芦笛外国文学论坛
标题:
讀賣新聞 一名中國婦女獲日本文學獎的意義
[打印本页]
作者:
knowage
时间:
2009-5-29 00:28
标题:
讀賣新聞 一名中國婦女獲日本文學獎的意義
一名中國婦女獲得鼓勵文壇新人的芥川文學獎。這是文學全球化的一個象徵。
芥川文學獎選拔委員會週二(15日)宣佈44歲的楊逸(Yang Yi)憑藉她的日文小說《浸著時光的早晨(Toki ga Nijimu Asa)》獲獎。楊逸22歲時離開中國到日本留學。她學習日文並在日本工作,包括在東京向日本學生傳授中文。
過去也有外國國籍的作家獲得芥川文學獎,例如在日南韓居民柳美裏(Yu Miri)。但楊逸是第一位母語不是日語的得獎者。
楊逸筆下的世界和生活是動感的,和日本作家流行的“私小說(I novels)”不同。選拔委員會的一名成員稱讚楊逸的小說有力地描畫了一個艱難生存的男子,另一位成員認為這部小說描述了不穿越國界就無法看到的事情。
說到穿越國界來到日本的作家的著作,首先應該想到赫恩(Lafcadio Hearn)的《怪談》及其他作品。赫恩又名小泉八雲,在明治時代加入日本籍。但即使是《怪談》這部以日本文化為基礎的小說也是用英文寫成的。
然而,這些日子裏,外國作家以及那些母語並非是日語的作家們已經用日文寫出優秀的小說。
美國人利比英雄(英文名Ian Hideo Levy)1992年獲得野間新作家文學獎(Noma Literary Award for New Writers),瑞士的佐佩提(David Zoppetti)在2002年獲得日本隨筆俱樂部獎(Nihon Essayist Club Prize)。
外國作家對日語誇獎有加。例如“你可以使用有效率的用語簡要地表達很多事情”或者“其混合著平假名和片假名的符號體系具有良好的韻律,就像音樂一樣。”
在日本生活的外國人數量已達215萬。日本為國際學生而設的文學獎(Ryugakusei Bungakusho)每年收到大約100部出自亞洲、中東、歐洲和其他地區外國人之手的參賽作品。不可否認,用日語寫文學作品的外國人數量在不斷增加。
英國布克小說獎(Booker Prize)和法國龔古爾獎﹙Prix Goncourt﹚這兩大歐洲文學獎項也頒給來自其他國家的作家們。例如兒時就從日本移居到英國的石黑一雄(Kazuo Ishiguro)就曾經獲得布克小說獎。
文學獎得主全球化有助於豐富英語法語世界的文學。同樣,外國作家的敏感性也會刺激日語文學,給它注入新的活力。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3