译成“秋天”可能更准确,新近的英译本名字就是The Autumn of the Middle Ages 。不过这个秋天是否指“衰落”的意思,没看过这本书,不好判断。作者: 永无止境 时间: 2009-1-3 13:35
特意把这本书从书架里找出来,原版书名是“Herfsttij der middeleeuwen”, 英文版书名:“The Waning of The Middle Ages”。
似乎没有还找到“秋天”的影子。作者: Hermes 时间: 2009-1-3 13:39
转一段:“Herfsttij der Middeleeuwen(1919)的头一个英译本The Waning of the Middle Ages (1924) ,因为错误太多,被学界鄙弃,而有了第二个英译本,也就是芝加哥大学出版社的The Autumn of the Middle Ages (1996)。这第二个本子,据我的印象,已经由商务印书馆请人翻译出来,汉译名著丛书中已经预告,但还未见出版。按常理推测,商务想必是购买了芝加哥的版权。 ”
赫伊津哈这本《中世纪》出了两个荷兰文版、一个德文版、一个法文版(1932)、两个英文版。两个荷兰文分别在1919年和1921年印行。德文版1923问世。第一个英文版是节本,名为The Waning of the Middle Ages,1924年出版。第二个英文版是足本,名为The Autumn of the Middle Ages,1996年出版。
国内出的汉译本有两个。第一个版本《中世纪衰落》(刘军等译,中国美术学院出版社,1997)根据的是英文版节本The Waning of the Middle Ages。
我们奉献给读者的这个版本名为《中世纪的秋天》,选用的是英文版足The Autumn of the Middle Ages。
两个英文版本相隔72年。两个版本的差异详见本书“英译者序”。我们在这里也做进一步的清理和批判。
第二个英译本的译者是芝加哥大学的两位教授:罗德尼·佩顿(Rodney J. Payton)和乌尔里希·马米奇(Ulrich Mammiatzch)。马米奇在译本问世前夕不幸去世。佩顿在“英译者序”里非常绅士而克制地痛斥了第一个英译本。