芦笛外国文学论坛

标题: 同一首诗翻译活动(第一期) [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2009-2-2 12:06
标题: 同一首诗翻译活动(第一期)
本帖最后由 Hermes 于 2009-2-2 12:09 编辑

很简单,就是大家一起来翻译同一首诗歌,出色的译文将推荐给无聊啊彭主办的电子版《芦笛文学杂志》刊登。本活动旨在互相交流切磋,无胜负之分,重在参与,大家也可以互相点评。译文直接跟贴回复即可。本活动由Hermes基金会提供金币赞助,地点就在刚建好的牧场巴别塔,由古越率领牧场火枪队维持现场秩序。

第一期我挑了一首原文比较简单的,大家都可以来试一试,稍后我将给出近20种不同的译文,给大家参考,让大家领略一下一首简单的小诗可以译出多少种不同的面貌。本期要译的就是华兹华斯的一首著名小诗:




"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"

          SHE dwelt among the untrodden ways
            Beside the springs of Dove,
          A Maid whom there were none to praise
            And very few to love:

          A violet by a mossy stone
            Half hidden from the eye!
          --Fair as a star, when only one
            Is shining in the sky.

          She lived unknown, and few could know
            When Lucy ceased to be;                                   
          But she is in her grave, and, oh,
            The difference to me!
作者: Hermes    时间: 2009-2-2 12:07
标题: 二十家译文
本帖最后由 Hermes 于 2009-2-2 12:58 编辑

译文后注的是译者和发表时间,具体出处请参看黄杲炘《恋歌——英美爱情诗萃》(上海译文出版社,2002年版)的“译者前言”。


自由诗译文:

1

她居住在白鸽泉水的旁边,
  无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
  也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,
  半藏着没有被人看见!
美丽得如同天上的星点,
  一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,
  不知何时去了人间;
但她安睡在墓中,哦可怜,
  对于我呵是个地异天变!

(郭沫若,1981)

2

她住在人迹罕到的地方,
  住在杜佛河源泉的近旁;
姑娘未曾博得任何人的称赞,
  也很少有人对她爱怜。

像苔石旁的一朵紫罗兰,
  不大容易被人看见!
美丽得如同一颗明星,
  独个儿闪耀在天空。

露西活着未被人知晓,
  也很少有人知道她何时死掉;
如今她已躺在坟墓里边,
  呵,我的心情可不一般!

(江冰华,1984)

3

她住在无人迹的小路边,
她住在“鸽子泉”小溪旁;
她,一个默默无闻的少女,
无人爱,也没人赞扬!

苔藓石旁的一朵紫罗兰,
人们只见半隐半露的脸庞;
她像天上的星星一样美丽可爱,
当天空只有这一颗星闪耀光芒!

露西,她活着无人所知,
她死了旁人也不哀伤;
可是,这对于我可不一样,啊!
我住在坟墓里的姑娘!

(袁广达、梁葆成,1987)

4

她住在鸽子泉边,
        人迹罕到的地方,
是一位无人称赞,
        很少有人爱上的姑娘。

一株隐约不见的紫罗兰
        在苔石之旁!
美貌似明星一颗
        闪耀于天上。

她无声无息地活着,
        没人得知露西已何时死亡;
但如今她安息于墓穴之中,
        哦,对我却是两样。

(吴伟仁,1988)

5

她住的地方紧挨着鸽子泉,
        杳无人迹的幽径环绕四面;
这姑娘既没有人赞美,
        也很少有人献上痴情一片。

一朵半隐半现的紫罗兰,
        开在青苔斑斑的石头后边!
除非夜空仅有孤行一盏,
        她才像明星那样璀璨。

露茜生前默默无闻,
        死时很少人赶来吊唁;
啊,她现在已长眠九泉,
        酿成了我终身的遗憾!

(彭予,1989)

6

她住在僻壤穷乡,
        鸽泉之畔,
妙龄少女,何人赞扬,
        谁人相伴?

紫罗兰依身苔石,
        半露艳容!
美丽如明星独观,
        光照夜空。

默默无闻,有谁知啊,
        露西她已永别人间;
如今她长眠九泉,
        啊,对于我一切已变!

(谭天健、周式中、石玉,1990)

7

幽居在人迹稀少的地方,
她家就住在鸽泉的边上。
她是个极少有人去赞美,
更少有人去疼爱的姑娘。

开在藓石旁的紫罗兰,
她躲避着世人的眼;
美好得如同一颗孤星,
独自个在天空忽闪。

露西活着,很少有人认识,
她何时死去,更少人知道。
但她已埋葬入土,啊,
只有我的心儿,独自哀悼。

(茅于美,1991)

8

鸽泉边,幽径旁,
深居着一位姑娘。
没有人来探赏孤芳,
她在爱的孤独中惆怅。

苔藓蒙茸的石畔,
掩映着一枝紫罗兰;
一颗明星那样俏,
当她在夜空烛照。

活着的岁月甚至没人知晓,
委地的日子几乎没人闻道;
露西如今在地母的怀中安歇,
留给我一个截然不同的世界。

(谢耀文,1991)

9

她居住在人迹罕到的地方,
        在鸽泉的近旁,
这姑娘没有人称赞,
        也很少有人把她爱上。

一朵半隐半现的紫罗兰,
        开放在长满青苔的石头旁!
美俏得像颗孤星一样,
        闪耀在天上。

她活着时默默无闻,
        她死去时,知者甚罕;
但如今露西已进入坟墓,
        啊,这对我就大大两样!

(秦希廉,1992)

10

她住在无人迹的小路旁,
  在鸽子溪边住家,
那儿无人称赞这位姑娘,
  也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰
  被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
  孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎
  无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
  对于我呀,世界已非往昔。

(飞白,1994)

11

她住在人迹罕至的荒村,
  在鸽子河的岸边,
既无人来把她赞赏,
  也难得受人爱怜。

像一朵半隐半现的紫罗兰
  开在长满青苔的石旁;
又像一颗孤独的星
  在夜空中闪烁着清光。

她生前默默无闻,也没人
  知道她何时长逝;
如今她已埋进了墓茔,
  这对我呀恍若隔世!

(陈波,1996)

12

她居住在杳无人烟的地方,
达芙泉就在附近,
她是一个无人赞美的女郎,
  更无人与她说爱谈情。

她是岩石下一朵紫罗兰,
  青苔将它半遮半掩:
——当夜空只有一颗星星闪亮,
  那颗星与她一样耀眼!

她默默无闻地活着,没有人
  知道露西何时停止呼吸;
如今她已在墓中长眠,唉呀,
  唯有我是她的知己!

(陈才宇,2000)

古体诗译文:

13

结庐鸽泉边,
野径少人攀。
平生无知己,
红颜堪自怜。

罗兰傍青石,
苔藓半遮颜。
丽质赛星斗,
一点闪长天。

生时无人识,
死时无吊唁。
凄然眠冷墓,
我独碎心肝!

(辜正坤,1990)

14

杜芙有佳人,
幽居傍寒渌。
不闻窈窕章,
孰歌相思曲?

紫兰傍苔石,
芳华露一半。
煜耀如孤星,
明艳烛天畔。

寂寞有谁知?
零落罕人惜。
朱颜委青冢,
独伤幽明隔。

(毕谹,1996)

15

家居无人境,
  宅在小溪滨,
彼姝无人誉,
  更谁相与亲:

艳若紫罗兰,
  石后半露颜,
姣丽如孤星,
  闪耀霄汉间。

生既无人晓,
  死亦少人知,
芳魂埋幽冢,
  我心异昔时。

(周宜乃,1999)

模仿原诗格律的译文:

16

其一

她住在人迹罕到的地方,
住在野鸽子泉的近旁;
她是个没人赞美的姑娘,
很少有人会把她爱上。

一朵半隐半现的紫罗兰,
开在长满青苔的石旁!
美得像颗星星忽闪忽闪——
独一无二地挂在天上。

她生时从来不引人注意,
去世时没什么人在场;
可露茜已被埋进了墓里!
啊,事情对我变了样!

其二

她住在人迹罕到的路边,
  住在野鸽泉的近旁;
她这位姑娘没有人称赞,
  很少人曾把她爱上。

一朵半隐半现的紫罗兰,
  开在长青苔的石旁!
美得像颗星星忽闪忽闪——
  独一无二地挂在天上。

她在世的时候无声无息,
  去世时没人在身旁;
但露西已被埋进了墓里!
  对我呀可全变了样!

其三

她住在人迹不到的路边,
  住在野鸽泉的近旁,
没有谁曾把这姑娘夸赞,
  很少人曾把她爱上。

一朵半遮半掩的紫罗兰
  开在长青苔的石旁!
美好得像颗星孤孤单单,
  在天上闪闪地发光。

活着时谁知道她在人间,
  更有谁知道她夭亡;
但露西已在坟墓里长眠,
  对我呀世界变了样!

(黄杲炘,1983、1986、2001)

17

她住在人迹罕至的乡间,
就在那鸽溪旁边,
既无人为她唱赞美的歌,
  也很少受人爱怜。

她好比一朵空谷幽兰,
  苔石斑驳半遮掩;
又好比一颗孤独的星,
  在夜空中闪着光焰。

她生前默默无闻,也不知
  她几时离开了人间;
呵!她如今已睡在墓中,
  这对我是怎样的变迁!

