芦笛外国文学论坛
标题:
又添一本《埃斯库罗斯悲剧全集》
[打印本页]
作者:
Hermes
时间:
2010-7-24 16:14
标题:
又添一本《埃斯库罗斯悲剧全集》
作 者: (古希腊)埃斯库罗斯 著,张炽恒 译
出 版 社: 吉林出版集团有限责任公司
出版时间: 2010-7-1
版 次: 1
页 数: 422
印刷时间: 2010-7-1
开 本: 16开
印 次: 1
纸 张: 胶版纸
I S B N : 9787546331263
包 装: 平装
作者简介
张炽恒,1963年生于江苏南通,现居上海。诗人,杰出的文学翻译家,有译著多种在大陆和台湾出版,主要包括《布莱克诗集》、《泰戈尔诗选》、菲兹杰拉德小说选集《阔少》和《大如丽池的钻石》、经典童话《水孩子》等。
目录
埃斯库罗斯生平简介
乞援女
波斯人
七雄攻忒拜
被缚的普罗米修斯
阿伽门农
奠酒人
复仇女神
书摘插图
乞援女
合唱
宙斯,乞援人的神,请体恤我们,
给我们怜悯的眷顾,我们是逃亡者;
在风吹沙丘、堵了尼罗河口的地方,
我们曾往来于成涩的蔚蓝色大海上;
我们最后离开的是宙斯的国度,
它的边界与蛮荒的叙利亚接壤,
我们逃,但不是犯了血案的逃犯。
而是为免于灭族,作自我流放。
别无他法可逃脱可憎的拥抱
和没有真正爱情的丑恶婚礼;
流落他乡、远离故人,也远胜于
与埃吉普图斯王之子结婚同床。
犹如谨慎的祈祷者,挤在船上时,
从遇险的横帆上收回一两片帆,
父王达那俄斯最好还是采取行动,
他是我们行程的领导者和总参;
他经受的不幸是最高贵的苦难:
眼看我们身陷重围,四面楚歌——
在疾驰的海浪上飞逃,不误片刻,
船的龙骨终于触到阿耳戈斯海岸,
这时我们要夸口出身于宙斯的鼻息,
源自于他那多产的手指的孟浪,
为诞生一个王朝,对一位国王之女,
就是那被牛虻叮螫的母牛姑娘。
作者:
Hermes
时间:
2010-7-24 16:14
不看好这个译本
作者:
larrymoon
时间:
2010-7-25 17:57
不看好这个译本
Hermes 发表于 2010-7-24 16:14
分享下理由吧
我滴直觉也是这样,不过还没看过
作者:
Giorgio
时间:
2010-8-5 16:23
是不是不喜欢“集团”之类的字眼?
作者:
维也纳的猫
时间:
2010-8-6 11:53
犹如谨慎的祈祷者,挤在船上时,
从遇险的横帆上收回一两片帆,
父王达那俄斯最好还是采取行动,
他是我们行程的领导者和总参;
——————
我感觉这段就有点儿怪
作者:
vagabond
时间:
2010-8-6 17:03
我的是陈中梅译的华夏版。
作者:
Giorgio
时间:
2013-4-29 12:48
那个罗念生补卷倒是觉得很正,但没有乞援女和波斯人,而且俄瑞斯忒亚三部曲中也缺了第一曲,需要单独添加。你这个版本内容倒是挺全的。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3