芦笛外国文学论坛
标题:
同大家分享《浮士德》中的一段
[打印本页]
作者:
子非我
时间:
2005-12-17 10:59
标题:
同大家分享《浮士德》中的一段
通过《浮士德》认识了这位书写时代的大师,不过全部诗剧中最能打动我的一段,确是被他写在情节的帷幕拉开之前,舞台序幕当中——
“他用什么打动所有人的心?他用什么把每一种元素调遣?可不就是从胸中涌出来、又将世界摄回到自己心中的那种和声?当自然把无尽长的纤维无动于衷地搓捻着安在纺锤上时,当不和谐的众生相互撞击发出刺耳的音响时:是谁令人鼓舞地划分了那永远流动的整齐的音列,使之合乎韵律地振动?是谁呼唤个别加入普通的圣列,在那里发出美妙的谐音?是谁让暴风雨怒号而化为激情?是谁使夕阳在严肃的思想里焚烧?是谁把所有娇美的春花倾洒向了情侣们的小径?是谁把微不足道的绿叶变成荣誉冠冕来奖励各种功勋?是谁保护了奥林波斯山?集合了众神?须知是人的力量体现在诗人之身。”
读毕浮士德充满热情追求的一生已经一年时间,但现在读起上面这一段精辟的发文和不朽的作答,作者获得阿波罗神眷顾的那份自豪还是会让我仿佛移觉通感,热血沸腾。字里行间可以充分感受到歌德传为佳话的音乐情结和他深厚博大的底蕴与气质,一直以来我都“不恰当地”将这一段当作经典的歌德口吻。在我心中,“自然的和声”成为伟大艺术的代名词,“集合众神”成为优秀诗人(引申至所有优秀艺术家)特有的职责与胸襟。
作者:
mu
时间:
2005-12-18 13:25
鼓励这样的随感!感谢+2算是赞同吧~
作者:
子非我
时间:
2005-12-18 20:57
感谢管理员先生,以后我也会再多写,非常喜欢咱们论坛,希望她将来做得更好。
作者:
kenshin
时间:
2005-12-19 20:33
我喜欢的一句是:“你且拿出勇气来完全信任你的印象,让自己受感动,让自己振奋昂扬,受教益,让自己为某种伟大事业所鼓舞!不要老是认为只要不涉及某种抽象思想或观念,一切都是空的."
作者:
子非我
时间:
2006-1-1 01:23
kenshin先生摘的这句倒颇有《谈话录》的语调,由于汉译多采用散文化,更读不出诗的感受了,现在回忆《浮士德》,也没有这句的印象,不过它对于诗歌创作的尝试者和怀疑者颇是一种鼓励啊!歌德创作时从不忽略作品的教化性,这大概也是他比同时代、同国家的贝多芬、席勒更富大师气质的原因吧。
作者:
kenshin
时间:
2006-1-1 01:30
我记得很清楚啊
这是郭沫若先生翻译的
出现在《浮士德》的前面
作者:
子非我
时间:
2006-1-1 11:30
呵呵,其实我并非怀疑这段是否真的出自《浮士德》,只是有感于欧洲许多经典杰出的长诗作品(《神曲》亦是一例)很难以诗的形式译出,导致许多原本优美的诗句(猜想)变得极富说教性。按kenshin先生的说法,您摘的这句大概也出于《舞台序幕》,记得当时读诗剧的时候,这段开场远比后面的正式情节给我留下深刻的印象。
作者:
kenshin
时间:
2006-1-1 14:09
嗯
我也有深刻的印象啊
这里又要说道翻译文学了,这可是最让中国人头疼的事情
不管是出来还是进去
作者:
子非我
时间:
2006-1-2 12:07
没错,记得我那个忧国忧民的中学时代还着实为这个问题痛心疾首呢!尤其是影响到诺贝尔奖。也可能光顾着痛心疾首,外语没有学好,即使是英文现在读原文根本不可能。现在想来,着急是无用的,在翻译本身找出路也不大现实,因为巨大的文化差异不可能轻而易举地被抹煞,倒是感觉那些来到中国积极感受和体会中国文化与生活的外国人特别可敬与可爱呢,理解和融入是文学及一切艺术的基础,从这里做起最应该被认可吧。
作者:
kenshin
时间:
2006-1-2 12:39
因为巨大的文化差异不可能轻而易举地被抹煞,倒是感觉那些来到中国积极感受和体会中国文化与生活的外国人特别可敬与可爱呢,理解和融入是文学及一切艺术的基础,从这里做起最应该被认可吧。
对啊,我也是这样认为的。不过还有一个不能不提的观点:宽容。
作者:
无头骑士
时间:
2006-1-5 04:29
此人确实很着魔,算是比较难得了吧。挖掘的潜力还是值得肯定的。遗憾的是我对《浮..》的阅读感想更多地来源于其内容所反映的思想,这大概算是我的一点点永恒的悲剧吧。绝望的人更容易被魔鬼诱惑,正因为绝望中仅存的一点点火花。永恒的轨迹下,能横竖着无数迷茫而脆弱的尸体呢?
