芦笛外国文学论坛
标题:
《伊豆的舞女》译者叶渭渠去世
[打印本页]
作者:
knowage
时间:
2010-12-16 18:37
标题:
《伊豆的舞女》译者叶渭渠去世
[attach]1867[/attach]
昨天传来日本文学翻译家、研究者叶渭渠先生去世的噩耗。此时距先生离开已2天有余。叶老的夫人、同为日本文学译者的唐月梅有意搁置了这个消息,只通知了在美国的子女,她说:“就让先生静静地来,也静静地走吧。”可正因为叶老留下了煌煌200多卷日本文学的著译编作品,他的离世足以让整个学界为之震惊而悲痛
2010年12月11日叶老度过了82年人生的最后一天。这天他还在工作。多达500卷的《东方文化集成》是季羡林老人生前担当主编的巨制,叶老应邀负责主编其中有关日本文化和文学的卷章。生命的最后一天,他还在指导青年学者做这方面的工作,他提出要用3到5年时间出一批学术成果。入夜,先生心脏病突发,入院不久即去世。
叶老是川端康成、三岛由纪夫和大江健三郎等一大批日本文学名家在中国的知音。他所译的《雪国》、《古都》、《伊豆的舞女》等早已成为中国译界的名篇,其中的著名词句为读者广泛传诵。叶老的学生、日本文学研究者许金龙昨天对本报记者说,叶老虽是静静地来,静静地去,但在这两点之间却是先生踏踏实实著书立说的一辈子。据统计,先生一生同夫人唐月梅著译编的日本文学作品达200余卷。这使得诺奖得主大江健三郎前几年访华时也要向叶老致敬。“正因为有叶老的工作,中国的日本文学研究水准才没有恶化。”许金龙说。
今天将是送别叶老的日子。很多听闻噩耗的人都说要去送送老人。先生译《雪国》开篇的名句就是“穿过县境上长长的隧道,便是雪国。”一些网友昨天在祈愿穿过82年人生隧道的先生,能在豁然开朗的天国得到一份静谧。
作者:
knowage
时间:
2010-12-16 18:37
这位老先生的名字,我在大学时经常在图书馆见到。祭奠老先生,走好!
作者:
凯尔特公民
时间:
2010-12-17 01:35
仅就看过的《伊豆的舞女》和《雪国》而言,个人觉得叶老先生的译文极为出色,且颇具东方美感,充分为读者展示了川端文学的魅力。愿叶老一路走好!
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3