(顾子欣,1986)

18

她住在没人到的地方,
  鸽泉之旁,
一个没人赞美,少有人
  爱的姑娘。

一朵紫罗兰,一般掩蔽在
  绿苔石旁边!
美得像颗星,且只有这一颗
  闪耀在高天。

她活着无名,也很少人知道
  啥时候露西夭亡;
她己经安眠在坟里了,哦,
  这对我又何等异样!

(屠岸,1989)

19

她住在达夫河源头近旁
  人烟稀少的乡下,
这姑娘,没有谁把她赞赏,
  也没有几个人爱她。

像长满青苔的岩石边上
  紫罗兰半隐半现;
像夜间独一无二的星光
  在天上荧荧闪闪。

露西,她活着无人留意,
  死去有几人闻知?
如今,她已经埋进墓里,
  在我呢,恍如隔世!

(杨德豫,1990)

20

她住在人迹不到的所在,
        在鸽子清泉近旁;
一个小姑娘,很少人疼爱,
        没有人将她夸奖。

如青苔石边一棵紫罗兰,
        给遮得一半瞧不见!
——美得像颗星正当它闪闪
        在天上独自显现。

她活在世上无人知,去后
        很少人知道已殒逝;
但她已成了墓中人,唉呕!
        对我是多大的丧失!

(孙大雨,1999)
作者: Bernhardt    时间: 2009-2-2 13:07
标记一下
待会把译文贴上来
作者: 御长更    时间: 2009-2-3 21:08
重在参与,不是么
作者: 勺园木笔    时间: 2009-2-3 23:13
她居住在人迹罕至的路间

她居住在人迹罕至的路间
/就在杜弗泉水旁
她是无人称赞   /也无人爱怜的侍女
如同布满青苔的  /  小石块旁的紫罗兰花朵 /半遮半掩
她的美丽如同孤星异彩
她活着无人知晓 /她何时死去更无人能知道
如今/她只是躺在坟墓里
哦 ,但对我来说,那么不寻常


(只是刚刚涉猎诗歌,也不是科班出身的孩子,兴趣所致,多有不当,恕我愚昧)
作者: Bernhardt    时间: 2009-2-4 21:20
荒径之间,鸽子泉畔
栖居着一位少女
未曾有人给她于称赞
更没有人去爱

青石侧倚紫罗兰一朵
半遮半掩看不见
美若星辰一点
孑然耀于星空

她默默地活着,默默地衰老。
她的忌辰无人知晓
呜呼,可如今露西已入土深埋
怎不使我回首怅然!
作者: Bernhardt    时间: 2009-2-4 23:25
太窘了译得= =
作者: Hermes    时间: 2009-2-4 23:34
点评时间

不知大家对“栖居着一位少女”怎么看。我一开始觉得比较滑稽。因为我们通常用“栖居”来形容动物,或者某些抽象物,如精神等,似乎很少用来形容一个人。我特意GOOGLE了一下,发现“栖居”的用法大多数是出自海德格尔的“人,诗意的栖居”,看来当年这一译使“栖居”一词变得诗意地流行起来。我现在手中无书,暂时无法查证海德格尔用的是哪个词,不过这里“栖居”的精神象征意义还是很明显的,可归于上述第二类用法。

那么“栖居着一位少女”是否是病句呢?我忽然想起我也遇到类似的情况。在译彼特拉克的时候,我用“颀长”来形容山峰的影子。我当时也颇犹豫了一阵,“颀长”一般用来形容人的身材或树木的细长,用来形容山峰的影子是否妥当呢?后来我还是暂时保留了这一译法,因为我转念一想,将山峰比作一个女子,投下“颀长”的影子,不是更有意境吗?同样,把这位少女比作一只孤独的小鸟,“栖居”在某地,意境是否更佳呢?

这是“栖居”一词引起我的一些思考,究竟这样用是异化了还是优化了,能否为读者所接受,大家有何看法?
作者: Vincentlover    时间: 2009-2-5 08:20
她住在无人之地,
鸽子泉旁。
她是这样一个姑娘
无人赞美,无人爱怜。

缀满青苔的石旁,
紫罗兰若隐若现。
像闪光的星辰,
孤寂地悬于天宇。

活着,不为人所怀念,
死去,更没有谁在意。
但当露西长眠之际,
我的世界从此改变。
作者: Vincentlover    时间: 2009-2-5 08:26
江冰华翻译的最不靠谱,整个像是对女主人公幸灾乐祸。
作者: Bernhardt    时间: 2009-2-5 16:32
咦,是哦,我当时也还没注意,那个词就自然上去了
我想了一想,又去查了一下词典发现dwell这个词不只是居住,还有停留暂居之意(我们常用dwelling place而非residence来表示“居留地”),此处少女便是匆匆过客落脚于世上,就如鸟栖居于林一样。但这个词也的确太大,看上去是有点别扭,可能改一下会好些,但还不知如何改。
作者: 勺园木笔    时间: 2009-2-7 21:59
7# Bsharribullet


