芦笛外国文学论坛

标题: 请问看过《歌德文集》的朋友,有没有《颜色学》等非文学部分? [打印本页]

作者: littleup    时间: 2005-11-21 23:03
标题: 请问看过《歌德文集》的朋友,有没有《颜色学》等非文学部分?
仔细看过图片,才知道所谓”河北教育出版社《歌德全集》“实际上是《歌德文集》。呵呵。
歌德以文著称,但是当前对世界造成影响的并非其文艺创作,而是自然的思想。我现在正在读《歌德谈话录》,最感兴趣的是被朱光潜先生删去的部分。据说,歌德和莱布尼茨的思想都受古代中国思想的巨大影响。
所以请问看过《文集》的朋友,其中是否收录了非文学的部分,比如《颜色学》、《植物变形学》。请赐教。
另外,关于歌德的诗作,我见朱先生所译的

      缺月姗姗来,
      凄然凝泪光。

是极佳的译句,不知道文集的译者是谁,水平和朱光潜先生相较如何?

因为歌德的文学来自于自然,因此我觉得可能学外语专业的人士的译笔,并不能有最好的翻译吧。

[ Last edited by littleup on 2005-11-27 at 02:23 PM ]
作者: mu    时间: 2005-11-22 19:44
《歌德谈话录》可以看看译林的全译本,至于其他的科学性部分,我还没有看到过啊~
作者: littleup    时间: 2005-11-23 14:45
谢谢。
请问译林的全译本的《歌德谈话录》译笔如何呢?我手里的是朱光潜先生所译的“节本”。
作者: mu    时间: 2005-11-23 19:10
译笔还可以,和朱光潜先生的还稍稍逊色一些
作者: littleup    时间: 2005-11-24 17:12
Thanks alot,有机会买一本读。谢谢!
作者: mu    时间: 2005-11-24 20:15
可以参见一下:

http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=1168&fpage=1
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=1169&fpage=1
作者: littleup    时间: 2005-11-25 18:38
再次谢谢!

1824年1月27日,我对照了您的扫描和朱译的,的如您的所说,“译笔还可以,和朱光潜先生的还稍稍逊色一些”,若是不看朱先生所译的,也是很好的贯通。当然,只言片语的看,得出的感觉只能是只言片语的。呵呵。

近来和朋友讨论朱生豪和梁实秋的《莎士比亚》译本,个人喜欢梁译的,但偏偏却是朱生豪的更得大众喜欢。不知道什么原因,也许是我的思维老旧了吧。因为我从梁译的文辞里,才看见莎翁的博大,尤其是幽默一节。所谓掩卷遐思,不觉莞尔的意思。

梁说鲁迅“死去太早”(朱生豪也是英年早逝),且引用英国批评家阿诺得批评英国人巢塞时所说的话,说鲁迅翁“他须要『沉静的观察人生,并观察人生的整体。』”,生命的苦短,肯定会使得对整体的观察不够。在沉吟“对酒当歌”的同时,我以为这也是我们自己力求做到的。我读书不求甚解,这点只是拾人牙慧,拿来说说而已,离能够做到还差的太远。

网上说(http://whereareyou.blogchina.com/whereareyou/2458986.html),“只要翻译的好,文字优美、引人入胜、情节动人,即使是朱生豪强奸了莎士比亚的本意、即使是梁实秋使用了不同的语言风格,又有什么关系呢?”但是这“好”字就夹杂了太多主观的意味了。

“梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。”(http://zhongguoysl.blogchina.com/3633886.html

我喜欢朱光潜先生的文字,大约便是受了看梁译《莎士比亚》的缘故吧。可惜像歌德样的通才太少见,所以,朱先生节译是很有原因和道理的。

不说了。

[ Last edited by littleup on 2005-11-25 at 06:41 PM ]
作者: mu    时间: 2005-11-25 18:46
不必客气!

我是从朱光潜先生的《谈美书简》认识他的,后来接触德国文学,自然看到《谈话录》,译者不能全盘接受原著,于是他节选了其中的片段,也是无可厚非的。我还是感觉朱生豪文笔与梁译相差很远,《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》的很多独白没韵味啊..毕竟莎翁就是主要依靠独白来揭示内容的,而梁明显妙语连篇,基本符合原文。
作者: littleup    时间: 2005-11-25 18:48
补充一句,歌德说,“...没有人能把这类剧本演的有精神、有生气的演员,也没有人能同情的聆听和同情的接受这类剧本的观众。”(朱译,1825年3月22日,最后)
作者: 子非我    时间: 2005-12-4 19:25
路过。不过学到不少,看来梁实秋的莎剧一本值得一读啊!不过市面上基本都是朱译,(当然,本人涉猎较少,一直以为朱是这方面的顶尖权威呢),不知梁译好不好找?
作者: egmont    时间: 2005-12-10 16:57
好像卞之琳先生也有译过.
对于littleup那句"生命的苦短,肯定会使得对整体的观察不够"叹息一下,
不得不承认有的人就能天才到,根本用不着经历所谓人生, 他们来世界上基本上是现现眼,让世人惊叹一下还有这样的人就可以了.参见莫扎特等~~
作者: 无头骑士    时间: 2005-12-12 16:48
Originally posted by 子非我 at 2005-12-4 07:25 PM:
路过。不过学到不少,看来梁实秋的莎剧一本值得一读啊!不过市面上基本都是朱译,(当然,本人涉猎较少,一直以为朱是这方面的顶尖权威呢),不知梁译好不好找?


なるほど、くだらない……
作者: littleup    时间: 2005-12-26 17:41
梁实秋的莎剧,日前购进一套中国广电出版社的中英文对照本,700多块,觉得很值,40册。

的确很难买到,网上也没有卖的,只好求了朋友从南京买的。

不过,可以从verycd.com上用emule下载到这部全集。

有朋友问我,后悔否?当然是不后悔了。呵呵。可以从CSI中Grissom的台词里证明。他喜欢靠着看书。
作者: 子非我    时间: 2006-1-2 11:45
无头骑士先生的那句なるほど、くだらない…… 是啥意思啊?本人才薄学浅不懂日文啊。— —|||
作者: mu    时间: 2006-1-2 12:05
诚然,无聊
作者: 无头骑士    时间: 2006-1-5 04:21
我是她的朋友~新来此地~未免调侃她两句~还请包含~

and~貌似ex的使用频率还是很高的……

over~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3