芦笛外国文学论坛
标题:
汉语和英语的一点感想
[打印本页]
作者:
独孤幻城
时间:
2009-5-18 10:10
标题:
汉语和英语的一点感想
本帖最后由 独孤幻城 于 2009-5-18 10:12 编辑
我看不懂english,这很遗憾......
外国文学的欣赏,一种是异域文化的触摸,一种是对心灵、人性、生命哲学的探索,这会让人思考,也是国内小说目前缺乏的,也是我不太看当代中国小说的原因。
但文学,其本质还是语言的艺术,一种语言的文化根底注定了非本文化的人很难真正进入,正如那些“中国通”们很难欣赏我们的国画、书法和唐诗宋词一样,因为中国的文化注重意境,甚至把它作为做高标准,而西方却注重写实,西方的古典油画是一个例子,它在探讨实物的本真、科学以及存在的意义,所以说文化的差别非常之大。说到这儿我想起了刚刚看的卡尔维诺,他在《美国讲稿》的首篇里谈到,对有质感的、沉重的物质世界难以用文字这种‘轻’的东西去描述,他甚至幻想写作者要离开那个写作的自我,仅仅留下一只握着笔的手,才能真正去描绘客观存在。对照老庄的哲学,不得不说这有本质的差异。
回到我想说的,汉语与英语,如果在实用的角度,都可以把对方学习得很好,但在语言艺术的角度,渗入将是非常难的。中国古代诗词的意境之美是无法翻译的,不是这个文化的人是难以感受的,即便有人翻译过去了,也只能是按照英语文化中对意境的理解去翻译,很难说西方人就可以感受到中国文化中的意境。
现代作家里面我非常推崇沈从文,他的小说《边城》,散文《湘行散记》等等对于中国文字语言艺术美有着集臻的展示,包括他的学生,汪曾祺的《受戒》一脉相承,朋友们也可以看看。
作者:
titity0805
时间:
2009-5-22 13:20
沈从文确实不失为一位大师级别的作家,他的湘文化令我喜欢上了他的故乡凤凰还有那别树一帜的吊脚楼
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3