On Hearing A Buddhist Monk In Sichuan Playing A Zither
Holding a green zither, a Buddhist monk
Descended from the west peak of the Beauty’s Brow Mount.
Now before me, with expert fingers, a tune he’s playing
That sounds like valleys of pines in wind bellowing.
Reminded of the lofty music(1), my soul’s in harmony with this sound.
The dying music’s echoed by the toll of bells in frost around.
Time flees, at dusk is the emerald mountain.
My heart still quivers, despite of the autumn clouds that darken…
(1)Here,“lofty music” refers to “Lofty Mountains with Running Streams”, a piece of the traditional Chinese classical music.作者: keatslover 时间: 2009-4-8 13:22 本帖最后由 keatslover 于 2009-4-8 13:41 编辑
顺带说下 英文中表现音乐魅力的诗也相当多,莎士比亚在暴风雨中讲一个施法的小岛,岛上随时飘荡着动人心魂的音乐,德莱顿有a song for st celilia's day.米尔顿在失乐园第二卷中讲撒旦出发诱惑人类之后,剩下的堕落天使
others, more mild ,
retreated in a silent valley ,sing
with notes angelical to many a harp
their own heroic deeds and hapless fall
by doom of battle, and complain that Fate
free virtue should enthrall to force or chance.
their song was partial ,but the harmony
(what could it less when spirits immortal sing?)
suspended Hell and took with ravishment
the throning audience...
而丁尼生的:
THE splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
是所谓的Musical poetry.所有的辅音都相对比较柔和,再加上元音的重复,以及头韵如s,s,f,f,让人完全沉醉于号声的清脆,悠长以及传奇的世界之中。作者: lengshan 时间: 2009-4-9 18:45
多谢Keatslover兄指点!
兄的意见多有采纳,下面是修改稿,请兄继续批。
顺便一说,兄是Keatslover,我是Bruckner lover.
On Hearing A Buddhist Monk In Sichuan Playing A Zither
Holding a green zither, a Buddhist monk
Descended from the west peak of Beauty Brows Mount.
Now before me, with expert fingers, a tune he’s playing
That sounds like valleys of pines in wind bellowing.
The soul of the guest’s purified with the bubbling sound;
The ending music’s echoed by chiming of bells in frost around.
Time flies, at dusk is the emerald mountain.
Still brightened, I see the autumn clouds that darken…
蜀:今四川西部。
绿绮:琴名。晋傅玄《琴赋序》:“司马相如有绿绮。”相如是蜀人,弹者是蜀僧,故以绿绮切之。
峨嵋:山名,在今四川峨嵋县南。
一:加强语气的助词。
客心:尘俗之念。
流水:指琴曲的音乐效果。相传春秋时钟子期能听出伯牙琴中的曲意,时而是志在高山,时而是志在流水,伯牙乃许为知音。见《列子·汤问篇》。这句是说,客中的情怀,听了“高山流水”的曲意,为之一洗。
挥手:指弹琴。
壑:山谷。
霜钟:指钟声,《山海经》:丰山“有九种焉,是知霜鸣”。郭璞注:“霜降则钟鸣,故言知也。”
入霜钟:余音与钟声交流,兼喻入知音者之耳。
暮:暮色。
暗:笼罩。作者: mu 时间: 2009-4-11 14:23
That sounds like valleys of pines in wind bellowing.
觉得 valleys of pines,echoing the wind 就可以。避免了 keatslover 所说的语意过分加强,也表现出松林的繁密以至于“万壑”。
还有 bells in frost ,看了上面的注释,这个就不大准确了。作者: lengshan 时间: 2009-4-14 20:44
根据管理员和版主二兄的意见,又译了一版,请看。
On Hearing A Buddhist Monk In Sichuan Playing A Zither
Holding a green zither, a Buddhist monk
Descended from the west peak of Beauty Brows Mount.
Now before me, with expert fingers, a tune he’s playing
That sounds like valleys of pines, in wind echoing.
The soul of the guest’s purified with the bubbling sound;
The ending music’s resounded by chiming of bells around.
Time flies, at dusk is the emerald mountain.
Still brightened, I see the autumn clouds that darken…
On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.