芦笛外国文学论坛

标题: 变味了 [打印本页]

作者: 降E    时间: 2005-12-17 17:21
标题: 变味了
“生存还是毁灭,这是个必答的问题。”
这句话的英语原文是:
“To be or not to be,it's a problem.”

读英文的时候,是否感到对这句话的理解要容易些了?
我觉得翻译赋予了这个句子一些不属于作者而属于译者的含义。大家认为呢?

我发现,很多让我们感到晦涩难懂的作品/语句本身并不深奥,而是中文翻译不恰当,才给我们读者造成了理解上的困难。
当然,对西方逻辑思维和文化习惯的了解是需要译者和读者共同努力的。
作者: 子非我    时间: 2005-12-17 21:10
不好意思,这里提点儿反对意见。不该否认这句台词有译者的个人理解加入,但我个人认为这种理解并未超越作者的原意,翻译要兼顾信、达、雅三原则,不可能只针对一句话,Hamlet后面的一长段独白所表达的正是这个意思啊!而且我个人并不认为此句蕴含多深刻,人们纷纷传颂它无非是因为他能概括整个独白罢了。不知我的观点是否得当。
作者: kenshin    时间: 2006-1-19 14:30
原帖由 子非我 于 2005-12-17 21:10 发表
不好意思,这里提点儿反对意见。不该否认这句台词有译者的个人理解加入,但我个人认为这种理解并未超越作者的原意,翻译要兼顾信、达、雅三原则,不可能只针对一句话,Hamlet后面的一长段独白所表达的正是这个意思 ...

我赞成
作者: 蹦小兔    时间: 2006-1-25 00:31
我们英语课上老师提过这个句子哦。莎翁的作品没看过,某天在校图书室看到过,第二次要去借的时候就没了。
作者: mu    时间: 2006-1-25 10:09
原帖由 降E 于 2005-12-17 17:21 发表
“生存还是毁灭,这是个必答的问题。”
这句话的英语原文是:
“To be or not to be,it's a problem.”

读英文的时候,是否感到对这句话的理解要容易些了?
我觉得翻译赋予了这个句子一些不属于作者而属于译 ...



这也是没办法的事情,好多英文著作本来用英语读意思很简单,翻译过来就根本读不懂了。有一次看帕斯卡尔的《思想录》,译者把“Serious”这个词翻译成“庄重的”,使我一头雾水(这个版本是从英译版转译过来的)~后来看英文才知道是“感兴趣的”这个意思。。。所以说。。
作者: 独孤杨过    时间: 2006-1-25 14:58
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
当人还是做奴才,这更是一个值得考虑的问题。
作者: halphman    时间: 2006-5-10 14:01
“To be, or not to be-- that is the question:”注意!这才是正确的原文。喜爱文学是好事,但读书不可马虎,虽然我们不一定拿文学作自己的专业,但是为什么不拿出一点认真的精神来对待自己喜欢的东西呢?
作者: 降E    时间: 2006-5-14 20:56
原帖由 halphman 于 2006-5-10 14:01 发表
“To be, or not to be-- that is the question:”注意!这才是正确的原文。喜爱文学是好事,但读书不可马虎,虽然我们不一定拿文学作自己的专业,但是为什么不拿出一点认真的精神来对待自己喜欢的东西呢?

真的是这样吗?那就太不好意思了知错就改啦

好多英文著作本来用英语读意思很简单,翻译过来就根本读不懂了。

是啊,是啊,我就是说嘛
翻译要兼顾信、达、雅三原则

个人认为,现在还这样说,有些老土又有些不实际了。


我一直认为这句话应该有更恰当的翻译。这是自己的感觉。这份感觉源于读了英文与读了译文的不同感觉。
但是也不知道怎样才能尽善尽美。这样简单的一句话,却一直找不到合适的答案。自己也在探索之中了,所以欢迎大家的不同意见。
作者: 雨无伦次    时间: 2006-7-15 13:13
哦,或许是这样,对此我只决定英文比中文单调得多。
作者: chlong1983    时间: 2006-9-20 21:53
原帖由 降E 于 2006-5-14 08:56 PM 发表

个人认为,现在还这样说,有些老土又有些不实际了。

个人认为,这个一点都不老土。(怎么会呢......)
个人认为,这句翻译的很好,找不到更平实,更准确的翻译了,(按前边一个原则)。
当然,你也可以翻译比如“活着还是死去,这是个问题”,这样多好懂啊,不过,吃满汉全席没见过上咸菜的。
作者: mu    时间: 2006-10-30 19:39
是否可以理解为“行动,还是不行动?”,正好表现了全剧的矛盾所在?
作者: Bernhardt    时间: 2007-1-30 14:35
"be"这个词本就有存在的意思嘛!
作者: Hegel    时间: 2007-8-14 17:29
學習英文就應該以英文的思維,把看到,聽到,讀到的英文在大腦里再翻譯成中文理解,然后把形成的中文思想再以英文說出,英文就沒學到家。應該是英文-英文,而不是英文-中文-英文
作者: yungers    时间: 2007-8-14 17:52
"生存还是毁灭."
不能简单地翻译成干或不干,朱生豪先生在翻译此段时,应该是经过考虑的,因为这么翻译后,上下文的语意是相通的.




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3