原帖由 子非我 于 2005-12-17 21:10 发表
不好意思,这里提点儿反对意见。不该否认这句台词有译者的个人理解加入,但我个人认为这种理解并未超越作者的原意,翻译要兼顾信、达、雅三原则,不可能只针对一句话,Hamlet后面的一长段独白所表达的正是这个意思 ...
原帖由 降E 于 2005-12-17 17:21 发表
“生存还是毁灭,这是个必答的问题。”
这句话的英语原文是:
“To be or not to be,it's a problem.”
读英文的时候,是否感到对这句话的理解要容易些了?
我觉得翻译赋予了这个句子一些不属于作者而属于译 ...
原帖由 halphman 于 2006-5-10 14:01 发表
“To be, or not to be-- that is the question:”注意!这才是正确的原文。喜爱文学是好事,但读书不可马虎,虽然我们不一定拿文学作自己的专业,但是为什么不拿出一点认真的精神来对待自己喜欢的东西呢?
好多英文著作本来用英语读意思很简单,翻译过来就根本读不懂了。
翻译要兼顾信、达、雅三原则
原帖由 降E 于 2006-5-14 08:56 PM 发表
个人认为,现在还这样说,有些老土又有些不实际了。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |