芦笛外国文学论坛
标题:
超喜欢叶塞宁的诗。求《黑人》
[打印本页]
作者:
aofer
时间:
2010-5-27 03:31
标题:
超喜欢叶塞宁的诗。求《黑人》
叶塞宁
叶塞宁(1895~1925)原苏联诗人。出生于梁赞省一个农民家庭。他五岁开始阅读,八九岁就能写诗。
1916年叶赛宁出版了第一本诗集《扫墓日》
1916年诗人与到莫斯科访问的美国舞蹈家邓肯相识,热恋。叶赛宁在退役后与比他大十七岁的邓肯结婚。
1922年至1923年叶赛宁偕同夫人,长期在欧洲和美国旅游。但其后两人却出现感情危机时常争吵,终于离异。1923年诗人回国。1924年出版了轰动文坛的诗集《莫斯科酒馆之音》,展示了诗人抑郁消沉的心灵。1924至1925年诗人的创作进入高峰期,写出组诗《波斯抒情》(1924)、长诗《安娜·斯涅金娜》(1925)、诗集《苏维埃俄罗斯》(1925)等。1925年9月三度结婚(与列夫·托尔斯泰的孙女)。
当局用相当长的时间企图驯服叶赛宁,但到1925年底已经看得很清楚:要驯服叶赛宁是不可能的。
1925年12月z8日夜,在列宁格勒安格列杰尔旅馆里叶赛宁突然去世,年仅三十岁。究竟是自杀还是其他原因,文学史至今没有交代。 一般支持的是他本人自杀。
叶赛宁是位杰出的抒情诗人,他热爱农村,热爱大自然。他觉得大自然是圣洁美丽的,他的诗篇充满对自然的赞美:
从看不见的丛林的蔚蓝中。
传来星星的赞美诗。
手风琴在急急歌唱,
歌唱天堂和春天。
望不到边也望不到头——
只一片蓝色啄着双眼。
白桦
在我的窗前,
有一棵白桦,
仿佛涂上银霜,
披了一身雪花。
毛茸茸的枝头,
雪绣的花边潇洒,
串串花穗齐绽,
洁白的流苏如画。
在朦胧的寂静中,
玉立着这棵白桦,
在灿灿的金辉里,
闪着晶亮的雪花。
白桦四周徜徉着,
姗姗来迟的朝霞,
它向白雪皑皑的树枝,
又抹上层银色的光华。
我记得
我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。
我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。
我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”
今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。
啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。
我辞别了我出生的屋子
我辞别了我出生的屋子,
离开了天蓝的俄罗斯。
白桦林像三颗星临照水池
温暖着老母亲的愁思。
月亮像一只金色的蛙
扁扁地趴在安静的水面。
恰似那流云般的苹果花——
老父的胡须已花白一片。
我的归来呀,遥遥无期.
风雪将久久地歌唱不止,
唯有老枫树单脚独立,
守护着天蓝色的俄罗斯。
凡是爱吻落叶之雨的人,
见到那棵树肯定喜欢,
就因为那棵老枫树啊 ——
它的容颜像我的容颜。
再见吧,我的朋友,再见
俄 叶塞宁
再见吧,我的朋友,再见
亲爱的,你永在我心间。
命中注定的互相离别
许诺我们在前方相见。
再见.朋友.不必握手诀别,
不必悲伤,不必愁容满面,——
人世间,死不算什么新鲜事,
可活着,也并不更为新鲜。
作者:
mu
时间:
2010-5-29 19:32
大概就是下面这首了吧。。
黑影人
我的朋友,我的朋友,
我非常、非常地痛苦。
痛苦从何来我也不清楚。
不知是劲风在荒漠、
凄凉的田野上呼啸,
还是如九月雨浇丛林,
酒精洒遍我的头脑。
我的头挥动着两耳,
似鸟儿抖动着双翅。
它再也不忍心在脖子上
让我的两条腿受屈。
黑影人,
快要坐上我的床沿,
黑影人,
叫我通宵不得安眠。
黑影人,
用指头掀着一本坏透的书,
仿佛僧人超度死者,
某某坏蛋和酒鬼的生平,
使我的心又忧又惊。
黑影人,
黑漆漆哟黑沉沉!
“听着,听着——
他向我嘟哝着说——
这本书里有许多
绝妙的想法和计划。
这个人,
曾在最令人厌恶的
歹徒和骗子的国度里生活。
十二月在那个国度里
雪纯净得见鬼般奇特,
暴风雪仿佛转动了
一架架欢乐的纺车。
此人曾是个冒险主义者,
却是个牌子很最硬的冒险主义者。
他几度翩翩,
而且是个诗人,
虽说力气不大,
倒也伶俐得很,
他把一个四十多岁的女人
称作讨厌的女孩子
和自己心爱的人。
幸福,——他说,——
就是手巧和心灵。
所有不灵巧的人
总是以不幸著称。
有许多苍蝇
带来了扭曲了的
做作的姿势——
不算一回事。
无论是雷雨还是风暴,
或者是生活中的低潮,
当你心灵受到重创,
或者当你感到忧伤,
保持笑容可掬和质朴——
是世界上最高超的艺术。”
“黑影人,
不许你这样!
你像潜水员那样生活,
但并不在行。
一个丢丑的诗人,
这关我什么事情,
请给另一些人念吧,
讲给另一些人去听。”
黑影人,
直盯着我看。
两眼被蒙上一层
呕吐物的浅蓝,——
仿佛想对我说,
我是骗子和小偷,
曾如此无耻、露骨地
偷得另人分文不留。
..........
我的朋友,我的朋友,
我非常、非常地痛苦。
痛苦从何来我也不清楚。
不知是劲风在荒漠、
凄凉的田野上呼啸,
还是如九月雨浇丛林,
酒精洒遍我的头脑。
严寒的夜。
静悄悄的交叉路口。
我独自坐在窗前,
不等客也不候朋友。
在这整个平原之上,
覆盖着松软的石灰浆,
棵棵树木,像个个骑士,
在我们果园中成排成行。
一个预兆不祥的夜鸟
在不知什么地方哭泣。
一个个木头上的骑士
播撒着马蹄似的敲击。
又是这个黑影人
快要坐上我的安乐椅,
他抬一抬他的圆筒帽,
不经心地把礼服撩起。
“听着,听着!——”
他盯着我沙哑地说,
自己愈来愈近地
把身子俯向我。——
“我从来没见过在坏蛋们中间有谁
像你这样无谓而愚蠢地
受着失眠症的折磨。
啊,就算是我错了吧!
如今却是明月朗照。
有这笼罩在梦境中的天地,
还有什么可需要?
也许,‘她’迈着两条粗腿
会悄悄地前来看你,
而你就将朗诵起
你那干瘪、慵懒的抒情诗?
啊,我爱诗人!
他们是些有趣味的人。
在他们身上我能发现
我的心所熟悉的经历,——
他像一个长头发的丑类,
在寻花问柳后百无聊赖,
正在对一个满脸粉刺的女学生
大谈对于大千世界的情怀。
我不清楚,已不记得,
在一个村庄,
也许在卡卢加,
也许在梁赞
有一个男孩
生活在普通的农民家庭,
他有黄黄的头发,
一双浅蓝的眼睛......
如今他已长大成人,
而且他还是个诗人,
虽说力气不大,
倒也伶俐得很,
他把一个四十多岁的女人
称作讨厌的女孩子
和自己心爱的人。”
“黑影人!
你是讨厌透顶的客人。
你的这个名声,
早已使你远近闻名。”
我气坏了,气疯了,
我的拐杖
直飞铅他的嘴脸,
飞向他的鼻梁.......
......
......月亮死了,
幽蓝的曙色呈现在窗外。
啊,你,黑夜!
黑夜,你为何把一切扭歪?
我戴着圆筒帽站着,
身旁一个人也没有。
我独自......
和那被打碎了的镜子......
(1925年1月)顾蕴璞 译
作者:
aofer
时间:
2010-6-2 02:44
回复
2#
牧场看守人
太好了!就是这个,我找了好久都没找到,非常感谢[b_259z]
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3