L'Absent | The Absent One |
Ce frére brutal mais dont la parole était sûre, patient au sacrifice, diamant et sanglier, ingenieux et secourable, se tenait au centre de tous les malentendus tel un arbre de résine dans le froid inallable. Au bestiaire de mensonges qui le tourmentait de ses gobelins et de ses trombes il opposait son dos perdu dans le temps. II venait à vous par des sentiers invisibles, favorisait l’audace écarlate, ne vous contrariait pas, savait sourire. Comma l’abeille quitte le verger pour le fruit déjà noir, las femmes soutenaient sans le trahir le paradoxe de ce visage qui navait pas des traits d’otage. J’ai essayé de vous décrire ce compére indélébile que nous sommes quelques-uns à avoir frequenté. Nous dormirons dans l’espérance, nous dormirons en son absence, puisque la raison ne soupçonne pas que ce quelle nomme, à la légére, absence, occupe le foumeau dans l’unité. | This rough brother, whose word, however, was true, steadfast in the face of sacrifice, wild boar, gem, ingenious rescuer in the midst of all misunderstandings, who remained in all the confusion impassive, cool, a resinous tree in the merciless cold. Already lost in time, he had turned his back on the rogues’ gallery of lies, which tormented him with its goblins and waterspouts. He came to you via an invisible route, chose a crimson boldness, did not contradict you, knew how to smile. Like bees abandoning the orchard for fruit already blackened, women sustained and did not betray this paradoxical face which was devoid of the features of a hostage. I have tried to describe for you this unforgettable companion whom some of us knew well. We will sleep in hope, we will sleep in his absence, never suspecting that what is lightly called absence is the crucible of unity. —translated by Susan Dubroff |
La Faux Relevée | Picking Up the Scythe Again |
Quand le bouvier des morts frappera du bâton, Dédiez á l’été ma couleur dispersée. Avec mes poings trops bleus étonnez un enfant. Disposez sur sesjoues ma lampe et mes épis. Fontaine, qui tremblez dans votre étroit réduit, Mon gain, aux soifs des champs, vous le prodiguerez. De l’humide fougère au mimosa fiévreux, Entre le vieil absent et le nouveau venu, Le movement d’aimer, s’abaissant, vous dira: “Hormis là, nul endroit, la disgrace et partout.” | When the shepherd of dead strikes with his staff, Give my lost colors to the summer. Astonish some child with my too blue fists. Leave him my lamp and my sheaves. Fountain trembling in your narrow path, Spread my riches over the thirsty fields From the moist ferns to the fevered mimosa, Among the absent old and the come-latelies, Humbling itself the act of loving will say: “ Except for here, which is nowhere, disgrace is everywhere.” —translated by Susan Dubroff |
L'Allégresse | Cheerfulness |
Les nuages sont dana les rivières, les torrents parcourent le ciel. Sans saisie les journées montent en graine, meurent en herbe. Le temps de la famine et celui de la moisson, l’un sous l’autre dans l’air haillonneux, ont effacé leur difference. Ils filent ensemble, ilss bivaquent! Comment la peur serait-elle distincte de l’espoir, passant raviné? II n’y a plus de seuil aux maisons, de fumée aux clairières. Est tombé au gouffre le désir de chaleur-et ce peu d’obscurité dans notre dos où s’inquietait la primevère dès qu’épiait l’avenir. Pont sur la route des invasions, mentant au vainqueur, exorable au défait. Saurons-nous, sous le pied de la mort, si le coeur, cc gerbeur, ne doit pas préceder mais suivre? | The rivers have clouds in them, torrents course in the sky. The days offer to grow like grain, die on the grass. Having resolved their differences, the time for famine and the time for harvest walk hand in hand in the ragged air, camp out together! How can we expect hope to differ from fear if it is stomped over and eroded? Houses no longer have thresholds, there is no smoke in clearings. The desire for warmth has disappeared in the abyss, as has that bit of darkness behind us where the primrose quivered because the future was peeping at it. Bridge over the invaders’ path, leading the victors astray, pitying the defeated. At death’s heel, will we know that the heart, that sheaf-binder, shouldn’t lead the way but follow? —translated by Susan Dubroff |
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |