一直唱到太阳的光辉
把我从梦乡唤回,
唱到我窗前的夜莺
吵醒了我的安睡。作者: mu 时间: 2008-12-13 21:01
再来几首《哈尔茨山游记》里附录的诗,冯至的没在手边,这个不清楚是谁译的?~~~~~
等找到冯至的会再打上来一份~~~~~
山上牧歌
山上有一间小屋,
住着年老的矿工;
苍翠的枫树沙沙作声,
金色的月几照耀碧空。
小屋里有一张安乐椅,
雕刻得非常精细,
坐在上面真是福气,
这位福人就是我自己!
在矮凳上坐着那位幼女,
把手臂搁在我的膝上,
小嘴像紫红色的蔷薇,
眼睛像一对蓝色的星光。
这可爱的蓝色的星光。
炯炯地向我张望。
她那百合花似的手指,
顽皮地放在红蔷薇嘴上。
不,妈妈看不到我们,
她正在辛辛苦苦地纺丝,
爸爸也在弹他的古琴,
唱着他那古老的歌词。
这位幼女在轻轻低语,
放低了嗓音轻轻细诉;
许多重要的秘密,
都对我完全倾吐。
“可是自从姑母去世。
我们再也不能前往
哥斯拉尔的靶子场,
那儿真是一处好地方。
“这里正相反,寂寞非常,
在这寒冷的山顶上。
一到冬天,我们就完全
像被埋在雪里一样。
“我是一个胆小的姑娘,
像小孩子一样的胆小,
我怕那凶恶的山鬼,
他们在夜间到处骚扰。”
那小姑娘突然默不作声,
好像被她自己的话语吓住,
她用那两只小手
把自己的眼睛蒙住。
门外的枞树响声更高,
纺车嗡嗡地十分喧闹,
其间还有那古琴的声音,
和那老矿工哼唱的老调:
“小姑娘,不要害怕。
不要怕恶魔的威力!
小姑娘,不分昼夜,
都有天使在保护你!”
牧童
牧童是个国王。
青山是他的宝殿:
他头上的太阳,
是巨大的金冕。
他的脚边躺着绵羊,
那些佩着红十字的佞臣;
小牛是他的武士,
跑来跑去,威风凛凛。
小山羊是他的宫廷小丑;
摇着铃儿的母牛,
是他的宫中徘优。
乐声和歌声十分动人,
还有枞树和瀑布的鸣声,
沙沙淙淙,杂然并陈,
使国王睡意沉沉。
他的那位忠犬大臣,
这时只得代理朝政,
它那猜猜的吠声,
从四方传来了回声。
年轻的国王说着呓语:
“为政真是十分棘手;
唉,我可情愿回家
去陪伴我的皇后!
“把我的脸面软软地
靠在皇后的怀里休息,
在她那美丽的眼中
有我辽远的国土。”
布罗肯山顶
由于太阳的微光,
东方已渐渐发亮,
处处的峰峦绝顶,
都在雾海里荡漾。
我要是有七英里神靴,
就要去御风飞驰,
飞越过那些峰峦,
直到我爱人的家里。
从她睡觉的床上,
轻轻地拉起床帷,
轻轻地吻她的前额,
轻轻地吻她红宝石般的小嘴。
在那百合般的小耳朵旁边,
我要分外轻轻地耳语:
梦中记住,我们互相亲爱,
我们要做永不分飞的情侣。
伊尔赛河
我是伊尔赛公主,
住在伊尔称斯坦因;
请来和我一同回宫,
我们要过幸福的光阴。
我要用清澄的水波,
润湿了你的头,
你这多愁多病的朋友,
你应该消闷忘忧。
在我雪白的胸头,
在我雪白的腕臂之中,
你要安稳地躺着,
重温旧日的美梦。
我要吻你、拥抱你,
就像对已故的先王,
可爱的亨利皇帝,
那样吻抱他一样。
死去的永不复返,
只有活的留在人间;
我正当青春年少,
我跃跃的心儿在震颤。
请下来到我宫中,
到我的水晶宫中,
这儿有美人和骑士在跳舞,
还有一群欢呼的侍从。
丝裙的声音窸窸窣窣,
铁马刺的声音当当叮叮。
还有侏儒们奏号、吹笛、
打铜鼓和吹喇叭的声音。
可是我的手要抱紧了你,
像抱那亨利皇帝一样;——
从前一听喇叭声起,
我就塞住他的耳朵不放。作者: 马小家 时间: 2008-12-24 07:46
张玉书早期的翻的难道是?逐句的比较了下, 和张玉书最新版本的风格很像,但更活泼,更可爱些。。。真美!作者: 马小家 时间: 2008-12-24 08:17
越读越喜欢,真。。真有趣,哈哈,眼前出现了无数个可爱的场景,沃把《山中牧歌》的德文原版打上来
Bergidylle
Auf dem Berge steht die Hütte
Wo der alte Bergmann wohnt
Dorten rauscht die grüne Tanne
Und erglänzt der goldne Mond
In der Hütte steht ein Lehnstuhl
Ausgeschnitzelt wunderlich
Der darauf sitzt ,der ist glücklich
Und der Glückliche bin ich!
Auf dem Schemel sitzt die Kleine
Stütyt den Arm auf meinen Schoß
Äuglein wie die Purpurros
Und die lieben, blauen sterne
Schaun mich an so himmelgroß
Und sie legt den Lilienfinger
Schalkhaft auf die Purpurros
Nein,es sieht uns nicht die Mutter
Denn sie spinnt mit großem Fleiß
Und der Vater spielt die Zither
Und er singt die alte Weis
Und die Kleine flüstert leise
Leise, mit gedämpftem Laut
Manches wichtige Geheimnis
Hat sie mir schon anvertraut
Aber seit die Muhme tot ist
Können wir ja nicht mehr gehn
Nach dem Schützenhof zu Goslar
Dorten ist es gar zu schön
Hier dagegen ist es einsam
Auf der kalten Bergeshöh
Und des Winters sind wir gänzlich
Wie begraben in dem Schnee
Und ich bin ein banges Mädchen
Und ich fürcht mich wie ein Kind
Vor den bösen Bergesgeistern
Die des Nachts geschäftig sind
Plötzlich schweigt die liebe Kleine
Wie vom eignen Wort erschreckt
Und sie hat mit beiden Händchen
Ihre Äugelein bedeckt
Lauter rauscht die Tanne draußen
Und das Spinnrad schnurrt und brummt
Und die Zither klingt dazwischen
Und die alte Weise summt
Fürcht dich nicht, du liebes Kindchen
Vor der bösen Geister Macht
Tag und Nacht, du liebes Kindchen
Halten Englein bei dir Wacht!
不好意思,我因为键盘的原因,只好省略输入标点了,因为转换太麻烦
回头继续打其他的,最近比较痴迷海涅地诗作者: 马小家 时间: 2008-12-24 08:21 本帖最后由 马小家 于 2008-12-24 08:23 编辑
wa !wawa!我为了打umlaut那个特殊符号没打标点,怎么出来的还是乱码,难道要重新修改
但是为啥第一句的Hütte 又能正常显示?作者: mu 时间: 2008-12-25 20:45
谢谢马小家朋友提供的德语原文
可能有些输入法打出的德文字符系统不支持啊,会尽快解决作者: mu 时间: 2009-1-1 13:11
下面是冯至的译文。