作国王的头衔,如德语的Prinz,瑞典语中的Prins都是这一类。而在英语的贵族系统之中王子Prince这个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,只不过是国王家专用的而已。其中威尔士亲王Prince of Wales 这个王储头衔和西班牙Príncipe de Asturias王储头衔都是作为德语中Fürst进行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根Prinz Eugen的名字之时用的是王子这个词而不是亲王的。
其次,Earl这个伯爵头衔只在英国本土或是王权范围内使用,而Count则只被用于翻译其他国家中的伯爵一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就弄混过好一阵子。
再次,在原来的罗马帝国范围内的王国,如法国、西班牙,他们将伯爵或是亲王Fürst排在公爵Herzog的前面,而在日耳曼范围的王国正好是掉过来的。
最后,在法语和英语之中对"Großherzog" 和 "Großfürst"没有区分的。
最后的最后,利用贵族之中的最常用名言结束这篇笔者自己的直糊涂的文帖了。
Kaum eine Regel ohne Ausnahmen!没有一个条例是没有例外的!
又----------------------
讨论到德国爵位 首先必须讨论的是von这单词
首先先了解下Von在德语中的基本含义。von后面还常接副词,组成非常灵活的用法,这时它的用法就复杂了。但von后面极少接形容词。比如:
von dort 从那 etw. von weitem betrachten 从远处 etw. von ferne betrachten 从远处 von oben 从上面 von hinte 从下面 von rechts 从右面 von links 从左面而具体到德语中人名的意思就要追溯到德国封建历史贵族统治时期。德语人名中的von要从德国历史上看.当然翻译成中文只要简单的"冯"就可以了 von在德语中有归属的"的意思,而德国在很久封建社会时是有封地的,人们把封地领主的名字后面都习惯加上von什么什么表示他的领主身份 从此以后人名中出现了von的用法就好象德国著名的封建时期人物Herzog Karl August von Weimar。中文翻译是魏玛公爵卡尔·奥古斯特,其父为 Herzog von Sachsen-Weimar-Eisenach。他是当时歌德的政治盟友。而这个家族就是贵族出身
这个是我找到最简单的德国爵位表
亲王--(上级)Prinz(Prinzessin) (下级)Fürst(Fürstin)
侯爵--Pfalzgraf(Pfalzgr?fin)
边境侯爵--Markgraf(Markgr?fin)
地方侯爵--LandgrafLandgr?fin (这里就可以看出德国爵位的繁琐,在其他欧洲国家中,只有侯爵一项,例如英国的marquess,法国的marquis和意大利的marchese等,只有德国人分得这么细。)
伯爵--Graf(Gr?fin) 子爵--德国的爵位中没有这个等级。
男爵--Baron(Baronin)
Freiherr(Freiherrin)
Freier(Freierin)作者: gey832 时间: 2008-11-15 17:16
挺好的 拿走啦作者: Konrad 时间: 2008-11-15 22:46
用德语做基础的好处在于级别详细,但是太德国了,分出来的级别不适用于西班牙和意大利,看得人昏昏的。