芦笛外国文学论坛
标题:
来读一首诗吧
[打印本页]
作者:
Bernhardt
时间:
2009-7-15 11:28
标题:
来读一首诗吧
http://www.douban.com/group/39627/
我先来读一首索德格朗的《星星》
星星
当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂拥在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
北岛 译
作者:
Bernhardt
时间:
2009-7-15 13:02
啊,德尔维格,德尔维格!
邱赫尔贝克
啊,德尔维格,德尔维格!
对于崇高的业绩和诗篇,奖赏是什么?
置身于坏蛋和傻瓜中间,
天才的欢乐是什么?在哪里?
严厉的尤韦纳利斯手执无情的鞭子,
在坏蛋们的头上呼啸,
吓得他们面无血色。
暴君的权威动摇了。
啊,德尔维格,德尔维格,迫害算得了什么?
鼓舞人心的英雄业绩
和甜蜜的歌唱
必定流芳百世!
我们的同盟不会死亡,
永远骄傲,欢乐,自由!
在幸福中,在悲恸中、坚定的同盟
永远追随永恒的缪斯!
作者:
ak1789
时间:
2009-7-15 13:05
《人,诗意的栖居》 荷尔德林
如果人生纯属辛劳,人就会
仰天而问:难道我
所求太多以至无法生存?是的。只要良善
和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性
来度测自己。神莫测而不可知?
神湛若青天?
我宁愿相信后者。这是人的尺规。
人充满劳绩,但还
诗意的栖居在这片大地上。
我真想证明,
就连璀璨的星空也不比人纯洁,
人被称作神明的形象。
大地之上可有尺规?
绝无。
作者:
八和九生
时间:
2009-7-15 14:25
本帖最后由 无聊啊彭 于 2009-7-15 14:37 编辑
纵使我能感觉到北岛翻译的很不错了。但是我依然得自己从拗口的语句中想象出原诗的那种清新和美。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3