芦笛外国文学论坛

标题: ZZ北大旧书摊淘到严群先生翻译柏拉图的底本 [打印本页]

作者: 沉默呵沉默    时间: 2011-7-27 21:16
标题: ZZ北大旧书摊淘到严群先生翻译柏拉图的底本
北大旧书摊淘到严群先生翻译柏拉图的底本(图见链接)
2011-07-25 11:31     阅览:546    评论:2   
编辑:观书小生    来源:南方都市报   
http://shequ.kongfz.com/article_4351.html

 周运

  □编辑,北京

  2007年春的一个早晨,在北大旧书摊闲逛时,正好看见一个人往外掏书,看到书上的Plato(柏拉图)字样和绿布精装的封皮,马上就知道遇到了勒布丛书,真是意外之喜,又见掏出其余的书,勒布柏拉图有四本:《克拉底鲁斯·巴门尼德·大希皮亚斯·小希皮亚斯》(第一册)、《赖锡斯·会饮·高尔吉亚》(第二册)、《政治家·费雷泊士·伊安》(第三册)、《游叙弗伦·苏格拉底的申辩·克力同·斐多·斐德若》(第四册),还有德国图布纳文库希腊文三册。问还有没有了。摊主回答就这些了。赶紧问价,他考虑了一会儿,说每本30元,给他200都不干。就掏钱,带书而去。这真是大惊喜,书还是商务印书馆资料室出来的。过段时间在地坛春季书市又买到了勒布丛书里的卡利马库斯的诗集及残篇,里面扉页几处有“兆武之书”题字,还夹了张字条“希文诗·何兆武赠书”,加上当时买的如科耶热的波墨哲学、布伦瑞克的康德研究、斯宾诺莎研究等英法文书和新约希英辞典,看签名知道这都是顾寿观先生的藏书。后来和老友五明子带卡利马库斯去拜访何兆武先生,他还说起这是和顾先生去新东安旧书摊淘获的,后来就送给顾了。何先生在上面题了一段转赠给我的话,还特意找出当时逛书摊的最大收获:一本早期人人丛书本(一九一几年的)的《社会契约论》,上面有胡适的英文签名和中文毛笔题字,他译为《民约论》,看时间是他在美国留学时买的。回去细细研究这几本书,特别是《游叙弗伦·苏格拉底的申辩·克力同·斐多·斐德若》这册,里面有不少批注,用红黑铅笔、圆珠笔、钢笔等标注达百多处,感觉应该是翻译用书,正好在第12页地脚空白处看到一行圆珠笔字,指着希腊文下面的注1,Schanz:“语焉而不详,译文不能作严(某)研究之用!Schanz书根本不可得而见!”看来这是严群先生翻译《游叙弗伦·苏格拉底的申辩·克力同》(商务印书馆1983年9月初版)的底本了。这些批注都是严先生的使用痕迹。中译本译者序里说“一则因逼仄之居无专用书房,所需书籍别庋他处者不能取来利用,再则为时间与精力所限;而前一原因是主要障碍,这可有什么办法呢?”,这个批注正好为这句感叹作一注脚。

  此书初版于1914年,这里的是1960年重印本,这些批注,细研之下可分为四类:第一类是对希腊原文字词的校勘核对,多取J.A dam的注释本。

  第二类是对希腊文词义的解释的标注,《申辩》里面多引Passow的《希腊语-德语词典》对单词的解释,几乎都是德文的批注,有近百处。

  第三类,就是对照H .N .Fow ler的英译文,有参照也有修正,如第177页50E,对T here……like一段批道:译得不清楚!

  第四类就是参照一些学者的研究,注明其出处。如第4页游叙弗伦编者导言讨论虔敬的定义,H .N .Fow ler分为四种,严先生分别用1st、2nd、3rd、4th标出,天头批注:cf.J.A dam s分为five definitions.并在第5页列举的《游叙弗伦》各版本上都画了红线。

  第88页23E,对紧下面两端希腊文画线并批注:分两段看,很细!

  翻译中主要参考了H .N .Fow ler、J.A dam、Passow和P.Shorey等学者的研究。中译者序中只交代了他参照的有关英、法、拉丁译本,对于其他研究专著没有一一说明。不过从中译本后面的译名对照表和生平著作年表,也可以看出他对国内外柏拉图研究文献的熟悉程度,特别是还注明各版本的收藏地,看来很多都借阅过。

  还有段小插曲,他的学生王晓朝,我在王译的《柏拉图全集》第一卷刚出不久,就到清华教师宿舍拜访他。他当时正翻译柏拉图,还在电脑上敲字,谈到严先生翻译柏拉图的事,说他的很多译稿“文革”时被抄,就下落不明了,后来接着翻译,可没译多少就下世了。所以他翻译柏拉图是继承先师的遗志,到清华也是为了完成这个工作。用的参考书是范明生的《柏拉图哲学述评》,不懂就查它,帮了很大忙。译好了初稿带到课堂上跟学生讨论,大家意见一致了才定稿。有点儿白居易改诗的劲头。后来听说商务要出严先生翻译的柏拉图遗稿,编辑在审稿云云。不过到现在还没有音讯。

  最后推测一下这几本书的流传经过,因为是商务印书馆资料室的藏书,严先生翻译柏拉图时就借了过来,估计等译完,连稿一并交还给商务。而老编辑顾寿观也精研柏拉图,所以就借回家去。而等他去世(1989年)后很久才自其家中散出,流落到海淀后八家的废品收购站(卖书的摊主之一就是开废品站的),继而被北大的旧书摊主收来而为自己所得。这次一一核对抄录,稍稍考较严先生的翻译过程的一些细节,以见前辈学者翻译的良苦用心。
作者: 沉默呵沉默    时间: 2011-7-27 21:18
严群译的几本书我都在图书馆看的,《.泰阿泰德 智术之师》
《 赖锡斯 拉哈斯 费雷泊士》
网上想买也要五十左右一本呢,买不起
作者: Hermes    时间: 2011-8-1 10:25
都有电子版吧,下载了自己打印好了。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3