芦笛外国文学论坛

标题: 人生不可不读的诗歌 [打印本页]

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:01
标题: 人生不可不读的诗歌
你的长夏永远不会凋谢

莎士比亚  (英国)

我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:05
我的爱人象朵红红的玫瑰

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:08
咏水仙

(英 华兹华斯)

我好似一朵孤独的流云,
  高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
  是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,
  像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
  通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,
  却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
  又怎能不感到欢欣雀跃进;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给予我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,
  感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
  多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:09
夜莺颂
约翰济慈
  我的心在痛,困顿和麻木
   刺进了感官,有如饮过毒鸠,
  又象是刚刚把鸦片吞服,
   于是向着列斯忘川下沉:
  并不是我嫉妒你的好运,
   而是你的快乐使我太欢欣--
    因为在林间嘹亮的天地里,
     你呵,轻翅的仙灵,
   你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
    放开歌喉,歌唱着夏季。
  哎,要是有一口酒!那冷藏
   在地下多年的清醇饮料,
  一尝就令人想起绿色之邦,
   想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
  要是有一杯南国的温暖
   充满了鲜红的灵感之泉,
    杯沿明灭着珍珠的泡沫,
     给嘴唇染上紫斑;
  哦,我要一饮而离开尘寰,
   和你同去幽暗的林中隐没:
  远远地、远远隐没,让我忘掉
   你在树叶间从不知道的一切,
  忘记这疲劳、热病、和焦躁,
   这使人对坐而悲叹的世界;
  在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
   而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
    在这里,稍一思索就充满了
     忧伤和灰色的绝望,
   而“美”保持不住明眸的光彩,
    新生的爱情活不到明天就枯凋。
  去吧!去吧!我要朝你飞去,
   不用和酒神坐文豹的车驾,
  我要展开诗歌底无形羽翼,
   尽管这头脑已经困顿、疲乏;
  去了!呵,我已经和你同往!
   夜这般温柔,月后正登上宝座,
    周围是侍卫她的一群星星;
     但这儿却不甚明亮,
  除了有一线天光,被微风带过,
   葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
  我看不出是哪种花草在脚旁,
   什么清香的花挂在树枝上;
  在温馨的幽暗里,我只能猜想
   这个时令该把哪种芬芳
  赋予这果树,林莽,和草丛,
   这白枳花,和田野的玫瑰,
    这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
     还有五月中旬的娇宠,
   这缀满了露酒的麝香蔷薇,
    它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
  我在黑暗里倾听:呵,多少次
   我几乎爱上了静谧的死亡,
  我在诗思里用尽了好的言辞,
   求他把我的一息散入空茫;
  而现在,哦,死更是多么富丽:
   在午夜里溘然魂离人间,
    当你正倾泻着你的心怀
     发出这般的狂喜!
   你仍将歌唱,但我却不再听见--
    你的葬歌只能唱给泥草一块。
  永生的鸟呵,你不会死去!
   饥饿的世代无法将你蹂躏;
  今夜,我偶然听到的歌曲
   曾使古代的帝王和村夫喜悦;
  或许这同样的歌也曾激荡
   露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
    站在异邦的谷田里想着家;
     就是这声音常常
   在失掉了的仙域里引动窗扉:
    一个美女望着大海险恶的浪花。
  呵,失掉了!这句话好比一声钟
   使我猛醒到我站脚的地方!
  别了!幻想,这骗人的妖童,
   不能老耍弄它盛传的伎俩。
  别了!别了!你怨诉的歌声
   流过草坪,越过幽静的溪水,
    溜上山坡;而此时,它正深深
     埋在附近的溪谷中:
   噫,这是个幻觉,还是梦寐?
    那歌声去了:--我是睡?是醒?

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:11
去国行

拜伦(英国)



别了,别了!故国的海岸
消失在海水尽头;
汹涛狂啸,晚风悲叹,
海鸥也惊叫不休。
海上的红日径自西斜,
我的船扬帆直追;
向太阳、向你暂时告别,
我的故乡呵,再会!



