芦笛外国文学论坛
标题: 拜伦诗歌、书信、杂著 (2010新整理) [打印本页]
作者: mu 时间: 2005-8-22 08:51
标题: 拜伦诗歌、书信、杂著 (2010新整理)
目录
-------------------------------------------------------------
拜伦长诗系列
[拜伦长诗]爱尔兰天神下凡
[拜伦长诗]审判的幻景
[拜伦长诗]锡雍的囚徒
[拜伦长诗]科林斯的浩劫
[拜伦长诗]贝波
[拜伦长诗]恰尔德·哈洛尔德游记
另(感谢feirong888朋友):
第一章完整版:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=19337
第二章完整版:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=19660
拜伦生平系列
[来自The Giaour]十九世纪文学主流节选(勃兰兑斯)
鹤见祐辅《拜伦传》
抒情诗目录
第一页
我的心灵是阴沉的
我看过你哭
书寄奥古斯达
给奥古斯达的诗章
失眠人的太阳
普罗米修斯
哀希腊
咏锡雍
洛钦伊珈
第二页
给赛沙
自然的慰籍
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
想从前我们俩分手
好吧,我们不再一起漫游
雅典的少女
第三页
她走在美的光彩中
我给你的项链
孤独
我没有爱过这世界
罗马
三十三岁生日
我们不会再徘徊
在马耳他,题纪念册
纽芬兰犬墓碑题诗
卢德派之歌
第四页
悼玛格丽特表妹
你生命告终
今天我满三十六岁
勒钦伊盖
写给一位女士
我愿做无忧无虑的小孩
我们俩分手的时候
赠一位少年时的朋友
你幸福就好
第五页
再一番挣扎
安恬之死
耶弗他之女
伯沙撒所见异象
诀别词
本国既没有自由可争取
作者: mu 时间: 2005-8-22 08:51
我的心灵是阴沉的
一
我的心灵是阴沉的-噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴,
那缠绵的声音撩人心弦,
让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
它会流出来,不再把我的头灼痛。
二
但求你的乐声粗犷而真挚,
也不要先弹出你欢乐的音阶,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,
又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,
使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。
作者: mu 时间: 2005-8-22 08:53
我看过你哭
一
我看过你哭-一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑-蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
阿,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
查良铮 译
作者: mu 时间: 2005-8-22 09:07
书寄奥古斯达
一
我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有
比这更亲更纯的名称,它该说给你:
千山万水隔开了我们,但我要求
不是你的泪,而是回答我的情谊。
无论我漂泊何方,你在我的心头
永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。
呵,我这余生还有两件事情留给我-
或漂游世界,或与你共享家庭之乐。
二
如果我有了后者,前者就不值一提,
你会成为我的幸福之避难的港湾;
但是,还有许多别的关系系住你,
我不原意你因为我而和一切疏淡。
是乖戾的命运笼罩着你的兄弟-
不堪回首,因为它已经无可转圜;
我的遭逢正好和我们祖父的相反:
他是在海上,我却在陆上没一刻安然。
三
如果可以说,他的风暴是被我承当
在另一种自然里,在我所曾经忽略
或者从未料到的危险的岩石上,
我却忍受了人世给我的一份幻灭,
那是由于我的过失,我并不想掩藏,
用一种似是而非的托辞聊以自解;
我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,
我为我特有的悲伤作了小心的领航员。
四
既然错处是我的,我该承受它的酬报。
我的一生就是一场斗争,因为我
自从有了生命的那一天,就有了
伤害它的命运或意志,永远和它违拗;
而我有时候感于这种冲突的苦恼,
也曾经想要摇落这肉体的枷锁:
但如今,我却宁愿多活一个时候,
哪怕只为了看看还有什么祸事临头。
五
在我渺小的日子里,我也曾阅历
帝国的兴亡,但是我并没有衰老;
当我把自己的忧患和那一切相比,
它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,
却成了小小水化的泼溅,随时平息:
的确,有一些什么-连我也不明了-
在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不
白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。
六
也许是反抗的精神在我的心中,
造成的结果-也许是冷酷的绝望
由于灾难的经常出现而逐渐滋生,
也许是清新的空气,更温煦的地方
(因为有人以此解释心情的变动,
我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),
不知是什么给了我奇怪的宁静,
它不是安祥的命运所伴有的那一种。
七
有时候,我几乎感到在快乐的童年
我所曾感到的:小溪、树木和花草
和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念
我所居住的地方,在我青春的头脑
还没有牺牲给书本以前。我的心间
会为这我曾经熟识的自然的面貌
而温馨;甚至有时候,我以为我看见
值得爱的生命-但有谁能象你那般?
八
阿尔卑斯在我面前展开,这片景象
是冥想的丰富的源泉;-对它赞叹,
不过是烦琐的一天中应景的文章;
细加观赏却能引起更珍贵的灵感。
在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,
因为有许多心愿的事物我都能看见;
而且,最重要的是,我能望着一片湖
比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。
九
哦,要是能和你在一起,那多幸福!
但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记
我在这里曾经如此夸耀的孤独,
就会因为这仅有的埋怨而泄了气;
也许还有别的怨言,我更不想透露--
我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;
但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,
我感到在我的眼睛里涌起了热潮。
一O
我在向你提起我们家乡可爱的湖水,
呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。
莱芒湖固然美丽,但不要因此认为
我对更亲密的故土不再向往和追忆:
除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,
否则,它和它都不会从我的眼里褪去;
虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,
不是要我永远断念,就是隔离在远方。
一一
整个世界在我面前展开;我向自然
只要求她同意给予我享受的东西
那就是在夏日的阳光下躺在湖边,
让我和她的蓝天的寂静融和在一起,
让我看到她没有面幕的温和的脸,
热烈地注视她,永远不感到厌腻。
她曾是我早年的友好,现在应该是
我的姐姐--如果我不曾又向你注视。
一二
呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;
这一个我却不情愿,因为我终于面临
有如我生命开始时所踏进的景色:
它对我是最早的、也是唯一的途径。
如果我知道及早地从人群退缩,
我绝不会濒临象现在这样的处境;
那曾经撕裂我的心的激情原会安息,
我不至于被折磨,你也不至于哭泣。
一三
我和骗人的“野心”能有什么因缘?
我不认得“爱情”,和“声誉”最没有关系;
可是它们不请自来,并和我纠缠,
使我得到名声——只能如此而已。
然而这并不是我所抱的最后心愿;
事实上,我一度望到更高贵的目的。
但是一切都完了——我算是另外一个,
我以前的千百万人都这样迷惘地活过。
一四
而至于未来,这个世界的未来命运
不能引起我怎样的关切和注意;
我已超过我该有的寿命很多时辰,
我还活着,这样多的事情却已逝去。
我的岁月并没有睡眠,而是让精神
保持不断的警惕,因为我得到的
是一份足以充满一世纪的生命,
虽然,它的四分之一还没有被我走尽。
一五
至于那可能来到的、此后的余生
我将满意地接待;对于过去,我也不
毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,
除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;
至于现在,我却不愿意使我的感情
再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,
我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,
并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。
一六
至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上
我知道有我,——如你占据我的心灵;
无论过去和现在,我们——我和你一样——
一直是两个彼此不能疏远的生命;
无论一起或者分离,都不会变心肠。
从生命的开始直到它逐渐的凋零,
我们相互交缠——任死亡或早、或晚,
这最早的情谊将把我们系到最后一天!