无论异化还是优化,总之变化了,不过苦吟真累
作者: Bernhardt    时间: 2009-2-8 15:04
苦吟不是很有乐趣的事情吗?呵呵~
作者: 木头    时间: 2009-2-10 18:05
本帖最后由 木头 于 2009-2-11 16:10 编辑

"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"                     佳人 幽居

          SHE dwelt among the untrodden ways                   她在人迹杳渺的地方           
            Beside the springs of Dove,                                    傍居鸽泉水畔
          A Maid whom there were none to praise                     不被赞赏
            And very few to love:                                             少人慕怜

          A violet by a mossy stone                                         如苔石旁的紫罗兰
            Half hidden from the eye!                                       半掩着华光
          --Fair as a star, when only one                                    似清澈明星
            Is shining in the sky.                                               独映在苍天      

          She lived unknown, and few could know                    她默默活着,无人知晓
            When Lucy ceased to be;                                          一朝红颜不再        
          But she is in her grave, and, oh,                                    沦为白骨   
            The difference to me!                                                而我独心伤!
作者: 八和九生    时间: 2009-2-13 20:43
好活动,支持一下
作者: assking    时间: 2009-2-13 20:51
有意思,我有时间翻译看看。
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-2-18 19:24
本来还想试试,看了你一下子贴的二十多个版本就...
作者: Hermes    时间: 2009-2-20 11:55
所以我叫你们先不要看人家怎么译,自己先译,译完再看人家怎么译,这样对比才知道自己和别人各有什么优缺点。如果先看了别人的译文再自己译,很容易受别人的影响,就不容易译出自己的特色了。
作者: Moderato    时间: 2009-2-21 23:25
她住在杳无人迹的路上
旁边是鸽泉,
少女啊没有什么值得赞扬
也并没有什么可爱:

紫罗兰隐约躲藏在
古老的石头后面
美如星辰,
独自空中闪耀。

露西的生活无人知晓
甚至直到死去;
哦,现在她在墓中,
于我这是如此地不同!


我装高尚,最低俗,来给你们囧一下。
作者: Hermes    时间: 2009-2-28 13:17
要参加的同学快点了,我预备策划第二期了
作者: Hermes    时间: 2009-2-28 13:17
要参加的同学快点了,我预备策划第二期了
作者: assking    时间: 2009-3-5 01:09
本帖最后由 assking 于 2009-3-5 01:28 编辑

栖居于无人之所,
鸽泉之畔,
那少女无人夸奖,
也乏人欣赏:

苔岩边的紫罗兰,
从眼间含羞半掩,
正如一颗星,一颗而已,
在天空闪现。

生活于未知,也无人
知道她光明的消止;
只有她长眠于墓地,和,哦,
还有我身心两异。


自己觉得还有些不好,以后有时间再想想。
作者: assking    时间: 2009-3-5 01:11
lucy这个名字有光明的含义,就翻译成光明了。
作者: mu    时间: 2009-3-7 18:55
22# assking

这个译得有诗意,可稍稍有些青涩了。
作者: Bernhardt    时间: 2009-3-7 19:26
lucifer
作者: Hermes    时间: 2009-3-7 22:10
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-8 18:27 编辑
lucy这个名字有光明的含义,就翻译成光明了。
assking 发表于 2009-3-5 01:11


那就译成“露熹”吧,“熹”就有光明的意思,陶渊明有诗句“晨光熹微”,既保留了音,有又了意。

我也顺便弄一下吧:

她住在荒无人迹的野径边
与鸽子泉相依为命,
从无人向她表达倾慕之情
更少有人将她爱恋:

一朵紫罗兰紧依着苔石,
半被遮掩,不能全看到!
——璀璨犹如一颗星星,
在夜空里独自闪耀。

她生无人知,更无人能讲述
露熹何时辞别人世;
如今她已安憩在墓里,呜呼,
于我今日已非往昔!
作者: assking    时间: 2009-3-9 01:43
24# 牧场看守人
只是觉得中文诗太直接显得怪怪的。
作者: endeavor    时间: 2009-3-10 16:40
幽径之际,鸽泉之旁。
所谓伊人,在此一方。
孑然而立,鲜有爱怜。
袅袅伊人,无以争芳。

娇兰幽幽,苔石为傍。
红颜半掩,美不外扬。
孤星煜煜,苍穹为幕。
辰光且逝,无人来赏。

生也悄悄,无人知晓。
死亦了了,唁者寥寥。
往昔红颜,隔世之遥。
孤冢瑟瑟,我心萧萧。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3