原帖由 紫色的游隼 于 2005-12-14 14:45 发表
我个人认为,小说、戏剧、散文都可以通过译文来了解外国文学,唯独诗歌是不行的。例如《神曲》,全书采用十四行诗的体式,人类历史上只有为数不多的几个天才能够做到。但是,在任何版本的中文译本都看不出但丁在诗 ...
原帖由 紫色的游隼 于 2005-12-14 14:45 发表
但是,在任何版本的中文译本都看不出但丁在诗 ...
原帖由 紫色的游隼 于 2005-12-14 14:45 发表
但是,在任何版本的中文译本都看不出但丁在诗 ...
原帖由 紫色的游隼 于 2005-12-14 14:45 发表
我个人认为,小说、戏剧、散文都可以通过译文来了解外国文学,唯独诗歌是不行的。例如《神曲》,全书采用十四行诗的体式,人类历史上只有为数不多的几个天才能够做到。但是,在任何版本的中文译本都看不出但丁在诗 ...
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |