芦笛外国文学论坛
标题:
中国翻译家杨宪益逝世
[打印本页]
作者:
Giorgio
时间:
2009-11-24 16:20
标题:
中国翻译家杨宪益逝世
本帖最后由 Giorgio 于 2009-11-24 16:24 编辑
(上海讯)翻译过全本《红楼梦》等多部中国古今文学名著的中国著名翻译家、诗人杨宪益昨天逝世,享年95岁。
上海《新民晚报》的报道没有写明杨宪益的死因,但之前有报道指他患上癌症。
杨宪益一生译著等身,与英籍妻子戴乃迭(Gladys Tayler)合作翻译的多部作品在国外皆获得好评,并有广泛影响。
这些作品包括把《红楼梦》、《鲁迅选集》等上百种中国古今文学名著译成英文,以及把阿里斯托芬的《鸟》、荷马的《奥德修纪》、史诗《罗兰之歌》、维吉尔的《牧歌》、萧伯纳的《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文。
杨宪益在文革期间曾受到冲击,和妻子先后入狱。文革后却成了中国?党员,出任英文版《中国文学》的主编。他在1989年曾公开发表过反对****的言论。
他在1993年获得香港大学名誉博士学位,今年9月获得中国翻译协会的“翻译文化终身成就奖”,是该协会为表彰翻译家个人而设立的最高荣誉奖项。
作者:
Giorgio
时间:
2009-11-24 16:50
很抱歉,没看见Hermes在古希腊罗马版块已经先发过了,尽管不是同一贴。
作者:
未明
时间:
2009-11-29 18:15
晕。你这贴我第一次见。shock中。。中西的模范伉俪啊。泪。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3