(一八一六年)
查良铮 译
作者: mu 时间: 2005-8-22 09:48
给奥古斯达的诗章
一
虽然我的多事之秋已经过去,
我命运的星宿却逐渐暗淡,
你的柔情的心却拒绝承认
许多人已经看出的缺点;
虽然你的心熟知我的悲哀,
它却毫不畏缩和我分尝;
呵,我的灵魂所描绘的爱情
哪里去找?除非是在你心上。
二
当我身边的自然在微笑,
这是唯一和我应答的笑意,
我并不认为它有什么诡
因为那一笑时我想起了你;
当狂风向着海洋冲激,搏战,
一如我曾信任的心之于我,
假如那波涛激起了我的感情,
那就是,为什么它把你我分隔?
三
虽然我的最后希望-那基石
动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
虽然我感觉我的灵魂的归宿
是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,
它们可以压碎我,我不会求情,
可以折磨我,但却不能征服,
我想着的是你,而不是那伤痛。
四
你人情练达,却没有欺骗我,
你是个女人,却不曾遗弃,
尽管我爱你,你防止使我悲哀,
尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
尽管被信赖,你没有斥退我,
尽管分离了,并不是借此摆脱,
尽管注意我,并不要说我坏话,
也不是为使世人说慌,你才沉默。
五
我并不责备或唾弃这个世界,
也不怪罪世俗对一人的挞伐,
若使我的心灵对它不能赞许,
是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价
比我一度预料的多了许多,
我终于发现,无论有怎样的损失,
它不能把你从我的心上剥夺。
六
从我的过去的一片荒墟中,
至少,至少有这些我能记忆,
它告诉了我,我所最爱的
终于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出来,
在广大的荒原中,一棵树矗立,
还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,
它在对我的心灵诉说着你。
1816.7.24
查良铮 译
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-22 11:21
失眠人的太阳
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象欢乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-22 11:22
普罗米修斯
一
巨人!在你不朽的眼睛看来
人寰所受的苦痛
是种种可悲的实情,
并不该为诸神蔑视、不睬;
但你的悲悯得到什么报酬?
是默默的痛楚,凝聚心头;
是面对着岩石,饿鹰和枷锁,
是骄傲的人才感到的痛苦;
还有他不愿透露的心酸,
那郁积胸中的苦情一段,
它只能在孤寂时吐露,
而就在吐露时,也得提防万一
天上有谁听见,更不能叹息,
除非它没有回音答复。
二
巨人呵!你被注定了要辗转
在痛苦和你的意志之间,
不能致死,却要历尽磨难;
而那木然无情的上天,
那“命运”的耳聋的王座,
那至高的“憎恨”的原则
(它为了游戏创造出一切,
然后又把造物一一毁灭),
甚至不给你死的幸福;
“永恒”——这最不幸的天赋
是你的:而你却善于忍受
司雷的大神逼出了你什么?
除了你给他的一句诅咒:
你要报复被系身的折磨。
你能够推知未来的命运,
但却不肯说出求得和解;
你的沉默成了他的判决,
他的灵魂正枉然地悔恨:
呵,他怎能掩饰那邪恶的惊悸,
他手中的电闪一直在颤栗。
三
你神圣的罪恶是怀有仁心,
你要以你的教训
减轻人间的不幸,
并且振奋起人自立的精神;
尽管上天和你蓄意为敌,
但你那抗拒强暴的毅力,
你那百折不挠的灵魂——
天上和人间的暴风雨
怎能摧毁你的果敢和坚忍!
你给了我们有力的教训:
你是一个标记,一个征象,
标志着人的命运和力量;
和你相同,人也有神的一半,
是浊流来自圣洁的源泉;
人也能够一半儿预见
他自己的阴惨的归宿;
他那不幸,他的不肯屈服,
和他那生存的孤立无援:
但这一切反而使他振奋,
逆境会唤起顽抗的精神
使他与灾难力敌相持,
坚定的意志,深刻的认识;
即使在痛苦中,他能看到
其中也有它凝聚的酬报;
他骄傲他敢于反抗到底,
呵,他会把死亡变为胜利。
(一八一六年七月,戴奥达蒂)
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-22 11:24
哀希腊
(《唐璜》第三章)
一
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
二
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。
三
起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。
四
一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
五
呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?
六
也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
七
我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!
八
怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!
一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,
可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-22 11:28
咏锡雍
你磅礴的精神之永恒的幽灵!
自由呵,你在地牢里才最灿烂!
因为在那儿你居于人的心间-
那心呵,它只听命对你的爱情;
当你的信徒们被带上了枷锁,
在暗无天日的地牢里牺牲,
他们的祖国因此受人尊敬,
自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
你阴郁的地面变成了神坛,
因为伯尼瓦尔在那里走来走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!别涂去那足迹!
因为它在暴政下向上帝求援。
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-22 11:29
洛钦伊珈
去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
在那雪白的山顶,尽管天高风急,
尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
脑中冥想着一些久已逝去的族长,
而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
为灿烂的北极星的闪烁所替换,
因为古老的故事煽动了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。
“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。
“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
预示你们的大业已为命运所摒弃?”
呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。
洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
还得再过多少岁月我才能再踏上你!
虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。
作者: mu 时间: 2005-8-22 11:34
给赛沙
没一块墓碑标明方位,
把你的真情如实记载,
为什么你要沉沉入睡,
被所有世人(除了我)忘怀?
你与我远隔瀛海山川,
相思无益,仍苦苦相爱;
过去的,未来的,飞向你身边,
祝我们团聚——不再,永不再!
若曾有一句话,或一道眼波,
说过“让我们默默分手”,
那么,对于你灵魂的解脱
或许我还能吞声忍受。
听说死神给你的一箭
轻快而无痛;临终时,曾否
把无缘再见的故人眷念——
他始终把你牢记在心头?
有哪个像他的,曾来守护你,
痛心的看到你目光渐滞,
死亡在临近,悲叹也屏息,
直到这种种全都完事?
而当你寂然化为异物,
对人间悲苦不再萦怀,
深情的热泪就夺眶而出,
飞快的奔涌——一如现在。
怎能不奔涌!有不少日子,
当我还不曾暂离本地,
在现已荒废的楼台,多次
你我的热泪混融在一起!
无人曾见的默默相觑;
无人能解的淡淡笑容;
缔盟的两心低诉的思绪;
颤栗的手儿的抚摸触动;
我们的亲吻,纯真无邪,
使爱情抑制了热切的心愿;
眼神昭示了心灵的明洁,
连激情也羞于另生奢念。
我与你不同,常耽于苦恼,
是你的音调教给我欢欣;
是你的仙喉使歌声神妙,
那甘美仅仅源于你一人。
你我的信物——我至今佩带,
你的在哪里?——你又在哪里?
沉重的忧患,我惯常负载,
从未像今天,压弯了背脊!
在芳艳年华,你悠然远逝,
苦难的深杯留给我喝干。
墓穴里果真只有安适,
又何需望你重返人寰。
倘若在神圣的星河天国,
你找到一座中意的星球,
请把那福祉分一份给我,
好摆脱这边无尽的烦扰。
我早就盟你教益;如今
教会我苦熬吧,与世人互谅;
在世间,你爱我如此情深,
当乐于赐我天国的希望!
1811年10月11日
作者: mu 时间: 2005-8-22 11:35
自然的慰籍
在高山耸立的地方必有他的知音,
在海涛滚滚的地方,那就是他的家乡,
只要有蔚蓝的天空和明媚的风暴,
他就喜欢,他就有精力在那地方游荡;
沙漠,树林,幽深的岩洞,浪花的雾,
对于他都含蕴一种情谊;它们讲着
和他互通的言语,那比他本土的著述
还更平易明白,他就常常抛开卷册
而去打开为阳光映照在湖上的自然的书。
有如一个迦勒底人,他能观望着星象,
直到他看到那上面聚居着像星星
一样灿烂的生命;他会完全遗忘
人类的弱点,世俗,和世俗的纷争;
呵,假如他的精神能永远那么飞升,
他会快乐;但这肉体的泥胚会扑灭
它不朽的火花,嫉妒它所升抵的光明,
仿佛竟要割断这唯一的环节:
是它把我们联到那向我们招手的天廷。
然而在人居的地方,他却成了不宁
而憔悴的怪物,他倦怠,没有言笑,
他沮丧得像一只割断翅膀的野鹰,
只有在漫无涯际的太空才能逍遥;
以后他又会一阵发狂,抑不住感情,
有如被关闭的小鸟要急噪地冲击,
嘴和胸脯不断去撞击那铁丝的牢笼,
终于全身羽毛都染满血,同样地,
他那被阻的灵魂的情热噬咬着他的心胸。
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-22 11:41
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
一
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
二
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
三
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起!
作者: danjierous 时间: 2005-8-29 20:29
只要再克制一下
只要再克制一下,我就会解脱
这割裂我内心的阵阵绞痛;
最后一次对你和爱情长叹过,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今随遇而安,善于混日子,
尽管这种种从未使我喜欢;
纵然世上的乐趣都已飞逝,
有什么悲哀能再使我心酸?
给我拿酒来吧,给我摆上筵席,
人本来不适于孤独的生存;
我将做一个无心的浪荡子弟,
随大家欢笑,不要和人共悲恸。
在美好的日子里我不是如此,
我原不会这样,如果不是你
逝去了,把我孤独地留下度日,
你化为虚无——一切也逝去了意义。
我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
被“忧伤”所勉强作出的笑容
有如覆盖在石墓上的玫瑰花,
不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
虽然我有快活的友伴共饮,
可以暂且驱遣满怀的怨诉;
虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,
这颗心呵-这颗心仍旧孤独!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝视着天空,
因为我猜想,这天庭的银光
正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
常常,当新西雅高踞天阙,
当我驶过爱琴海的波涛,
我会想:“塞莎在望着那明月”-
哎,但它是在她的墓上闪耀!
当我辗转于病痛失眠的床褥,
高热在抽搐我跳动的血管,
“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”
仿佛一个奴隶被折磨了一生,
给他以自由是无益的恩赐,
悲悯的造化白白给我以生命,
因为呵,塞莎已经与世长辞!
我的塞莎的一件定情的馈赠,
当生命和爱情还正在鲜艳!
呵,如今你看来已多么不同!
时光给你染上了怎样的愁颜!
那和你一起许给我的一颗心,
沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!
虽然它已冷得有如死去的人,
却还感到、还嫌恶周身的寒意。
你酸心的证物!你凄凉的表记!
尽管令人难过,贴紧我的前胸!
仍旧保存那爱情吧,使它专一,
不然就撕裂你所贴紧的心。
时间只能冷却,但移不动爱情,
爱情会因为绝望而更神圣;
呵,千万颗活跃的爱心又怎能
比得上这对于逝者的钟情?
查良铮 译
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-31 13:23
标题: 恰尔德·哈洛尔德游记(节选)
第一章(节选)
去 国 行
别了,别了!故国的海岸
消失在海水尽头;
汹涛狂啸,晚风悲叹,
海鸥也惊叫不休。
海上的红日冉冉西斜,
我的船乘风直追,
向太阳、向你暂时告别,
我的故乡呵,再会!
不几时,太阳又会出来,
又开始新的一天,
我又会招呼蓝天、碧海,
却难觅我的家园。
华美的第宅已荒无人影,
炉灶里火灭烟消,
墙垣上野草密密丛生,
爱犬在门边哀叫。
“过来,过来,我的小书童!
你怎么伤心痛哭?
你是怕大海浪涛汹涌,
还是怕狂风震怒?
别哭了,快把眼泪擦干;
这条船又快又牢靠:
咱们家最快的猎鹰也难
飞得像这般轻巧。”
“风只管吼叫,浪只管打来,
我不怕惊风险浪,
可是,公子呵,您不必奇怪
我为何这样悲伤。
只因我这次拜别了老父,
又和我慈母分离,
离开了他们,我无亲无故,
只有您——还有上帝。
“父亲祝福我平安吉利,
没怎么怨天尤人;
母亲少不了唉声叹气,
巴望我回转家门。”
“得了,得了,我的小伙子!
难怪你哭个没完;
若像你那样天真幼稚,
我也会热泪不干。
“过来,过来,我的好伴当!
你怎么苍白失色?
你是怕法国敌寇凶狂,
还是怕暴风凶恶?”
“公子,您当我贪生怕死?
我不是那种脓包,
是因为挂念家中的妻子,
才这样苍白枯槁。
“就在那湖边,离府上不远,
住着我妻儿一家,
孩子要他爹,声声哭喊,
叫我妻怎生回话?”
“得了,得了,我的好伙伴!
谁不知你的悲伤,
我的心性却轻浮冷淡,
一笑就去国离乡。”
谁会相信妻子或情妇
虚情假意的伤感?
两眼方才还滂沱如注,
又嫣然笑对新欢。
我不为眼前的危难而忧伤,
也不为旧情悲悼;
伤心的倒是:世上没一样
值得我珠泪轻抛。
如今我一身孤孤单单,
在茫茫大海飘流;
没有任何人为我嗟叹,
我何必为别人忧愁?
我走后哀吠不休的爱犬
又有了新的主子;
过不了多久,我若敢近前,
会把我咬个半死。
船儿呵,全靠你,疾驶如飞,
横跨那滔滔海浪;
任凭你送我到天南地北,
只莫回我的故乡。
我向你欢呼,苍茫的碧海!
当陆地来到眼前,
我就欢呼那石窟、荒埃!
我的故乡呵,再见!
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-31 13:25
第三章(节选)
一
可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?
上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,
我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!
然后分手了,——可不象这一遭,
那时还有希望。——
猛然间我才惊觉:
周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;
我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;
但是那海岸已经在我眼前隐去,
阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。
二
又到了海上!又一次以海为家!
我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!
我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;
快把我送走,不论送往什么地方,
虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,
虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,
然而我还是不得不流浪去他乡,
因为我象从岩石上掉下的一棵草,
将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。
三
在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,
那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;
现在来从提过去说开头的事情,
象疾风推浮云前进,让我把它说到底。
从这故事,我发现往昔思想的痕迹,
还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,
但留下一条荒凉的小径;就从这里,
以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月
逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。
四
也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,
我的心、我的琴都折断了一根弦,
它们都会发出刺耳的嘈杂声音,
现在重弹旧调,怕也难以改善;
虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,
然而为着这歌儿能够帮助我脱离
自私的悲欢梦境——那是多么可厌,
而使我陶醉于忘掉一切的境界里,
它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。
五
谁要是凭着经历而不是靠年岁,
熟知这悲惨世界,看透了人生,
那么他就会把一切看得无所谓;
尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,
都再也不能用那尖刀刺痛他的心,
留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;
他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,
而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,
在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。
六
为了创造并在创造中活得更活泼,
我们把种种幻想变成具体的形象,
同时照着我们幻想的生活而生活,
简而言之,就象我如今写着诗行。
我是什么?空空如也。你却不一样,
我思想之魂!我和你一起漂泊各地,
虽然不可见,却总凝视着万象,
我已经和你变成了浑然的一体,
你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。
七
但是我不应该想得这么热狂、杂乱,
我已经想得太阴郁,而且也太多,
我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,
变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。
从青年时代起,我的心就不受束缚,
所以我的生命之泉已经受了毒害。
已经太迟了!然而我已非故我,
虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;
虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。
一二
可是不久他就醒悟,知道他自己
最不适合与人们为伍,在人群中厮混;
他同人们格格不入,志趣迥异;
岂肯随声附和,虽然他的灵魂,
在年青时,曾被自己的思想所战胜;
他特立独行,怎肯把心的主权
割让给心灵所反对的那些庸人;
在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,
人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。
一三
起伏的山峦都象是他知心的朋友,
波涛翻腾着的大海是他的家乡;
他有力量而且也有热情去浪游,
只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;
沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
这些都是他的伴侣,都使他留恋;
它们有着共通的语言,明白流畅,
胜过他本国的典籍——他常抛开一边,
而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。
三三
宛如一块裂成许多碎块的破镜,
变成许多小小的镜子,一面一面;
越是破碎,就会映出越多的人影。
会把一个人的影子化作几千;
而那忘不掉往事的心何独不然,
破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,
在慢慢长夜里悲痛得不能成眠,
躯壳不死,它的愁苦总难以消除,
哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。
四七
它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,
虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰,
里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;
只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;
曾经有一天,它们是年青而骄傲,
下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;
但如今那些战斗的,早已魄散魂销,
那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,
留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。
七五
山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我
和我的灵魂,如同我是它们的一部分?
我对它们的眷爱,在我深深的心窝,
是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻
其他一切,假使同山水和苍穹比并?
我又怎能不低挡那恼人的浊浪,
而抛弃这些感情,学那些庸碌之人,
换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?
庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。
八九
天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡,
但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;
静静地,正如人思索得如痴如醉:
天地寂然,从高远的星空灿烂,
到平静安宁的湖水和环抱的群山,
一切的一切集中于一个实在的生命,
无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,
都不遗失,而成了存在的一部分,
各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。
九○
于是深深激起宇宙无穷的感慨,
尤其在孤寂中——其实是最不寂寥;
这种感触是真理,它通过我们的存在,
又渗透而摆脱了自我;它是一种音调,
称为音乐的灵魂和源泉,使人明了
永恒的谐和;好象西塞里亚的腰带,
它复有着一种魔力,能够产生奇效,
一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱,
它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。
一一三
我没有爱过这人世,人世也不爱我;
它的臭恶气息,我从来也不赞美;
没有强露欢颜去奉承,不随声附和,
也未曾向它偶像崇拜的教条下跪,
因此世人无法把我当作同类;
我侧身其中,却不是他们中的一人;
要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽,
那么我也许至今还在人海中浮沉,
在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。
作者: chen_xinjfromDL 时间: 2005-8-31 13:26
第四章(节选)
二七
月亮升起来了,但还不是夜晚,
落日和月亮平分天空,霞光之海
沿着蓝色的弗留利群峰的高巅
往四下迸流,天空没有一片云彩,
但好象交织着各种不同的色调,
融为西方的一条巨大的彩虹——
西下的白天就在那里接连了
逝去的亘古;而对面,月中的山峰
浮游于蔚蓝的太空——神仙的海岛!
二八
只有一颗孤星伴着戴安娜,统治了
这半壁恬静的天空,但在那边
日光之海仍旧灿烂,它的波涛
仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转:
日和夜在互相争夺,直到大自然
恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河
轻柔地流着,日和夜已给它深染
初开放的玫瑰花的芬芳的紫色,
这色彩顺水而流,就象在镜面上闪烁。
二九
河面上充满了从迢遥的天庭
降临的容光;水波上的各种色泽
从斑斓的落日以至上升的明星
都将它们奇幻的异彩散发、融合:
呵,现在变色了;冉冉的阴影飘过,
把它的帷幕挂上山峦;临别的白天
仿佛是垂死的、不断喘息的海豚,
每一阵剧痛都使它的颜色改变,
最后却最美;终于——完了,一切没入灰色。
查良铮译
一七八
在无径可通的林丛有一种乐趣,
在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,
这里是一个无人侵扰的社会:
面对大海,乐声伴着涛声呜咽。
我不是不爱人类,但我更爱自然。
从我和人们的交往,从过去的经历
或今后可能的遭遇,我悄然脱身
和那茫茫广宇融成一体,我的心绪
绝非言语所能表达——但也无法隐匿!
一七九
翻滚吧,你深邃幽暗的海洋——
一万艘战舰在你身上徒劳无益地掠过,
人类给大地撒下毁灭的印记,但他的统治
却在你的岸边终止——你的底层残骸交错。
这些都是你的业绩,而人类却留不下什么
他恣意蹂躏的踪影,除了他渺小的自己
恰似一滴雨珠,一刹那间向海上坠落,
汩汩地冒泡、呻吟,沉没在你深深的怀抱:
没有坟墓——不闻丧钟、不见棺椁,无人知晓。
作者: 小fly猴 时间: 2005-9-11 22:04
标题: 想从前我们俩分手
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:29
标题: 好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
1817年2月28日
查良铮 译
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:29
标题: 雅典的少女
你是我的生命,我爱你。
雅典的少女呵,在我们分别以前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句我临别前的誓语:
你是我的生命,我爱你。
我要凭那无拘无束的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它;
我要凭那墨玉镶边的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的嫣红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你 。
还有那我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身;
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达;
我要说,凭爱情的一串悲喜:
你是我的生命,我爱你。
雅典的少女呀,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
(1810年,雅典)
查良铮 译
拜伦旅居雅典时,住在一个名叫色欧杜拉·马珂里寡妇的家中,她有三个女儿,长女特瑞莎即诗中的“雅典的少女”
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:32
标题: 她走在美的光彩中
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
查良铮 译
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:32
标题: 我给你的项链
我给你的项链玲珑精致,
我赠你的诗琴悦耳动听;
向你献礼的心儿也忠实,
谁知碰上了倒霉的命星。
这两件礼品有神奇的法力,
能占卜我走后你是否忠贞;
它们的责任尽到了,——可惜
没能教会你尽你的责任。
项链挺结实,环环扣紧,
但生人的抚弄它不能忍受;
琴声也甜美——但你莫相信
在别人手里它同样温柔。
他摘你项链,项链就断折,
他弹这诗琴,琴哑口无言;
它们抗拒他,看来,他只得
换新的链扣,上新的琴弦。
既然你变了,它们也得变;
项链碎裂,琴韵无声。
罢了!和它们、和你再见——
哑琴,脆链,欺诈的心灵!
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:33
标题: 孤独
坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,
或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色,
走进那从没有脚步踏过的地方,
和人的领域以为的万物共同生活,
或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦。
和那荒野中无人圈养的禽兽一起,
独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅——
这不算孤独;这不过是和自然的美丽
展开会谈,这是打开她的富藏浏览。
然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中
去听,去看,去感受,一心获取财富,
成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,
没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,
到处是不可共患难的荣华的奴仆!
人们尽在阿谀、追随、钻营和求告,
虽然在知觉上和我们也是同族,
如果我们死了,却不会稍敛一下笑:
这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独!
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:33
标题: 我没有爱过这世界
我没有爱过这世界,它对我也一样;
我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾
忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;
我没有在脸上堆着笑,更没有高声
叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人
不能把我看作他们一伙;我站在人群中
却不属于他们;也没有把头脑放进
那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。
我没有爱过这世界,它对我也一样——
但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便
分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上
我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,
也许还有些美德,它们的确怀有仁心,
并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:
当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,
有那么一两个,几乎就是所表现的那样——
我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:34
标题: 罗马
哦,罗马,我的祖国,人的灵魂的都城!
凡是心灵的孤儿必然要来投奔你,
你逝去的帝国的凄凉的母亲!于是他
在他狭窄的胸中按下渺小的忧郁。
我们的悲伤和痛苦算得了什么?来吧,
看看这柏树,听听这枭鸣,独自徘徊
在残破的王座和宫宇的阶梯上,啊呀!
你们的烦恼不过是瞬息的悲哀——
脆弱如人的泥胚,一个世界已经在你的脚下掩埋。
万邦的尼俄柏!哦,她站在废墟中,
失掉了王冠,没有儿女,默默地悲伤;
她干瘪的手拿着一只空的尸灰甑,
那神圣的灰尘早已随着风儿飘扬;
西庇阿的墓穴里现在还留下什么?
还有那许多屹立的石墓,也已没有
英雄们在里面居住:呵,古老的台伯河!
你可要在大理石的荒原中奔流?
扬起你黄色的波涛吧,覆盖起她的哀愁。
哥特人,基督徒,时间,战争,洪水和火,
都摧残过这七峰拱卫的城的骄容;
她眼看着她的荣光一星星地隐没,
眼看着野蛮人的君主骑马走上山峰,
而那儿战车曾驰向神殿;庙宇和楼阁
到处倾圯了,没有一处能够幸存;
莽莽的荒墟呵!谁来凭吊这空廓——
把一线月光投上这悠久的遗痕,
说“这儿曾是——”使黑夜显得加倍地深沉?
呵,这加倍的夜,世纪和她的沉没,
以及“愚昧”,夜的女儿,一处又一处
围绕着我们;我们寻胜只不断弄错;
海洋有它的航线,星斗有天文图,
“知识”把这一切都摊在她的胸怀;
但罗马却像一片荒漠,我们跌跌绊绊
在芜杂的记忆上行进;有时拍一拍
我们的手,欢呼道:“有了!”但很明显,
那只是海市蜃楼在近处的废墟呈现。
去了,去了!崇高的城!而今你安在?
还有那三百次的胜利!还有那一天
布鲁图斯以他的匕首的锋利明快
比征服者的剑更使名声远远流传!
去了,塔利的声音,维吉尔的诗歌
和李维的史图册!但这些将永远
使罗马复活,此外一切都已凋落。
唉,悲乎大地!因为我们再看不见
当罗马自由之时她的目光的灿烂!
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:34
三十三岁生日
人生的道路又脏又暗,
我已经捱过了三十三年。
这么些岁月给我留下啥?
除了三十三,啥也没留下。
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:35
标题: 我们不会再徘徊
我们不会再徘徊,
在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
月光也照样皎洁。
利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也磨损胸臆;
心儿太累,要稍喘,
爱情也需要歇息。
黑夜愿是为了爱,
白昼转眼就回还,
但我们不在徘徊,
沐着那月光一片。
注:这是《好吧,我们不再漫游》另一译本
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:36
标题: 在马耳他,题纪念册
正如一块冰冷的墓石
死者的名字使过客惊心,
当你翻到这一页,我名字
会吸引你那沉思的眼睛。
也许有一天,披览这名册,
你会把我的姓名默读:
请怀念我巴,像怀念死者,
相信我的心就葬在此处。
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:36
标题: 纽芬兰犬墓碑题诗
当一位人间骄子一命归西,
与荣誉无缘,却有显赫的门第;
名匠的雕刻炫示殡葬的隆重,
墓室的图象描绘死者的事功;
这一切告竣,在墓地所能见到
就全是虚夸,全不似他的真貌。
怎如这条狗,是最可信赖的朋友,
主人还家,第一个趋前迎候;
挺身卫主,与主人心心相印,
全为了主人,才劳碌、搏斗、生存;
卑微地死去,好品德不为人知,
灵魂进不了天国,横遭拒斥;
而人——愚妄的虫蚁!只希图免罪,
想自家独占天堂,排斥异类。
人呵!你这瘦弱的、片时的客户!
权力腐蚀你,奴役更使你卑污;
谁把你看透,就会鄙弃你,离开你——
偃获生命的尘土,堕落的东西!
你的爱情是淫欲,友谊是欺诈,
你的笑容是伪善,言语是谎话!
你本性奸邪,称号却堂皇尊贵,
跟畜生相比,你真该满脸羞愧。
谁望见这简朴坟墓,请移步走远——
你们所哀悼的人物与此地无缘。
谨在此立碑,标志我朋友的墓地:
我生平唯一的朋友——在此安息。
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:37
卢德派之歌
海外那些自由的儿郎
付出了鲜血,买到了自由;
不自由毋宁死亡!
我们要把一切国王消灭光!
当然,除了我们的卢德王。
我们要赶快织出布匹,
把梭子换成利剑刀枪,
将这包裹死人的尸布,
掷向脚下的暴君国王,
用他的腥血为丧衣上浆。
那颜色黑如他的心,
他的血管早已烂如污物,
把暴君的血水当朝露,
浇灌卢德所栽培的
自由的常青树!
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:38
标题: 悼玛格丽特表妹
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微风吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
这狭小墓穴里僵卧着她的身躯,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
如今可怖的死神已将她攫去,
美德和丽质也未能赎返天年。
哦!只要死神懂一点仁慈,
只要上苍能撤消命运的裁决!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
为什么要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
垂泪的天使领她到天国的闺房,
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
不!这愚妄的意图已离我远扬,
我岂能拒不顺从我们的上帝!
但对她美德的怀想是这样亲切,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
它们依旧汲引我深情的泪液,
依旧盘亘在它们惯往的心田。
作者: mu 时间: 2005-9-14 17:39
标题: 你生命告终
你生命告终,威名却树立;
你故乡的歌曲谣讴
记述她英雄儿子的胜利,
记述他刀剑的格斗,
他建立的功勋,他打赢的战役,
他所夺回的自由!
我们已自由,纵然你倒地,
你不会感受到死亡;
你身上流出的高贵血液
不屑于沉入土壤:
它正周流在我们血脉里,
你活在我们身上!
你的名字,在呐喊声中
激励着冲锋的队伍,
合唱的主题——你的牺牲
从少女歌喉中倾吐;
恸哭有损于你的光荣,
你不是被哀悼的人物!
作者: danjierous 时间: 2005-10-21 16:06
标题: 今天我满三十六岁
此时此心当无所感——
既然它不再感动他人;
我虽然不能为人所爱,
却仍寄情于人!
我的年华像枯黄的秋叶,
爱情的花果早已凋谢;
只剩下蛀虫和灾孽,
就是我的一切!
我的心在遭受烈焰的煎熬,
就像孤寂的火山岛;
只差火炬在这里点燃,
把一切都烧掉!
希望、忧惧、嫉妒的关照,
爱情的魅力和痛苦中的甘甜,
这一切我都无法得到,
只得到了镣铐!
英雄的灵榇环绕着荣光,
勇士的额头被花环缠上,
此时此地怎能让心灵,
听任情思翱翔!
刀剑、旌旗、碧血沙场,
荣誉和希腊装在我的心上;
偃卧盾牌的斯巴达男儿啊,
怎及自由高尚!
醒来吧,希腊已振奋,
醒来吧,我的那颗心!
探讨生命之旅的真谛,
狠狠打击敌人!
多情的火焰不能重燃,
爱美的习性不能保全;
你我对诱人的颦笑,
再也不能眷念。
你既悔恨荒度了青春,
为何还要苟且生存?
奔向光荣的死所吧,
在战场上献身!
去寻求(少见,常是碰上)
勇士的墓地,它当属于你;
选一方土壤作归宿,
永远得享安息。
这是拜伦最后一首诗。
另一个版本:
这颗心不再激动别个,
也不该为别个激动起来;
但是,尽管没有人爱我,
我还是要爱!
我的岁月似黄叶凋残,
爱情的香花甜果已落尽;
只有蛀虫、病毒和忧患
是我的命运!
烈焰在我的心胸烧灼,
犹如火山岛,孤寂,荒废;
在这儿点燃的并不是炬火——
而是火葬堆!
希望,忧虑,嫉妒的烦恼,
爱情的威力和痛苦里面
可贵的部分,我都得不到,
只得到锁链!
荣光照耀着英雄的灵榇,
花环缠绕在勇士的额旁——
在此时此地,怎容许心魂
被情思摇荡!
看吧,刀剑、旌旗和战场,
希腊和荣誉,就在我四周!
斯巴达男儿,卧在盾牌上,
怎及我自由!
醒来吧,我的心!希腊已醒来!
醒来吧,我的心!去深思细察
你生命之血的来龙去脉,
把敌人狠打!
赶快踏灭那重燃的情焰,
男子的习性不值分毫!
如今你再也不应眷恋
美人的颦笑。
你悔恨等闲把青春度过,
那么,何必还苟活图存?
快奔赴战场——光荣的死所,
在那里献身!
去寻求(不寻求也常会碰上)
战士的坟墓,于你最相宜;
环顾四旁,选一方土壤,
静静安息。
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:43
标题: 勒钦伊盖
去吧,美丽的景色,玫瑰的园圃!
你是富贵宠儿的遨游之处;
而我想往巉岩峻岭——白雪的归宿,
尽管它们早已为爱情和自由献出。
喀利多尼亚!我热爱你的山麓,
虽然雪封的山顶风云变幻,
没有徐流的泉水,但见飞泻的瀑布,
我仍怀念那幽暗的洛奇纳伽!
①勒钦伊盖(当地盖尔语称之为“洛奇纳伽”),为苏格兰北部一高峰。作
者幼年曾在该峰附近住过。见本书的“拜伦年谱”。
②喀利多尼亚,苏格兰的古称。
呵,我幼时的脚步常在此游荡,
头戴贝雷帽,身穿花格呢外衣,
心中冥想着久已逝去的酋长,
天天信步漫游松柯掩映的原野。
直到白昼收回它最后一丝余光,
北极星当空闪烁,我才回家;
因为古老故事勾起迷人的遐想,
是山民的传说——在幽暗的洛奇纳伽。
“仙逝的幽魂啊,难道我没有听到
暗夜狂啸的风声里,你们在呼叫?”
英雄的精魂一定是充满欢愉,
雄风不减地驰骋在故乡的山道。
当狂风大雪在洛奇纳伽会聚的时候,
冬寒便驾驭冰车巡幸天下;
阴云旋卷着我们祖先的身影,
在风暴里——在幽暗的洛奇纳伽。
“多么不幸呵,竟没有什么迹象
预示命运遗弃了勇士们的事业?”
啊,你们注定要在克洛登阵亡①,
难道胜利用欢呼便可将你们酬谢?
总算有幸,在勃瑞玛岩洞,
①指18世纪中苏格兰人暴动被镇压一事。
你们与族人一起长眠地下;
高亢的风笛把你们的事迹传颂,
山峦回荡着——在幽暗的洛奇纳伽!
洛奇纳伽啊,别后光阴似流水,
再度相逢几多时!
你虽没得到造物主繁花和绿荫的恩惠,
但却比阿尔比温①的原野亲切几倍。
云游远方的山岳我感叹,
英格兰,你的景色过于温顺,优雅;
啊!我更眷念那粗犷险峻的岩峰,
那峥嵘的景色,那幽暗的洛奇纳伽!
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:44
标题: 写给一位女士
她将扎在头上的天鹅绒发带赠给作者
这条束过你金色秀发的发带,
已属于我,亲爱的姑娘!
这爱情的见证胜似天使的遗物,
令我永生难舍难忘!
呵,它时时刻刻贴着我的心,
紧紧地系着你我的魂;
它决不会与我再分离,
在墓中也是我的一部分。
我从你唇边采集的甘露,
也不如这发带珍贵;
吸吮甘露只能得到片刻的香甜,
美宴亦不过是短暂的快慰。
即使我们的生命日益消逝,
发带将唤起青春往事历历,
当记忆被爱情重新萌发,
爱情的叶子就会吐绿。
啊,你那缕缕金发,
恰似微波此伏彼起;
我凭着这一头秀发起誓:
宁肯失去世界,不愿失去你。
何须千梳百理,艳抹浓装,
你的额头自然容光焕发,
有如在镀金的地平线上,
无云天空中升起一片朝霞。
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:45
标题: 我愿做无忧无虑的小孩
我愿做无忧无虑的小孩,
栖身于广阔高原的洞穴:
在朦胧的旷野里游荡,
在蓝色的波浪上腾跃。
撒克逊浮华的繁文俗节,
正与我自由的意志相别。
坡道崎岖的山地令我眷念,
狂涛澎湃的巨石让我神悦。
命运呵,请收回丰饶的田地,
拿走这响亮的尊荣称号!
我厌恶看人们低三下四,
我厌恶被奴仆屈身照料。
让我回到我酷爱的地方,
听岩石应和大海的呼啸;
那是我从小就熟悉的风光,
只求让我再次看到。
年少的我已经察觉,
这不是为我而设的世界;
啊!幽冥的暗影为何要覆盖,
覆盖世人向尘寰的辞别?
我也曾有过梦境中的辉煌,
那是极乐之乡神奇的幻觉;
现实!你何必用可憎的明亮,
把我引导到这样一个俗界。
爱情离我而去,
友谊早已终了;
如此的心灵怎不孤寂,
当原有的希望都已失掉。
虽有欢谑的友伴共举杯,
恶劣情怀只能是瞬间避回;
纵饮可使痴狂的灵魂振奋,
可心儿啊,依然孤独伤悲。
听他们高谈阔论多无聊:
这群人与我并不相干,
可门第、权势、财富或机运,
却拉我们筵前相见。
请还给我几个忠实的朋友!
请还给我原有的青春和爱情!
躲开那喧嚣半夜的应酬,
他们的欢乐只是徒有虚名。
美丽的人啊,难道你就是
我的希望、慰藉和一切?
连你的笑靥也失去了魅力,
我的心怎能不充满寒意!
俗境是那样富丽和凄苦,
我愿从此告别,毫不惋惜;
恬静使我怡然知足——
美德与它似曾相识或很熟悉。
遁离这熙攘的世界——
不是憎恶,只想躲避;
我要寻觅幽静的山谷,
让晦暗的胸怀与暝色相依。
请给我一双翅膀吧:
像飞回巢中的斑鸠,
我也要展翅凌空,
飘然远行,安宁永久!