不几时,太阳又会出来,
又开始新的一天;
我又会招呼蓝天、碧海,
却难觅我的家园。
华美的第宅已荒无人影,
炉灶里火灭烟消;
墙垣上野草密密丛生,
爱犬在门边哀叫。



“过来,过来,我的小书童!
你怎么伤心痛哭?
你是怕大海浪涛汹涌,
还是怕狂风震怒?
别哭了,快把眼泪擦干;
这条船又快又牢靠:
咱们家最快的猎鹰也难
飞得像这般轻巧。”



“风只管吼叫,浪只管打来,
我不怕惊风险浪;
可是,公子呵,您不必奇怪
我为何这样悲伤;
只因我这次拜别了老父,
又和我慈母分离,
离开了他们,我无亲无故,
只有您――还有上帝。



“父亲祝福我平安吉利,
没怎么怨天尤人;
母亲少不了唉声叹气,
巴望到我回转家门。”
“得了,得了,我的小伙子!
难怪你哭个没完;
若像你那样天真幼稚,
我也会热泪不干。



“过来,过来,我的好伴当!
你怎么苍白失色?
你是怕法国敌寇凶狂,
还是怕暴风凶恶?”
“公子,您当我贪生怕死?
我不是那种脓包;
是因为挂念家中的妻子,
才这样苍白枯槁。



“就在那湖边,离府上不远,
住着我妻儿一家;
孩子要他爹,声声哭喊,
叫我妻怎生回话?”
“得了,得了,我的好伙伴!
谁不知你的悲伤;
我的心性却轻浮冷淡,
一笑就去国离乡。”



谁会相信妻子或情妇
虚情假意的伤感?
两眼方才还滂沱如注,
又嫣然笑对新欢。
我不为眼前的危难而忧伤,
也不为旧情悲悼;
伤心的倒是:世上没一样
值得我珠泪轻抛。



如今我一身孤孤单单,
在茫茫大海飘流;
没有任何人把我牵念,
我何必为别人担忧?
我走后哀吠不休的爱犬
会跟上新的主子;
过不了多久,我若敢近前,
会把我咬个半死。



船儿呵,全靠你,疾驶如飞,
横跨那滔滔海浪;
任凭你送我到天南地北,
只莫回我的故乡。
我向你欢呼,苍茫的碧海!
当陆地来到眼前,
我就欢呼那石窟、荒埃!
我的故乡呵,再见!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:14
本帖最后由 北溟之鸟 于 2010-7-29 23:16 编辑

西风颂
雪莱


哦, 狂暴的西风, 秋之生命的呼吸!

你无形, 但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰上了巫师, 纷纷逃避:

黄的, 黑的, 灰的, 红得像患肺痨,

呵, 重染疫疠的一群: 西风呵,

是你以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上, 它們就躺在那里,

像是墓中的死尸, 冰冷, 深藏, 低贱,

直等到春天, 你碧空的姊妹吹起

她的喇叭, 在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽, 像羊群一样, 觅食空中)

將色和香充滿了山峰和平原:

不羁的精灵呵, 你无处不运行;

破坏者兼保护者: 听吧, 你且聆听!



设入你的急流, 当高空一片混乱,

流云像大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干,

成为雨生电的使者; 它們飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天, 到处都在摇曳

欲來雷雨的鬈发.对濒死的一年

你唱出了葬歌, 而這密集的黑夜

將成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力在凝结;

那是你的浑然之气, 从它会迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰: 哦, 你听:



是你, 你將蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天映辉的波影里抖颤,

而且都生滿青苔, 开滿花朵,

那芬芳真迷人欲醉! 呵, 为了給你

让一条路, 大西洋的汹涌的浪波,

把自己向兩边劈开, 而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的树林

虽然树叶扶疏, 却没有精力;

听到你的声音, 它們已吓得发青:

一边颤栗, 一边自动萎缩: 哦, 你听!



唉, 假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪, 和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏, 仅仅不如

你那么自由, 哦, 无法約束的生命!

假如我能像在少年时, 凌风而舞

便成了你的伴侣, 悠游於太空

(因为呵, 那时候, 要想追你上云霄,

似乎并非梦幻) , 我就不致像如今

這样焦躁地要和你争相祈祷.

哦, 举起我吧, 当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活的荆棘上, 我流血了!

這被岁月的重轭所制伏的生命

原是和你一样的: 骄傲、轻捷而不驯.



把我当作你的竖琴吧, 有如树林:

尽管我的叶落了, 那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的乐音

將染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜.呵, 但愿你給予我

狂暴的精神! 奋勇者呵, 让我們合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦, 请听从這一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语, 像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧! 要是冬天

已经來了, 西风呵, 春日怎能遥远?


