芦笛外国文学论坛

标题: 同一首诗翻译活动(第二期) [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2009-3-14 21:30
标题: 同一首诗翻译活动(第二期)
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-14 22:05 编辑

第一期终于落幕了,不过有兴趣的同学可以继续回帖。第二期我们要翻译的是这首:

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory






Cory的诗是对古希腊诗人Callimachus的翻译。下面是水建馥对Callimachus原诗的翻译和注释:

人说赫拉克利图斯故去,引动我
热泪流,想当年我两人
常在谈话间送夕阳下山。如今你
这哈利卡涅客人久已化成灰。
但你那些夜莺还活着,冥王
能捉走一切却捉不走它们。

注释1:赫拉克利图斯是一位小亚细亚西南哈利卡涅城的诗人。
注释2:“夜莺”可能是指赫拉克利图斯的诗篇,也可能是指他的美妙动听的谈话。

A. W. Mair's 的英译本供参考:
One told me, Heracleitus, of thy death and
  brought me to tears, and I remembered how often we two in talking put the
  sun to rest. Thou, methinks, Halicarnasian friend, art ashes long and long
  ago; but thy nightingales live still, whereon Hades, snatcher of all
  things, shall not lay his hand.
作者: 木头    时间: 2009-3-14 22:51
1# Hermes

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory


他们说,赫拉克利特,他们告诉我,你已仙逝;
他们为我带来悲伤的消息,令我潸然泪下;
我哭泣,曾记得,你我多少次
在畅谈中忘却时光 挥送夕阳

而如今,你的作品依旧,我亲爱的阿里乌斯信徒的宾客
只一把灰烬,永久的,永久的歇息。
你可爱的声音依旧 你的夜莺仍醒着
死亡,带走了一切,却留下了它们。
作者: Hermes    时间: 2009-3-15 13:27
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-15 13:30 编辑

Carian 怎么变成“阿里乌斯信徒”
总的来说比上次进步了不少
作者: Bernhardt    时间: 2009-3-15 17:05
carian
arian
作者: 木头    时间: 2009-3-16 10:53
啊,要不啥意思。
作者: 木头    时间: 2009-3-16 10:57
我英文很差,你的节目我跟定了,雷死你,我高兴。
作者: assking    时间: 2009-3-20 01:28
本帖最后由 assking 于 2009-3-20 01:39 编辑

有人告诉我,赫拉克利特,你已死去
    这令人恸哭的消息;
哭,如同我记住,我们畅然地谈论,
    多少次让太阳慵惓西沉。
   
如今,你的艺术早已化为灰烬,
    微乎其微,我亲爱的卡利亚的友人。
冥王,他可以夺走一切,
    但是你夜莺的啼声,婉转犹存。
作者: Bernhardt    时间: 2009-3-20 18:40
这个“慵惓西沉”甚妙
作者: 木头    时间: 2009-3-22 16:27
抗议!
有翻译失误的地方没人指正,翻译得好点的也没人指出,那这个节目干嘛用啊?肯定没有人会参加的啦。
作者: Hermes    时间: 2009-3-22 19:41
指正:Carian 怎么变成“阿里乌斯信徒”
carian
arian
指出:这个“慵惓西沉”甚妙
作者: Bernhardt    时间: 2009-3-22 21:02
本帖最后由 Bsharribullet 于 2009-3-22 21:39 编辑

我斗胆猜想木头用了金山词霸而且还在取词
作者: assking    时间: 2009-3-22 23:36
专有名词不用词霸怎么晓得呢?。。。不过我用的不是金山。
作者: 木头    时间: 2009-3-23 11:27
是啊。偶遇到不懂的单词就用了词霸,所以就错了。
但是我不会用翻译工具进行机械翻译。还是用了点脑子滴。
作者: 木头    时间: 2009-3-23 11:30
不过我承认,我翻译的时候是读一遍过去,把生词找出来后,在心里用中文翻译了一遍就打出来了,过程用不到十几分钟啦。
作者: knifeling    时间: 2009-3-25 17:48
本帖最后由 knifeling 于 2009-3-25 20:08 编辑

Heraclitus

They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory

赫拉克利特

他们告诉我,赫拉克利特,他们告诉我你死了
他们带给我悲痛的消息和泪涛
我哭泣,当我想起,多少次你我长谈
直至太阳疲倦,沉入海渊

现在,我亲爱的Carian客人,你已入眠
一抔青土,随你,已沉睡多年
但是啊,死神带走一切,却无法带走
夜莺般的,欢唱着,你美丽的歌喉


这个“Carian”究竟是什么意思?
呵呵,让各位见笑。
作者: Bernhardt    时间: 2009-3-25 19:40
就是卡里亚吧
http://en.wikipedia.org/wiki/Caria
作者: Hermes    时间: 2009-3-25 22:18
本帖最后由 Hermes 于 2009-3-25 22:20 编辑

Caria是一个地名,音译就好了,Carian就是Caria人。
作者: Bernhardt    时间: 2009-3-27 17:56
Halicarnassus是Caria最大的城市。Cory这么称呼,是为了符合音韵。
作者: assking    时间: 2009-6-1 11:14
看到晏几道“舞低杨柳楼心月”一句,突然想到tied the sun....
作者: 张祈    时间: 2009-7-26 09:22
参与一下:


Heraclitus
赫拉克利特


They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.

And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.

        -- William Johnson Cory


他们告诉我,赫拉克利特,他们说你已经死去;
他们给我带来痛苦的消息,让我流下痛苦的泪;
我哭泣,当我回忆起,你和我有多少次
令太阳疲倦的畅谈,直到它从天空下坠。

如今,你静卧着,我亲爱的卡里亚的老贵宾,
一把灰白的骨殖,很久很久前就已经安息,
尽管你愉悦的嗓音,你的夜莺依然苏醒;
死神,他把一切抓走,却对它们无能为力。

(张祈 译)




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3