芦笛外国文学论坛

标题: 席带岳还真是史学译界之耻啊 [打印本页]

作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-10-30 13:24
标题: 席带岳还真是史学译界之耻啊
说他是翻译,还不如算说书人
译者不用心也就算了,大陆出版社看不出来吗?要去抱这种译者大腿
已出两本《罗马帝国衰亡史》和《普鲁塔克名人传》
现在还会有人愿意去翻译这两本书吗?

-----------------------------------------------------------------------------------------------
今天去博库没啥想买的书,看到三卷‘精装’本名人传就以身试毒来着。翻到我看过英译的一篇,看了三分之一不到已经出现四五处译者完全没理解事情经过以至于张冠李戴不知所云的情况,按他自己说参考了几种不同版本云云根本不可能出现这种情况。
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-10-30 14:39
But the generals appearing eager to adjudge the honor to Alcibiades,
because of his rank, Socrates, who desired to increase his
thirst after glory of a noble kind, was the first to give evi-
dence for him, and pressed them to crown him, and to de-
cree to him the complete suit of armor.

这段话在席某那里变成“将军们想奖励亚基比德,但是亚基比德促使他们改变主意奖励苏格拉底了”
That he as a master in the art of speaking, the comic poets bear him
witness; and the most eloquent of public speakers, in his
oration against Midias, allows that Alcibiades, among other
perfections, was a most accomplished orator.
德莱顿版

And that he was a powerful speaker, not only do the comic poets testify, but
also the most powerful of orators himself,who says,in his speech
"Against Meidias," that Alcibiades
was a most able speaker in addition to his other
gifts.
注1:Demosthenes, Against Meidias, § 145.
娄布版

结果席带岳加了个注,此处的德莫斯替尼不是那个最伟大的演说家(全然无视the most eloquent of public speakers和against Meidias)
Phaeax was but a rising statesman like Alcibiades; he was
descended from noble ancestors, but was his inferior, as in
many other things, so, principally, in eloquence. He pos-
sessed rather the art of persuading in private conversation
than of debate before the people, and was, as Eupolis said of
him,
“The best of talkers, and of speakers worst.”
There is extant an oration written by Phaeax against
Alcibiades, in which, amongst other things, it is said, that
Alcibiades made daily use at his table of many gold and sil-
ver vessels, which belonged to the commonwealth, as if they
had been his own.

第一段全是在说Phaeax,此人当众演说不行,有诗为证。
第二段说此人有篇攻击亚基比德滥用公家财物的演说辞流传。

结果眼神不好的大叔看成有诗说亚基比德口上说得好听,干事损公肥私——“The best of talkers, and of speakers worst.”
作者: ak1789    时间: 2009-10-30 22:09
台湾译风和大陆颇有不同,一些人很喜欢弄点文言文。不过这位的情况或有不同
作者: Hermes    时间: 2009-10-30 22:27
这位老先生学养明显不足,译文极不严谨,根据本人和其他网友的经验,随便抽检几段都会发现错谬甚多,吉林出版社这次动作那么快引进它,显然是看准商务留下的空子,想大赚一笔,所以在豆瓣上注册不少马甲大吹特吹,故意对错误轻描淡写,说什么对该书的指责是“书生迂腐之见”,简直笑死人。
作者: Hermes    时间: 2009-10-30 22:31
不过对于席先生态度不必那么激烈,毕竟人家本来是想做好事的,只是心有余而力不足。看不惯的是那些唯利是图、文过饰非的书商的嘴脸。
作者: jackieren    时间: 2009-10-31 15:55
商务的名人传感觉译得还是不错的,但罗马衰亡史和伯罗奔尼撒战争史实在翻得不怎么样。
作者: 水星上的猫    时间: 2009-10-31 19:52
都知道这种书受众面很小,不太可能指望它像畅销书一样大捞一票。
前面几位只列举了这么些错例,有些还没有任何理由列出,就在此用上了恶语。
这样做,是不是学养不够,极不严谨呢?
席代岳的翻译,我觉得虽说不能说很好,但也绝没有那么不济。
首先《希腊罗马名人传》就不是一本历史学专著,其次席译本来自英译,可能也是诸多人诟病的一个原因吧。毕竟普鲁塔克是用希腊文写的,多次转译,必然造成一些理解上的偏差。
作者: Hermes    时间: 2009-10-31 22:39
本帖最后由 Hermes 于 2009-10-31 22:57 编辑

《希腊罗马名人传》是经典书中的畅销书,尤其因为当年商务只出了一册,吊足了大家的胃口,甚至一度传言有网友自发在网上组织人手翻译,读者对此书的热情之高可见一斑。席的翻译不是说因为从英译本转译才受人诟病,而是因为好些英文本对的地方,他也弄错了。这些错误不止是“理解上的偏差”,有好些是硬伤。而且他在选择英文本的时候也没有选对。既然是转译,当然要尽量选忠于原文的英文本,而不是翻译得很自由的英文本,否则就很容易闹笑话了。可惜席所选的恰恰是一种虽然颇流行却不太严谨的英文本。另外从他的译文和注释看,他其实是很外行的人。他译的《罗马帝国衰亡史》原文是英文的,同样存在这样的问题,网上有书评,你不信的话也可以自己找英文本对照看看,错误绝对不仅这些。当然,我不反对一般读者把它当一本流行读物随便看看,反正对他们来说,译对译错是没什么所谓的。Sosius是不是地理学家于他们有何关系呢?但是如果你想从中引几段话,那就小心了。
作者: jackieren    时间: 2009-11-7 22:36
席代月名人传的英文原版是哪个版本阿?到底是Leob/Thomas North/Dryden?
我本人翻过Dryden的西塞罗传,和North比较后发现差别非常大。席代月是采用Leob版本么?感觉商务(Leob)的就翻译的相当有质量。
各位万不可迷信商务版的所有版本,我举个最简单的例子,伯罗奔尼撒战争史,第一句Thucydides, An Athenian谢德风翻译的就是错的。
个人感觉,像希腊罗马原典,会希腊/拉丁文不要看英文,会英文不要看中文,中文翻译很难完全和西文对应起来。(决不是说我们老祖宗的东西不好)。
作者: 沉默呵沉默    时间: 2009-11-9 09:45
《希腊罗马名人传》是经典书中的畅销书,尤其因为当年商务只出了一册,吊足了大家的胃口,甚至一度传言有网友自发在网上组织人手翻译,读者对此书的热情之高可见一斑。席的翻译不是说因为从英译本转译才受人诟病,而 ...
Hermes 发表于 2009-10-31 22:39


而是因为好些英文本对的地方,他也弄错了。这些错误不止是“理解上的偏差”,有好些是硬伤。而且他在选择英文本的时候也没有选对。

因为我本人也是外行,所以挑的也确实只有这类错误~~~

PS:版主可否说几本翻译和注释体现了较高的水平的中译经典?
作者: 水星上的猫    时间: 2009-11-9 18:55
老是说宁愿看英文,外文翻成中文是不行,就是这种想法,给了那些滥译太多借口。
有不当的地方,就该狠狠批,时代开放了,不该什么都由出版社来解释。
商务的老版,说实话,也不是特别好,这种书中国读者看起来,感觉肯定比西方人更有距离感,毕竟时代不一样了,既然如此,应该做得更认真点,起码该交由历史专家研究员校勘。好事就该做到底,出一本这种书,自然是功德无量,读者口碑也会上去。
作者: xunlian    时间: 2010-6-15 11:47
因工作需要,这个译本本人对照过若干译本并仔细核对了过若干章节,从各方面判断,从基本含义来说,英译本本身问题不大——细节当别论,确实是席先生太粗枝大叶造成,误译处处可见,原文中的一些精彩之处翻译得不到位,译注就更不可靠了。
另外,顺手核对了商务译本,后面有几位翻译得也很糟,个别译注也错得离谱,把亚历山大大帝的一个远祖(?)说成是亚历山大大帝,等等;中册大概今年能出来,至于下册,九十高龄的黄老先生还没有组织呢。
作者: 郑植    时间: 2010-8-10 16:33
必有新译本




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3