作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:20
十四行情诗

勃朗宁夫人(英国)

我捧起我沉重的心,肃穆庄严,
如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬
把所有灰烬倒在你的脚边。你看吧,你看
我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,
隐隐透出红光闪闪。如果你的脚
鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,
那也许倒更好。可是你却偏爱
守在我身边,等一阵清风
把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证
这场火烧起来不把你的金发烧坏,
你可别靠近!站远点儿吧,请!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:21
横越大海

丁尼生(英国)

夕阳西下,金星高照,
好一声清脆的召唤!
但愿海浪不呜呜咽咽,
我将越大海而远行;
流动的海水仿佛睡了,
再没有涛声和浪花,
海水从无底的深渊涌来,
却又转回了老家。
黄昏的光芒,晚祷的钟声,
随后是一片漆黑!
但愿没有道别的悲哀,
在我上船的时刻;
虽说洪水会把我带走,
远离时空的范围,
我盼望见到我的舵手,
当我横越了大海。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:23
当你老了

叶芝(爱尔兰)

当你老了 头白了 睡思昏沉
炉火旁打盹 请取下这部诗歌
慢慢读 回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来 在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:27
序曲(节选)

艾略特(英国)



你从床上掀掉一条毯子,
你仰卧着,等待着;
你瞌睡着,观望着黑夜显示出
成千上万个污秽的意象——
这些意象构成了你的灵魂。
这些意象在天花板上隐现。
当人世生活全都重新回来,
阳光在百叶窗中间爬上,
你听到一只麻雀在街沟中歌唱,
对你,街道呈现这样一个景象,
对此,街道自己几乎不能理解;
坐在床边上,那里
你卷着头发中的纸带子,
或用两只腌膳的手掌
捏着黄黄的脚底心。



他的灵魂紧紧拉过了那片
消失于一座城市大钟后面的天空,
他的灵魂给不停的脚步踩踏着,
在四点、五点和六点钟。
又短又粗的手指填着烟斗,
一张张晚报,还有深信
某些必然的事的眼睛,
一条暗黑的街道的意识
急于要掌握这个世界。

我被那缭绕着、紧抱着
这些意象的幻想感动,
一种无穷的温柔的
无穷的痛苦的事物的概念。

用手擦一下你的嘴,然后大笑,
世界旋转着,像个古老的妇人
在空地中拣煤渣。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:29
黄昏的和谐

波德莱尔(法国)

时辰到了,在枝头颤抖著,
每朵花吐出芬芳像香炉一样,
声音和香气在黄昏的天空回荡,
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,
小提琴幽咽如一颗受创的心;
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩,
天空又愁惨又美好像个大祭坛!

小提琴幽咽如一颗受创的心;
一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
天空又愁惨又美好像个大祭坛!
太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
从光辉的过去采集一切的迹印!
天空又愁惨又美好像个大祭坛!
你的记忆照耀我,像神座一样的灿烂!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:30
乌鸦

兰波(法国)

当寒冷笼罩草地,
沮丧的村落里
悠长的钟声静寂……
在萧索的自然界,
老天爷,您从长空降下
这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,
袭击你们的窝巢,
你们沿着黄流滚滚的江河,
在竖着十字架的大路上,
在沟壕和穴窟上,
散开吧,聚拢吧,
在躺满着新战死者的
法兰西隆冬的原野,
你们成千上万的盘旋,
为着引起每个行人的思考!

来做这种使命的呐喊中吧,
啊,我们,穿着丧服的乌鸦!
然而,天空的圣者,
让五月的歌莺
在栎树高处
在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
给那些人们做伴,

一败涂地的战争
将他们交付给了
树林深处的衰草。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:31
诗人走在田野上

文/ 雨果(法国)

诗人走到田野上;他欣赏,
他赞美,他在倾听内心的竖琴声。
看见他来了,花朵,各种各样的花朵,
那些使红宝石黯然失色的花朵,
那些甚至胜过孔雀开屏的花朵,
金色的小花,蓝色的小花,
为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,
有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,
因为这样符合美人的身份,她们
亲昵地说:“瞧,我们的情人走过来了!”
而那些生活在树林里的葱茏的大树,
充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,
所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,
满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,
长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,
就像神学者们见到经典保管者那样,
向他行着大礼,并且一躬到底地垂下
他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,
他们观看着他额上宁静的光辉,
低声窃窃私语:“是他!是这个幻想家来了!”

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:35
天鹅

马拉美

纯洁、活泼、美丽,它今天
是否将扑动狂醉的翅膀,撕破
这被遗忘的坚湖,百霜下面
未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇!

旧日的一只天鹅想起自己
曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走
因为当不育的冬天带来烦恼的时候
它还没有歌唱一心向往的天地。

这白色的飞鸟痛苦不堪
它否定太空而成囚犯,
它抖动全身,却不能腾空飞起。

它纯净的光辉指定它在这里,
这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,
无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:36
海滨墓园

瓦莱里(法国)

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。  
它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。  
公正的“中午”在那里用火焰织成  
大海,大海啊永远在重新开始!  
多好的酬劳啊.经过了一番深思,  
终得以放眼远眺神明的宁静!  

