芦笛外国文学论坛
标题:
著名日本文学翻译家叶渭渠去世 曾译名著《古都》
[打印本页]
作者:
knowage
时间:
2010-12-16 18:40
标题:
著名日本文学翻译家叶渭渠去世 曾译名著《古都》
[attach]1868[/attach]
记者昨日从日本文学翻译家唐月梅处获悉,我国著名日本文学翻译家叶渭渠11日晚10点因心脏病在垂杨柳医院去世,遵照其生前遗嘱,不搞追悼会和遗体告别仪式,其遗体将于今日在八宝山火化。
叶渭渠出生于1929年,译有川端康成的名著《古都》、《雪国》等,这些著作的引进曾对上世纪八十年代的小说创作有较大的影响。
心脏病第三次突发没抢救过来
唐月梅是叶渭渠夫人,她说,“11日晚上9点多的时候我们一起看电视,当时他还很好,突然,他感觉心脏不舒服,我就赶紧叫999急救车,送到医院没有抢救过来,很快就去世了。”唐月梅说,叶渭渠1992年的时候在美国得过一次心肌梗塞,但是治好了。去年12月19日,叶渭渠心脏病突发,送到北京医院救过来了,安装了胸腔起搏器,解决了左心房和右心房跳动不同步的问题。
“去年那次病发的时候,医生就说很侥幸了。本来他恢复得挺好的,刚住院的时候,讲两三句话就很费劲,后来恢复到和正常人差不多了,不料,第三次(这一次)就没抢救过来。”
唐月梅说,叶渭渠生前的遗愿就是,来的时候简单地来,走的时候应该朴素地走,所以一切从简。“我不想兴师动众,影响太多的人,尤其是一些老朋友,他们年纪也都很大了,影响人家也不好,所以没有通知他们。15日上午10点,叶老师的遗体将从垂杨柳医院太平间送到八宝山竹厅。不举行追悼会,也不送花圈,只有家人(我们的儿女都从美国回来了)、亲属简单的告别,然后火化。将来,我们两个人的骨灰将合到一起,由儿女撒入大海上。”唐月梅说。
夫妻合作译经典
叶渭渠是广东人,他1929年出生于越南湄公河畔的华人聚居区,1952年归国。叶渭渠与夫人唐月梅都毕业于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。曾供职于国务院对外联络委员会、人民文学出版社、以及中国社会科学院等单位,曾任日本早稻田大学、学习院大学、京都立命馆大学客座研究员及横滨市立大学客座教授。
叶渭渠自上世纪70年代末开始从事日本文学翻译和研究。他翻译的川端康成名著《雪国》、《古都》等深受文学界推崇,并有多部日本文学史、文化史译著和研究专著出版。
去年,叶渭渠还在北大出版社出版了《日本文化通史》。此外,他还著有《樱园拾叶》、《扶桑掇琐》、《周游织梦》等随笔集。叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。
叶渭渠与夫人唐月梅(三岛由纪夫作品译者)结缘于中学时代,两人合著有《日本文学史》、《日本文学简史》、《20世纪日本文学史》等书;合译有川端康成、三岛由纪夫等日本作家作品多部。夫妇俩曾在老师季羡林先生在世时为他祝寿过生日。(记者张弘 姜妍)
■
学生回忆
淡泊名利一心向学
我心情不太好,不能说太多,他应该是希望静静地来、静静地走。明天上午他就要在八宝山离开大家了,大家也都挺难受的。他是一个真正的学者,工作到最后一天,一直坚持工作。学术上,很多人都是被他引上学术道路,我也是其中之一,被他带着一起研究大江健三郎等等,但因为我自身的懒惰,有时会被他批评,以后再也没人批评我了……他译著等身,自己也写了大量作品。他淡泊名利,就是老老实实做学问,我们只能说以后要尽量向他靠拢,但是让我觉得难过的是,还有人泼他脏水,自己做不了就这样,叫人寒心。我能讲的就是这些。
□许金龙(日本文学翻译研究者、中国社会科学院研究员)
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3