在《Hamlet》第一幕第二场,国王Claudius一上场就讲的一段话的末尾:
we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,
Who, impotent and bedrid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose, to suppress
His further gait herein, in that the levies,
The lists, and full proportions are all made
Out of his subject;
这段话里的full proportions怎么理解?我想可能的意思是说‘在全数人口中按比例抽兵丁’。可在网上没有找到可靠的注解。忘良师赐教。我卡在这里,觉得挺难受的。作者: rlee 时间: 2010-5-28 19:04
Norway指的是挪威国王。用国家代替君王。后文的impotent and bedrid都是指挪威国王。
to suprress前面最好有个dash. 是前文We have here writ to Norway的不定式,表示目的,给挪威国王拟书一封,打压一下young Fortibras.
gait (n.) course, doings, steps
裘克安的注释是:levies, lists, full proportion: 三字同义,“所征的兵”。proportions: numbers, levies.
proportion (plural) military material, forces and supplies needed for war
见亨利五世 I.ii
We must not only arm to invade the French,
But lay down our proportions to defend
Against the Scot, who will make road upon us
With all advantages.
又,
We hope to make the sender blush at it.
Therefore, my lords, omit no happy hour
That may give furtherance to our expedition;
For we have now no thought in us but France,
Save those to God, that run before our business.
Therefore let our proportions for these wars
Be soon collected and all things thought upon
That may with reasonable swiftness add
More feathers to our wings; for, God before,
We’ll chide this Dauphin at his father’s door.
Therefore let every man now task his thought,
That this fair action may on foot be brought.