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:46
标题: 我们俩分手的时候
我们俩分手的时候,
默默无言地流着泪;
想到从此一别多年,
两颗心几乎破碎。
你的面颊发凉、发白,
你的吻胜似寒冰;
呵,那一刻正预兆了,
我今日的悲痛。
清晨落下的寒露,
冷彻了我的额角;
那种感觉仿佛是,
对我此刻心情的预告。
你的誓言早已被抛弃,
你的行为竟如此轻浮,
人们一提到你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们在我面前讲到你,
在我听来如声声丧钟;
我不禁在颤栗中自问,
为何我曾对你那般情重?
他们并不知我与你相识
—— 其实相识得那样深;
我将长久、长久地悔恨,
恨到深处无法告诉他人。
你我曾秘密地相会,
而今我在沉默中悲伤;
你如何能自欺欺人,
把这一切全都遗忘?
如果在许多年之后,
我们又偶然见面,
我该如何招呼你?
只能是含泪无言。
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:50
标题: 赠一位少年时的朋友
童稚所特有的诚实和快乐,
不过几年前还属你我;
至少在名份上是最好的朋友,
我们的情谊长久执著。
如今的我,你也知,
整日被烦恼所困扰;
人们相爱无论多真诚,
友情转眼就可忘掉。
叹人心竟然如此善变,
儿时的友谊脆弱不堪!
你的心思飘忽不定,
禁不住一个月、甚至一天的考验。
似这般,失真情,
如此的情谊不必痛惜;
只能责怪造物主,
是他塑造了无恒的你。
像海潮般有涨有落,
情谊也会游移不定;
怎可能有如此的心灵——
胸中装满永驻的热情?
你和我自幼一起长大,
共同分享过儿时的笑容;
我飞逝的韶华留不住,
怎能让你永做孩童?
一旦我们永别童年,
便成了浮华尘世的奴隶;
长叹一声向真诚再见;
再纯洁的灵魂也会受侵袭。
孩提时代,欢畅的春季!
除了谎骗,跃跃欲试,
自由的心思无拘无羁,
欢乐的目光亮如宝石。
到了成年,一切都改变:
人本身变成了一种工具;
忧虑和希望被私利局限,
规矩束缚着爱和恨的权力。
学会了让自己的罪咎
与俗夫恶行同处;
“朋友”—— 早已败坏的称号
也只能属于这类世俗。
人皆如此命中注定,
我们岂能逃脱?
怎么可能一反常规,
不去装扮特定的角色?
我的一生时时处处,
命运之光不曾闪亮;
面对世界充满憎恶,
何时辞世并不多想。
你的性格轻浮纤弱,
你的光焰一闪即逝;
像夜间闪烁的流萤,
不敢面对煜煜的白日。
愚昧的呼唤一经发出,
佞臣与王侯纠集成群
(皇家宫苑,恶行的出处,
它像宠儿一样深得人心)。
如今你夜夜跻身盛会,
像条虫蚁加入了人群;
与愚夫同流,向豪强献媚,
可怜你无知浮薄的心。
周旋在名媛和淑女间,
举止轻浮,情义虚假;
像青蝇沿着美丽的花园,
把它难以品味的娇花践踏。
你那沼地雾气般的热情,
朝三暮四,东奔西行;
又有哪位淑女会珍视
这磷火般明灭的爱情!
有哪位朋友肯关照于你,
即使他心中原有此意?
你的友谊只有蠢夫分享,
谁愿俯就你,贬辱自己?
盼你早日抽身改前非,
再不要当众失礼妄为;
无论如何,不能下贱,
莫把青春年华荒废。
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:51
标题: 你幸福就好
你幸福就好,
但愿我也这般幸福;
我的心一如既往,
热情地为你祈祝。
你的丈夫真有福气,
幸运得让我心头酸楚;
但让这一切都过去吧,
他不爱你我才愤怒。
看到你心爱的孩子,
嫉妒几乎撕碎我的心;
但天真的婴儿微笑时,
为了他母亲,我给他一吻。
吻他时我抑住叹息,
他脸上可看到父亲的印记;
但他有酷似母亲的眼睛,
也是那样令我欣喜。
玛丽,再见,我要离去,
你生活美满我毫无怨意;
但我不能留在你身边,
否则我的心又会属于你。
我相信时间和自尊心,
最终会泯灭童年情恋;
我把希望埋藏在心底,
但愿再次坐到你身边。
我虽镇静但心里明白,
你的目光可震撼我身心;
但颤抖现在并不是罪过,
我们相逢没有惊动任何人。
你紧紧盯住我的脸,
却未能发现任何秘密;
你所觉察的唯一迹象,
是我因绝望而平静出奇。
别了,别了,我的梦,
往事何必于怀耿耿;
神话中的“忘川”在何方,
固执的心会破碎,还是会平静?
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:54
标题: 再一番挣扎
再一番挣扎,我就可以摆脱
那撕裂心胸的痛苦;
再一声长叹—— 向你和爱情;
便踏上繁嚣生活的归途。
跻身于素所不爱的尘世,
面对现实我已能心静;
欢乐早已离我而去,
难道还怕更惨的不幸?
摆宴席,饮好酒,
离群独处并不是人的本能;
可以扮演无聊的角色,
陪着众人笑,陪哭可不行。
可爱的往昔,并非如此,
只因你一走,一切变了样;
你化为乌有,一切皆乌有,
只是把我孤零零留在这人世上。
我岂能欢快地轻拨竖琴!
悲哀时有意装出的笑容,
有如玫瑰点缀在墓坟,
嘲弄深藏在心底的悲痛。
虽有欢谑的友伴共举杯,
恶劣情怀只能是瞬间避回;
纵饮可使痴狂的灵魂振奋,
可心儿啊,依然孤独伤悲。
每当幽静而妩媚的夜晚来临,
我凝视苍穹,心感慰藉;
因为我以为天国的清辉
正在驱散你双目中的忧郁。
颠簸在爱琴海上,
明月当空,我常低吟——
“赛莎此刻正凝望着月亮”——
可它映照的却是你的墓坟。
当我在病床上痛不能寐,
脉搏急跳,周身发热而抽搐,
此时我低语:“幸好——
赛莎不知道我的痛苦。”
像体衰年迈的奴隶视自由
为一种毫无意义的恩惠,
造物主为何要赐我生命啊,
既然赛莎已经永久地安睡!
过去的岁月里,赛莎曾送我一礼物,
当时爱情和生命芳艳正吐;
此时它已面目全非,
时光将它变成了痛苦!
还有那颗献给我的心
已经沉寂—— 但愿我也沉寂!
虽然它如死去一样冰冷,
却仍有知觉,只是颤栗。
你是像征着痛苦、悲哀的信物!
无论多疼痛,贴在我心上!
把未破损的爱情精心看护,
否则就击碎它紧贴的心房!
无望的爱情更显高洁,
受时光冲击,却永不磨灭,
世间生者的爱恋之情,
怎抵对死者思恋的执著?
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:54
标题: 安恬之死
时光迟早要送来,
让逝者安息的无梦之眠,
遗忘之神,请舒展你疲弱的双翅,
俯临我即将辞世的床前!
不需要后嗣,不需要亲友,
在那时刻到来时哭泣或希冀;
也不需要为了表现或表演礼貌之哀,
让少女披散着发丝作戏。
让我静静地沉入土地,
不必有戚情幽幽的吊客;
莫让涟涟泪水惊扰友谊,
我不愿打扰他人片刻欢乐。
为了死者,为了他活着的恋人,
爱情啊,请不要在此时哭泣,
及早中止无谓的哀伤吧,
或许能施展出你最后的威力。
意中人!这多好!直到最终,
你的容貌始终是那样恬静;
痛苦定会向你舒颜展笑,
把它所经历的争斗忘掉。
但这是陡然—— 美丽留不住,
就像留不住的临终残喘;
女人随意流出的泪水啊,
令死者气短,把活人欺骗。
莫打忧我,在弥留时分,
既没有悔恨,又没有哼叫;
死神的表情已不再这么凶狠,
短暂的痛苦仿佛感觉不到。
呜呼!去死吧,去吧,
奔向人人必去之处!
化作虚无,隐入混沌,
不曾出生,也不曾受苦!
你曾有几时心情舒畅,
你曾有几日,不曾烦恼?
最后你会明白,不论你怎样,
安息了总比活着更好。
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:55
标题: 耶弗他之女
父亲呵,祖国和上帝
既然要女儿去死,
许愿能换来胜利——
那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。
我的悲哀已平息,
山恋无法将我觅,
是你亲手送我去,
这是毫无痛苦的分离。
①该诗典出《圣经·旧约全书·士师记》第11章,耶弗他是古代以色列人的一个首领,曾率部抗击亚扪人的进攻。他在决战前许下诺言:若凯旋,将遇见的第一个人献祭耶和华。果然获胜。不料回家时,其独生女执鼓跳舞迎接他。耶弗他哀痛至极,但最后杀女还愿。
父亲啊,请相信我,
孩儿周身的血液纯净无比,
有如我所祈求的福祉,
就像我临终前沉寂的思绪。
撒冷的少女们莫哭泣,
我为你们取得胜利;
士卒和英雄们莫哀求啊,
父亲和祖国已获自由!
你所赋予的碧血已洒尽,
你崇爱的歌喉喑哑无音
但愿我能成为你的骄傲,
切莫忘掉我临终的微笑。
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:56
标题: 伯沙撒所见异象
国王高踞宝座上,
大吏云集在一堂;
宫廷良宵在盛会,
千盏华灯一齐亮。
犹太人神圣器皿——
一千盏金质酒盅——
本该耶和华歆享,
却由异教徒受用。
这时忽然有手指,
显现在那座粉墙,
①该诗典出《圣经·旧约全书·但以理书》第5章,是讽刺当时欧洲各国政府的。伯沙撒系新巴比伦王国的末代国君,公元前538年被推翻。
在那里挥舞书写,
就好像写在沙上。
那手指独一无二,
与人手一模一样,
划出了几行字迹,
巧妙如一根魔杖。
国王见了受惊吓,
他的脸色白如蜡;
急忙吩咐来罢宴,
说话声音也发颤:
“快传无敌的智囊
和那些饱学之士,
解释这恐怖之字——
它把我豪兴败尽。”
迦勒底卜人不凡,
对此却无可奈何,
那些可畏的字迹,
依然像天书难破。
巴别智慧的长者,
满腹经纶学识深,
却原也并非圣哲——
瞠目相对白伤神。
境内有一位囚虏,
是个异邦的青年,
听到国王的旨意,
来看那真实预言。
华灯映照着四壁,
那预言赫然醒目;
当夜他破解仔细,
次日便验证无误。
“迦勒底国祚已终,
伯沙撒坟墓掘好;
置他天平上一称,
躯体已轻如鸿毛。
裹尸用的是龙衮,
华盖是他的墓碑;
玛代人闯入宫门,
波斯人登上王位!”
作者: mu 时间: 2005-10-30 10:57
诀别词
(该诗系拜伦被迫与其妻分居时所作)
祝你如意!若永别,
则谨祝你永远如意!
我心虽然不谅解,
但也决不背叛你。
每当恬静的安睡来临,
你的头惯常在我胸上栖止;
这个在你面前袒露的胸膛,
今后你再也无从寻觅。
这胸怀所深藏的思想,
抵不住你一瞥的魅力,
那么你终究要明白:
它们不该遭受你的鄙弃。
你得到了世人的称赞,
你得到了世人的微笑,
其实这是对你的亵渎啊,
它们源于他人的痛苦。
我虽然咎由自取,可是
也只有那拥抱过我的臂膀,
怎能再找到另外的手臂,
来造成我这不治的创伤?
请不要相信,不要欺骗自己,
爱情不会突然飘移,
猝然一击便使两颗心,
永远、彻底地分离。
你的心仍然生机勃勃,
我的心也流着血—— 活着;
你我今生不再相逢,
心儿啊,将永受痛楚的折磨。
这些话儿所表述的哀伤,
胜过了悼念死者的悲恸;
两人都活着,天各一方,
而每天早上醒来却都独守空床。
当我们的孩子咿呀学语,
你会从她身上得到慰藉,
会不会教她叫一声“爸爸”,
而她却得不到爸爸的爱意。
当娇柔的小手将你抱紧,
甜甜的小嘴与你紧依,
请不要忘记呵,他在为你祝福,
他曾经是那样地热爱过你!
如果她的容貌和神情,
留有你永别故人的身影,
你的心会温柔地颤栗,
我仍为它的真诚所感动。
你熟知我的过错,
却无人理会我的癫狂;
你带走了我的希望,
它随你远去,随你飘荡。
所有的情感都被击碎;
世人无法折服的骄傲
献给你,却遭摒弃,
连我的灵魂也逃离了我的躯体。
罢了,表达、倾诉有何用?
我的言语更是无稽之谈;
思想像野马我们不能羁束,
它无需旨意,径自向前。
祝你如意,就此永别,
把亲情的纽带一一斩断,
爱心已枯萎、凋谢,
死神却不肯慨然相怜!
作者: mu 时间: 2005-10-30 11:00
本国既没有自由可争取
本国既没有自由可争取,
那就去为邻国的自由战斗!
以罗马希腊的荣誉为己任,
不怕流血和断头!
造福人类的业绩多伟大,
也能得到高贵的报答,
在哪儿都可以为自由而战,
如不受绞、饮弹,便可得到爵位头衔。
作者: 淳于非 时间: 2005-12-7 16:16
就是没有找到恰尔德·哈洛尔德游记的第三章的14,15,16节的译文。
哪里有呢???
作者: 淳于非 时间: 2005-12-7 16:22
斑竹蛮厉害的啊,可以找到这么多东西。
作者: 淳于非 时间: 2005-12-7 16:42
恰尔德·哈洛尔德游记
一二
可是不久他就醒悟,知道他自己
最不适合与人们为伍,在人群中厮混;
他同人们格格不入,志趣迥异;
岂肯随身附和,虽然他的灵魂,
在年青时,曾被自己的思想所战胜;
他特立独行,怎肯把心的主权
割让给心灵所反对的那些庸人;
在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,
人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。
一三
起伏的山峦都象是他知心的朋友,
波涛翻腾着的大海是他的家乡;
他有力量而且也有热情去浪游,
只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;
沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,
这些都是他的伴侣,都使他留恋;
它们有着共通的语言,明白流畅,
胜过他本国的典籍--他常抛开一边,
而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。
作者: Q112521 时间: 2008-1-21 14:48
在这里转了好多贴。 发个贴。 顶顶了。
作者: 舒卷 时间: 2008-5-6 13:54
辛苦了,但为什么不是英文的呢?有一些诗的原著是如此巧妙,语言是那么华美,翻译的实在难夺其真髓阿
作者: aapplesky 时间: 2008-11-5 20:57
太好了 谢谢
作者: bleue 时间: 2008-11-20 19:54
标题: 怎么不是原著??
我现在比较排斥读译作,呵呵。
作者: 圣高里亚斯 时间: 2012-9-22 01:46
长诗的链接都失效了啊,老大。。。。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://reeds.com.cn/) |
Powered by Discuz! X3 |