好像引申的跨度太大了,几乎到了不相干的地步,抱歉。
于是飘走……
作者:
kenshin
时间:
2006-1-5 19:04
再提一句“有两种精神居住在我的心胸,一个想同另一个分离!一个沉溺在迷离的爱欲之中,执拗地固执着这个尘世:别一个猛烈地要离去凡尘,向崇高地灵的境地飞驰。”
作者:
子非我
时间:
2006-1-7 16:01
“遗憾的是我对《浮..》的阅读感想更多地来源于其内容所反映的思想,这大概算是我的一点点永恒的悲剧吧。”
那就不知道我们的阅读感想是来源于什么了,难不成无头骑士先生悲哀的是我们?
至于“此人确实很着魔,算是比较难得了吧。”
不知指哪位?还请说清楚,以便大家知道您是点名表扬。
作者:
无头骑士
时间:
2006-1-9 08:05
============<br>
那就不知道我们的阅读感想是来源于什么了,难不成无头骑士先生悲哀的是我们?<br>
============<br>
那么是我表达不好,我应该说是“内容给我(重音)的反思”,当然如果还是让大家看不明白的话……<br>
那么我下沉……<br>
貌似我在这里就认识你一人儿,我当然好意~+_+~<br>
只是语气略微调侃些。我们这点默契应该还是有的吧。<br>
我悲哀的只有我自己而已,似乎目前还顾不过来悲哀其他的事。<br>
遗憾的是我愚蠢的自我探索之路还没有走到尽头。<br>
话题扯远了就不好了,好像我误导了大家,那么我道歉。<br>
《浮..》的阅读不是很认真,大概没有资格在这里参加讨论的吧。<br>
<br>
另外,不要称我先生,我冷~=_=~<br>
目前正在读欧美文学史传,大概开始能对西方文化(就叫文化吧,文学以外也包括历史,地理等)有些“灵感”和兴趣了。说实话,我实在不知道我应该为此感到愉悦&欣慰还是茫然&悲伤。貌似我又开始误导话题了,如果大家觉得不好(仿佛还没到违章的地步),那么请无视,谢谢。<br>
<br>
OVER<br>
[
本帖最后由 无头骑士 于 2006-1-10 19:16 编辑
]
作者:
kenshin
时间:
2006-1-9 10:23
呵呵
我们以评论会友
各抒己见,展百家之所长。这是目的,大家有缘啦
作者:
迎着阳光
时间:
2006-3-18 20:45
“人的活动太容易弛缓,动辄贪求绝对的安逸;因此我(上帝)才愿意给人添加这个伙伴(逆境),他要作为魔鬼在刺激和推动人努力向前。”
我喜欢的一句:)
作者:
娃娃
时间:
2006-3-27 22:57
:“你且拿出勇气来完全信任你的印象,让自己受感动,让自己振奋昂扬,受教益,让自己为某种伟大事业所鼓舞!不要老是认为只要不涉及某种抽象思想或观念,一切都是空的."
这句话说得太好了,这就是我长久以来所最求的,我总在自己心情低落的时候,设法找到使自己斗志昂扬的东西。就像现在~
作者:
娃娃
时间:
2006-3-27 23:08
标题:
回复 #4 kenshin 的帖子
说得对!
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3