芦笛外国文学论坛

标题: 张爱玲译过《坎特伯雷故事》? [打印本页]

作者: zisco    时间: 2009-9-26 19:24
标题: 张爱玲译过《坎特伯雷故事》?
本帖最后由 zr56888 于 2009-9-26 19:33 编辑

我手头有一本《坎特伯雷故事》,京华出版社,译者署名是张爱玲。不过,从网上所搜集的资料,没有显示张曾经译过这本书。
难道此张爱玲非彼张爱玲?



http://search.dangdang.com/searc ... amp;SearchFromTop=1

不过翻译蛮流畅的,随便摘两段~大家帮看看这是不是张爱玲的风格

当四月的骤雨赶走了三月里的干旱,赋予大地深处的根须以无限的生机;当漫山遍野抽出嫩绿的枝芽,花蕾开始在枝头绽放——太阳已经走过了半个白羊座。睡了整整一夜的小鸟又开始睁开眼睛嘀啾嘀啾唱起春之赞美歌来,人们的希冀也再次被重新挑起,踏上朝拜的圣路。云游的僧人更是不顾路途艰辛,打点行装向着四方圣堂出发,而在英格兰所有的人们更想去的地方,则是一个,那就是坎特伯雷。因为那里曾经有过一位伟大的圣徒,他以自己的生命给众人带来过幸福。所以人们希望去朝拜他,期望他的圣灵再次降福人间。(第一段)

“人的舌头好比一条毒蛇,能把世间一切美好的东西都毁灭。多少人因为多嘴多舌或喋喋不休,把把柄落在了听话者的手中,对此,你要吸取教训,千万不要当一个长舌妇。舌头是用来祈祷上帝和祝福人们的,学所罗门、大卫和塞内加吧,或者是那些佛兰芒的谵语。”(269页,食堂采办的故事)
作者: 水星上的猫    时间: 2009-10-1 23:52
应该不是那个张爱玲。
作者: 茜草四月    时间: 2009-10-29 13:18
这样流畅娴熟的白话文,显然与张爱玲的生涩大不同。又怎么可能是同一人呢?
作者: Giorgio    时间: 2010-2-21 00:31
我的《坎特伯雷故事》是人民文学出版社方重的译本,看了译笔后,觉得已没有更高的奢求了。
作者: Giorgio    时间: 2010-2-21 00:35
看楼主那本书的封面很不叫人放心啊。。
作者: peregrin    时间: 2010-4-9 19:14
这本书好看吗?

有趣吗?


·
·
·
作者: wanglee87    时间: 2010-5-16 22:58
摘得这两段文字,很不错!
作者: 郑植    时间: 2010-8-10 17:38
偶有同名11111111111




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3