微沫形成的钻石多到无数,  
消耗着精细的闪电多深的功夫,  
多深的安静俨然在交融创造!  
太阳休息在万丈深渊的上空,  
为一种永恒事业的纯粹劳动,  
“时光”在闪烁,“梦想”就在悟道。  

稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,  
安静像山积,矜持为目所能见,  
目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”  
守望着多沉的安眠在火幕底下,  
我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,  
却只见万瓦镶成的金顶,房顶!  

“时间”的神殿,总括为一声长叹,  
我攀登,我适应这个纯粹的顶点,  
环顾大海,不出我视野的边际,  
作为我对神祗的最高的献供,  
茫茫里宁穆的闪光,直向高空,  
播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。  

整个的灵魂暴露给夏至的火把,  
我敢正视你,惊人的一片光华  
放出的公正,不怕你无情的利箭!  
我把称干干净净归还到原位,  
你来自鉴吧!……而这样送回光挥,  
也就将玄秘招回了幽深的一半。  

正像果实融化而成了快慰,  
正像它把消失换成了甘美  
就凭它在一张嘴里的形体消亡,  
我在此吸吮着我的未来的烟云,  
而青天对我枯了形容的灵魂  
歌唱着有形的涯岸变成了繁响。  

美的天,真的天,看我多么会变!  
经过了多大的倨傲,经过了多少年  
离奇的闲散,尽管是精力充沛,  
我竟然委身于这片光华的寥阔;  
死者的住处上我的幽灵掠过,  
驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。  

啊,为了我自己,为我所独有,  
靠近我的心,象近诗情的源头,  
介乎空无所有和纯粹的行动,  
我等待回声,来由内在的宏丽,  
(苦涩、阴沉而又嘹亮的水池,)  
震响灵魂里永远是未来的空洞。  

知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,  
实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,  
任我闭眼也感到奥秘刺目,  
是什么躯体拉我看懒散的收场,  
是什么头脑引我访埋骨的地方?  
一星光在那里想我不在的亲故。  

充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,  
这是献给光明的一片土地,  
高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,  
这里是金石交织,树影憧憧,  
多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;  
忠实的大海倚我的坟丛而安眠。  

出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!  
让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,  
悠然在这里放牧神秘的绵羊——  
我这些宁静的坟墓,白碑如林,  
赶走那些小心翼翼的鸽群.  
那些好奇的天使、空浮的梦想!  

人来了,未来却是充满了懒意,  
干脆的蝉声擦刮着干燥的土地,  
一切都烧了,毁了,化为灰烬,  
转化为什么祥一种纯粹的精华……  
为烟消云散所陶醉,生命无涯,  
苦味变成了甜味,神志清明。  

死者埋藏在坟茔里安然休息,  
受土地重温,烤干了身上的神秘。  
高处的“正午”,纹丝不动的“正午”  
由内而自我凝神,自我璀璨……  
完善的头脑,十全十美的宝冠,  
我是你里边秘密变化的因素。  

你只有我一个担当你的恐惧!  
我的后悔和拘束,我的疑虑,  
就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……  
但是啊,大理石底下夜色深沉,  
却有朦胧的人群,靠近树根.  
早已慢慢地接受了你的丰功。  

他们已经溶化成虚空的一堆,  
红红的泥土吸收了白白的同类,  
生命的才华转进了花卉去舒放!  
死者当年的习语、个人的风采、  
各具一格的心窍,而今何在?  
蛆虫织丝在原来涌泪的限眶。  

那些女子被撩拨而逗起的尖叫,  
那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,  
喜欢玩火的那种迷人的酥胸,  
相迎的嘴唇激起的满脸红晕.  
最后的礼物,用手指招架的轻盈,  
都归了尘土,还原为一场春梦。  

而你,伟大的灵魂,可要个幻景  
而又不带这里的澄碧和黄金  
为肉眼造成的这种错觉的色彩?  
你烟消云散可还会歌唱不息?  
得!都完了!我存在也就有空隙,  
神圣的焦躁也同样会永远不再。  

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”  
戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,  
就会把死亡幻变成慈母的怀抱,  
美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!  
谁不会一眼看穿,谁会受欺——  
看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!  

深沉的父老,头脑里失去了住户,  
身上负荷着那么些一铲铲泥土,  
就是土地了,听不见我们走过,  
真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫  
并不是为你们石板下长眠的人众,  
它就靠生命而生活,它从不离开我!  

爱情吗?也许是对我自己的憎恨?  
它一副秘密的牙齿总跟我接近,  
用什么名字来叫它都会适宜!  
管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰。  
它喜欢我的肉,它会追随我上床,  
我活着就因为从属于它这点生机!  

齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!  
你用一枚箭穿透了我的心窝,  
尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!  
弦响使我生,箭到就使我丧命!  
太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,  
阿基利不动,尽管用足了飞毛腿!  

不,不!……起来!投入不断的未来!  
我的身体啊!砸碎沉思的形态!  
我的胸怀啊,畅饮风催的新生!  

对!赋予了谵狂天灾的大海,  
斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开  
太阳的千百种,千百种诡奇的形象,  
绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,  
还在衔着你鳞鳞闪光的白龙尾,  
搅起了表面像寂静的一片喧嚷。  

起风了!……只有试着活下去一条路!  
天边的气流翻开又合上了我的书,  
波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!  
飞去吧,令人眼花缭乱的书页!  
进裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂  
这片有白帆啄食的平静的房顶。  

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:38


拉马丁(法国)

你好,顶上还留有余绿的树林!
在草地上面纷纷飘散的黄叶!
你好,最后的良辰!自然的哀情
适合人的痛苦,使我眼目喜悦。
我顺着孤寂的小路沉思徜徉;
我喜爱再来最后一次看一看
这苍白的太阳,它的微弱的光
在我脚边勉强照进黑林里面。
是的,在自然奄奄一息的秋天,
我对它朦胧的神色更加爱好;
这是良朋永别,是死神要永远
封闭的嘴唇上的最后的微笑。
因此,虽哀恸一生消逝的希望,
虽准备离开这个人生的领域,
我依旧回头,露出羡慕的眼光,
看一看我未曾享受到的幸福。
大地,太阳,山谷,柔美的大自然,
我行将就木,还欠你一滴眼泪!
空气多么芬芳!晴光多么鲜妍!
在垂死者眼中,太阳显得多美!
这掺和着琼浆与胆汁的杯子,
如今我要把它喝得全部空空:
在我痛饮生命的酒杯的杯底,
也许还有一滴蜜遗留在其中!
也许美好的将来还给我保存
一种已经绝望的幸福的归宁!
也许众生中有我不知道的人
能了解我的心,跟我同声相应!
……
好花落时,向微风献出了香气;
这是它在告别太阳,告别生命:
我去了;我的灵魂,在弥留之际,
像发出一种和谐的凄凉之音。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:39
哀愁

缪塞(法国)

我失去力量和生气,
也失去朋友和欢乐;
甚至失去那种使我,
以天才自负的豪气。
当我认识真理之时,
我相信她是个朋友;
而在理解领会之后,
我已对她感到厌腻。
可是她却永远长存,
对她不加理会的人,
在世间就完全愚昧。
上帝垂询,必须禀告。
我留有的惟一至宝,
乃是有时流过眼泪。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:40
罗雷莱

海涅(德国)

不知是什么道理
我是这样的忧愁
一段古老的神话
绕萦系在我的心头

莱茵河静静的流着
暮色昏暗微风清凉
在傍晚的斜阳里
山峰闪烁着霞光
一位绝色的女郎
神奇的坐在山顶上

她梳着金黄的秀发
金首饰发出金光
她一面用金梳子梳头
一面送出了歌声、
那调子非常奇妙而且非常感人

坐在小船里的船夫
勾引起无数的忧伤
他不看前面的暗礁
他只向着高处仰望

我想
那小船和船夫
结局都在波中葬身
这是罗雷莱女妖
用她的歌声造成

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:43
欢乐颂

席勒

欢乐啊,美丽的神奇的火花,
极乐世界的仙姑,
天女啊,我们如醉如狂,
踏进你神圣的天府。
为时尚无情地分割的一切,
你的魔力会把它们重新连结;
只要在你温柔的羽翼之下,
一切的人们都成为兄弟。

合唱

万民啊!拥抱在一处,
和全世界的人接吻!
弟兄们—在上界的天庭,
一定有天父住在那里。

谁有那种极大的造化,
能和一位友人友爱相处,
谁能获得一位温柔的女性,
让他来一同欢呼!
真的—在这世界之上
只要有一位能称为知心!
否则,让他去向隅暗泣,
离开我们这个同盟。

合唱

居住在大集体中的众生,
请尊重这共同的感情!
她会把你们向星空率领,
领你们去到冥冥的天庭。

一切众生都从自然的
乳房上吮吸欢乐;
大家都尾随着她的芳踪,
不论何人,不分善恶。
欢乐赐给我们亲吻和葡萄
以及刎颈之交的知已;
连蛆虫也获得肉体的快感,
更不用说上帝面前的天使。

合唱

万民啊,你们跪倒在地?
世人啊,你们预感到造物主?
谁向星空的上界找寻天父!
他一定住在星空的天庭那里。

欢乐就是坚强的发条,
使永恒的自然循环不息。
在世界的大钟里面,
欢乐是推动齿轮的动力。
她使蓓蕾开成鲜花,
她使太阳照耀天空,
望远镜看不到的天体,
她使它们在空间转动。

合唱

弟兄们!请你们欢欢喜喜,
在人生的旅程上前进,
象行星在天空里运行,
象英雄一样快乐地走向胜利。

从真理的光芒四射的镜面上,
欢乐对着探求者含笑相迎。
她给他指点殉教者的道路,
领他到美德的险峻的山顶。
在阳光闪烁的信仰的山头,
可以看到欢乐的大旗飘动,
就是从裂开的棺材缝里,
也见到她站在天使的合唱队中。

合唱

万民啊!请勇敢地容忍!
为了更好的世界容忍!
在那边上界的天庭,
伟大的神将会酬报我们。

我们无法报答神灵;
能和神一样快乐就行。
不要计较贫穷和愁闷,
要和快乐的人一同欢欣,
应该忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要让他哭出了泪珠,
不要让他因后悔而受苦。

合唱

把我们的帐薄全部烧光!
和全世界的人进行和解!
弟兄们—在星空的上界,
神担任审判,也象我们这样。

欢乐从酒杯中涌了出来;
饮了这金色的葡萄汁液,
吃人的 人也变成温柔,
失望的人也添了勇气—
弟兄们,在巡酒的时光,
请离开你们的座位,
让酒泡向着天空飞溅;
对善良的神灵举起酒杯。

合唱

把这杯酒奉献给善良的神灵,
在星空上界的神灵,
昨辰的合唱歌颂的神灵,
天使的颂诗赞美的神灵!

在沉重的痛苦中要拿出勇气,
对于流泪的无辜者要加以援手,
已经发出的誓言要永远坚守,
要实事求是地对待敌人和朋友,
在国王的驾前要保持男子的尊严,--
弟兄们,生命财产不足置惜—
让有功绩的人戴上花冠,
让欺瞒之徒趋于毁灭!

合唱

我们要巩固这神圣的团体,
凭着这金色的美酒起誓,
对这盟约要永守忠实,
请对星空的审判者起誓!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:47
假如生活欺骗了你

普希金

假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急,
阴郁的日子需要镇静,
相信吗?
那愉快的日子即将来临,
心永远憧憬未来,
现在却常是阴沉,
一切都是瞬间,一切都是过去,
而那过去了的,
就会变成亲切的怀念。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:49



莱蒙托夫(俄)

在那大海上淡蓝色的云雾里,
有一片孤帆儿在闪耀着白光!
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆弓起了腰在轧轧地作响……
唉!它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比蓝天还清澄的碧波,
上面是金黄色灿烂的阳光……
而它,不安的,在祈求风暴,
仿佛在风暴中才有着安祥!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:51
披着深色的纱笼

阿赫玛托娃(俄)

披着深色的纱笼我紧叉双臂
“为什么你今天脸色泛灰?”
--因为我用酸涩的忧伤
把他灌得酩酊大醉 我怎能忘记?

他踉踉跄跄走了出去--
扭曲了的嘴角,挂着痛苦……
我急忙下楼,栏杆也顾不上扶,
追呀追,想在大门口把他拦住。

我屏住呼吸喊道:“那都是开玩笑。
你要走了,我只有死路一条。”
“别站在这风头上,”--
他面带一丝苦笑平静地对我说道。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:57
你不爱我也不怜悯我

叶赛宁(俄)

你不爱我也不怜悯我,
莫非我不够英俊?
你的手搭在我的肩上,
情欲使你茫然失神。

年轻多情的姑娘,对你
我既不鲁莽也不温存。
请告诉我,你喜欢过多少人?
记得多少人的手臂?多少人的嘴唇?

我知道,那些已成为过眼云烟,
他们没触及过你的火焰,
你坐过许多人的膝头,
如今竟在我的身边。

你尽管眯起眼睛
去思念那一位情人,
须知我也沉浸在回忆里,
对你的爱并不算深。

不要把我们的关系视为命运,
它只不过是感情的冲动,
似我们这各萍水相逢,
微微一笑就各奔前程。

诚然,你将走自己的路,
消磨没有欢乐的时辰,
只是不要挑逗天真无邪的童男,
只是不要撩拨他们的春心。

当你同别人在小巷里逗留,
倾吐着甜蜜的话语,
也许我也会在那儿漫步,
重又与你街头相遇。

你会依偎着别人的肩头,
脸儿微微地倾在一旁,
你会小声对我说:“晚上好!”
我回答说:“晚上好,姑娘。”

什么也引不起心的不安,
什么也唤不醒心的流动,
爱情不可能去了又来,
灰烬不会再烈火熊熊。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-29 23:59

——在巴黎植物园

里尔克(奥地利)

它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:00
致海伦

爱伦·坡(美国)

海伦,你的美在我的眼里,
有如往日尼西亚的三桅船
船行在飘香的海上,悠悠地
把已倦于漂泊的困乏船员
送回他故乡的海岸。

早已习惯于在怒海上飘荡,
你典雅的脸庞,你的鬈发,
你水神般的风姿带我返航,
返回那往时的希腊和罗马,
返回那往时的壮丽和辉煌。

看哪!壁龛似的明亮窗户里,
我看见你站着,多像尊雕像,
一盏玛瑙的灯你拿在手上!
塞姬女神哪,神圣的土地
才是你家乡!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:02
哦,船长,我的船长!

惠特曼(美国)

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:04
灵魂选择自己的伴侣

狄金森(美国)

灵魂选择自己的伴侣,
然后,把门紧闭,
她神圣的决定,
再不容干预。

发现车辇停在她低矮的门前,
不为所动,
一位皇帝跪在她的席垫,
不为所动。

我知道她从一个民族众多的人口
选中了一个,
从此封闭关心的阀门,
象一块石头。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:06
本帖最后由 北溟之鸟 于 2010-7-30 00:13 编辑

在一个地铁车站

庞德(美国

在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:07
雪夜林边逗留

佛罗斯特(美国)

我知道谁是这林子的主人,
尽管他的屋子远在村里面;
他不会看见我在这儿逗留,
望着他的树林被白雪盖满。

我的小马想必感到奇怪:
为何停在树林和冰湖之间,
附近既看不到一间农舍,
又在一年中最黑暗的夜晚。

它轻轻地摇了一下佩铃,
探询是否出了什么差错。
林中毫无回响一片寂静,
只有微风习习雪花飘落。

这树林多么可爱、幽深,
但我必须履行我的诺言,
睡觉前还有许多路要走呵,
睡觉前还有许多路要赶。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:07
情诗

聂鲁达(智利)

你沉默的时候叫我喜欢,因为你好像不在我身边,
你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你。
似乎你的眼睛早巳飞去
似乎一个亲吻封住了你的唇。

因为万物之内都有我的灵魂,
充满了我的灵气你才脱颖而出。
梦中的蝴蝶,你就是我的灵魂,
就像是“忧伤”这个词组。

你沉默的时候叫我喜欢,你好像十分遥远。
你似乎是在呻吟,簌簌作响的蝴蝶。
你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你。
请让我跟你的沉默一起保持沉默。

请让我跟你的沉默一起谈谈沉默
你的沉默像灯光一样明亮,像戒指一样简单。
你仿佛黑夜,沉默无语,繁星满天。
你的沉默属于星星,既遥远又简单。

你沉默的时候叫我喜欢,因为你仿佛不在我的身边
你既遥远又悲伤,好像早已死去一样。
那么,只要一句话,一丝笑,万事足矣。
我感到高兴,高兴的是这并非真模样。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:08
大街

帕斯(墨西哥)

这是一条长长的寂静的街道。
我在黑暗中行走,跌跤,
爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,
深一脚,浅一脚。
我身后也有谁将它们践踏:
我停,他也停,
我跑,他也跑。
当我转过脸,无人静悄悄。
一片漆黑,没有出路,
我在街口转来转去
总是又回到原处,
那里没人等我,也没人将我跟随,
我却在将一个人紧追,
他跌倒了又爬起来,
一见我便说:没有谁。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:09


博尔赫斯(阿根廷)

突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事

谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩。

这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮

架上的黑葡萄。潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:10
我爱你,我的爱人

泰戈尔(印度)

我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。
象一只迷路的鸟,我被捉住了。
当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。
用怜悯遮住它吧。
爱人,请饶恕我的爱。

如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。
不要远远的斜视我。
我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐着。
我将用双手掩起我赤裸的羞惭。
回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。

如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。
当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。
当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,
当我象女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,
爱人,也饶恕我的欢乐。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:11
论婚姻

纪伯伦(黎巴嫩)

爱尔美差又说,夫子,婚姻怎样讲呢?
他回答说: 你们一块儿出世,也要永远合一。
在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,他们也要合一。
噫,连在静默地忆想上帝之时,你们也要合一。
不过在你们合一之中,要有间隙。
让天风在你们中间舞荡。
彼此相爱,但不要做成爱的系链:
只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。
彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。
彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。
快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独,
连琴上的那些弦子也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。
彼此赠献你们的心,却不要互相保留。
因为只有生命的手,才能把持你们的心。
要站在一处,却不要太密迩:
因为殿里的柱子,也是分立在两旁,
橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:14
我愿意是急流

文/ 裴多菲(匈牙利)

我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上、
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐的游来游去。

我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢的作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青青的常春藤,
沿着我荒凉的额,
亲密的攀援上升。

