芦笛外国文学论坛

标题: 如果我来改写欧里庇德斯《赫卡柏》 [打印本页]

作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-3-13 19:04
标题: 如果我来改写欧里庇德斯《赫卡柏》
本帖最后由 沉默呵沉默 于 2009-3-13 19:07 编辑

欧里庇德斯的《赫卡柏》最后赫卡柏在阿伽门农的庇护下手刃波吕墨斯托尔报了波吕多罗斯由于他见财起意而丧生的仇。
如果我来改写欧里庇德斯《赫卡柏》的话,我将会把结局改成这样:
波吕墨斯托尔是由于阿开亚人的催逼才想出了把自己的儿子作为替死鬼的计谋
而赫卡柏却在不幸命运带来的疯狂中杀死了自己的恩人。
之前相应的剧情自然要作出改变,原剧开场波吕多洛斯的鬼魂仅仅出现了这一次,他的存在没有多大意义
赫卡柏求助于阿伽门农和阿伽门农主持正义的表现可以用一场阿伽门农询问波吕墨斯托尔特洛伊王子的下场而赫卡柏在一旁偷听的戏代替。

之所以这样改写,是因为赫卡柏的不幸在原剧中实在太无力了,译者周作人说有两句他没有选择译成

阿伽门农:你将要求结束你的生命吗?那在你是很容易的。

倒是作为现代人的我如果听到这一句话反而听到了自己想说的话。
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-3-14 12:47
昨晚睡觉的时候又想了一下,波吕墨斯托尔作为自私的希腊人这样做似乎不合情理
解决的办法是他爱上了阿基里斯鬼魂要求作祭品的波吕克赛那,因为情欲导致犯下了弑子的罪恶
这样就更圆满一些但又过于接近拉辛的了...汗
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-3-18 13:29
怎么连批我的人都没有?那再自言自语吧
周作人和罗念生大概把存世的欧里庇德斯悲剧翻译完了(可能差了一部?)
周提到欧里庇德斯使用舞台机械神仙登场的次数频繁
也难怪阿里斯托芬要让欧戏仿伯尔修斯,这是阿里斯托芬喜剧里最有趣的情节了
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-3-18 13:31
说实话周作人注解实在是太多了,我认为这样的好处实在甚微
就像商务汉译名著的笛卡尔第一哲学深思集里面的注释全是“第二版在此处作:......”
我相信如果有研究者那么肯定自己也会去读英文的
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-7-15 15:35
好吧,我现在明白自己有多可笑了
整一蛮子的想法




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3