我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里
愉快的缓缓闪现。

我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒的飘来荡去,
只要我的爱人,
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:16
美好的一天

米沃什(美国)

多美好的一天啊!
花园里干活儿,晨雾已消散,
蜂鸟飞上忍冬天的花瓣。
世界上没有任何东西我想占为己有,
也没有任何人值得我深深地怨;
那身受的种种的不幸我早已忘却,
依然故我的思想也纵使我难堪,
不再考虑身上的创痛,
我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:20
青春

阿莱桑德雷(西班牙)

你轻柔地来而复去,
从一条路
到另一条路。你出现,
而后又不见。
从一座桥到另一座桥。
——脚步短促,
欢乐的光辉已经黯淡——。

青年也许是我,
正望着河水逝去,
在如镜的水面,你的行踪
流消,消失。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:21
我不再归去

希梅内斯(西班牙)

我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。

我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。

我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光
叹息和希望,
和那大街上
浓密的树下情人的笑语。

还会响起钢琴的声音
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:24
海涛

夸西莫多(意大利)

多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低回的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接满施的春光
婉转的欢唱。


与我──
在那难忘的年月
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。

啊,我多么希望
我的怀念的回音
象这茫茫黑夜里
大海的轻波细浪
飘然来到你的身旁。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:25
生活之恶

蒙塔莱(意大利)

我时时遭遇
生活之恶的侵袭:
它似乎喉管扼断的溪流
暗自啜泣,
似乎炎炎烈日下
枯黄萎缩的败叶,
又似乎鸟儿受到致命打击
奄奄一息。

我不晓得别的拯救
除去清醒的冷漠:
它似乎一尊雕像
正午时分酣睡朦龙,
一朵白云
悬挂清明的蓝天,
一只大鹰
悠悠地翱翔于苍穹。

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:27
醉歌

岛崎藤村(日本)

你我相逢在异域的旅途
权作一双阔别的知音
我满眼醉意,将袖中的诗稿
呈给你这清醒的人儿

青春的生命是未逝的一瞬
快乐的春天更容易老尽
谁不珍惜自身之宝?
一如你脸上那健康的红润

你眉梢郁结着忧愁
你眼眶泪珠儿盈盈
那紧紧钳闭的嘴角
只无声地叹气唉声

不要提起荒寂的道途
不要赴往陌生的旅程
与其作无谓的叹息
来呀,何不对着美酒洒泪叙情

混沌的春日无一丝光辉
孤寂的心绪也片刻不宁
在这人世悲哀的智慧中
我俩是衰老的旅途之人

啊,快在心中点燃春天的烛火
照亮那青春的生命
不要等韶华虚度,百花飘零
不要悲伤呀,珍重你身

你目不旁视,踽踽独行
可哪儿有你去往的前程
对着这琴花美酒
停下吧,旅途之人!

作者: 北溟之鸟    时间: 2010-7-30 00:28
死的十四行诗

米斯特拉尔(智利)



你被放在冰冷的壁龛里,
我让你回到明亮的人世,
他们不知道我也要安息在那里,
我们的梦连在一起。
我让你躺在阳光明媚的地方,
象母亲那样甜蜜的照料熟睡的婴儿。
大地变成一个柔软的摇篮,
摇着你这个痛苦的婴儿。
然后我去撒下泥土和玫瑰花瓣,
在蓝雾般的月光里
轻盈地覆盖住你。
我放心地远去,
因为再也不会有人到这墓穴中
和我争夺你的尸体!



有一天,这长年的郁闷变得沉重,
那是灵魂会通知我的身躯,
它再不愿沉重地走在玫瑰色的路上,
尽管那里的人欢声笑语……
你会感到有人在掘墓,
又一个沉睡的女人来到你寂静的边,
当人们把我埋葬,
我们便可以滔滔不绝地倾诉!
那时你就会知道为什么
你正在盛年
却长眠在在墓穴中。
在死神的宫中有一座星宿,
你会明白它在洞察着我们,
谁背叛了,谁就被星星带走……



那天,邪恶的双手扼住了你,
星星把你带出百合花园。
当邪恶的双手不幸伸进花园,
你的生命正在欢乐之年……
我对上帝说过:“他被引进死亡,
别再让谁引走他可爱的灵魂!
上帝,让他逃出那邪恶的手掌,
让他安睡在你给人类的漫长的梦中!
“我不能呼唤他,也不能和他同行!
一阵黑风打翻他的小船,
不是让他回到我的怀抱,就是让他盛年时丧生。”
在花朵般的岁月,船不再前行……
难道我不懂得爱,难道我没有感情?
就要审判我的上帝,你的眼睛最清!





欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3